Il ne saurait y avoir de véritable développement à long terme sans respect de toute la gamme des droits des êtres humains. | UN | فلا يمكن أن تكون هناك تنمية حقيقية طويلة اﻷجل دون احترام جميع حقوق اﻷفراد. |
Premièrement, il n'y a pas de véritable marché de capitaux aux Philippines. | UN | أولا، ليس هناك سوق رأسمال حقيقية في الفلبين. |
Le fait que la Conférence ne dispose d'aucun mécanisme d'examen périodique suscite de regrettables dérives, faute de véritable obligation redditionnelle. | UN | كما أن عدم وجود أي آليات استعراض دوري للمؤتمر يؤدي إلى نزعة غير صحية إلى الانحراف عن المسار دون محاسبة حقيقية. |
En raison de la démarche progressive adoptée, il n’existait pas de véritable point de repère pour évaluer les ressources budgétaires dont l’Autorité aurait besoin. | UN | وبسبب النهج التدرجي، لم يكن هناك أي إطار مرجعي حقيقي متاح لكي تحسب على أساسه احتياجات السلطة من الميزانية. |
Les rapports trop longs des rapporteurs spéciaux ne sont soumis à aucun examen approfondi ni ne suscitent de véritable dialogue. | UN | وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي. |
tout ce qui compte c'est qui ya pas de véritable avantage et je couche avec elle pour un bâton avec deux bulles elle te paye 100 € pour coucher avec elle? | Open Subtitles | كل ما يهم أنه لا يوجد دفع حقيقي وأنا يجب أن انام معها من أجل 100 دولار هل تعطيك 100 دولار لكي تنام معها ؟ |
Absence de véritable politique institutionnelle en ce qui concerne le système pénitentiaire. | UN | عدم وجود أي سياسة مؤسسية حقيقية لنظام السجون. |
Il n'y a rien de nouveau dans le fait que ce processus poussif du Consensus de Monterrey, qui nous réunit aujourd'hui, ne pourra cesser d'être purement rhétorique en l'absence de véritable volonté politique. | UN | ليس جديدا القول إن ضعف متابعة توافق آراء مونتيري الذي يجمعنا سيبقى مجرد خطابة بدون تلقي الدعم من إرادة سياسية حقيقية. |
Une réforme fragmentaire des méthodes de travail et la mise en place de pratiques ponctuelles ne peuvent être qualifiées de véritable réforme. | UN | فلا يمكن أن تسمّى الإصلاحات الجزئية لأساليب العمل ووضع ترتيبات مؤقتة إصلاحات حقيقية. |
Les risques encourus, si nous ne réussissons pas de véritable réforme du Conseil de sécurité, sont réels. | UN | وثمة مخاطر حقيقية إذا لم ننجز الإصلاح الحقيقي لمجلس الأمن. |
Le nouveau siècle de l'ONU doit se transformer en une époque de véritable désarmement, et entrer dans l'histoire en tant que tel. | UN | والقرن الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يصبح وأن يسجل في التاريخ عصرا لنزع السلاح بصورة حقيقية. |
Il est scandaleux de justifier l'oppression et la mort en parlant du développement; il ne saurait y avoir de véritable développement sans respect des droits de l'homme. | UN | وأنه لمن العار أن يبرر القمع والموت بالحديث عن التنمية، إذ لن تكون هناك تنمية حقيقية إن لم تقم على احترام حقوق اﻹنسان. |
Soulignant qu'il ne peut y avoir de véritable démocratie sans éducation, l'intervenant espère que des efforts sont en cours pour lutter contre l'analphabétisme, notamment parmi les filles. | UN | ويأمل بأنه يجري بذل الجهود لمكافحة الأمية وبالأخص بين الفتيات الصغيرات، حيث لا يمكن بناء ديمقراطية حقيقية دون تعليم. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. | UN | ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة. |
La destruction de l'enfant d'une femme par la violence de l'acte d'avortement n'entraîne pas de véritable autonomisation. | UN | ولا يؤدي إهلاك طفل إمرأة عن طريق عنف عمل إجهاضي إلى تمكين حقيقي. |
Il ne saurait y avoir de véritable réforme des Nations Unies sans une réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك إصلاح حقيقي للأمم المتحدة بدون إصلاح مجلس الأمن. |
Il réaffirme que la délégation des États-Unis s'oppose à la présentation fragmentaire du projet de budget et à l'absence de véritable analyse financière. | UN | وكرر الإعراب عن اعتراض وفده على العرض المجزأ للميزانية المقترحة وعدم احتوائها على تحليل مالي حقيقي. |
Si le jugement n'est qu'un résumé des audiences, il ne permet pas de véritable recours sur des questions de fait. | UN | فإذا لم يتوفر سوى محضر موجز لا يمكن القيام بطعن حقيقي بالاستناد إلى وقائع الدعوى. |
Il n'y aura pas de véritable réforme des Nations Unies sans réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولن يحدث إصلاح حقيقي للأمم المتحدة من دون إصلاح مجلس الأمن. |
Il n'y a pas eu de véritable retour des personnes déplacées. | UN | فلم يحدث أي تطور ذي شأن فيما يتصل بعودة الأشخاص المشردين إلى ديارهم. |
Dans la région et au sein de la communauté internationale, nous devons prendre la décision stratégique, dans un esprit de véritable partenariat, de combattre ces deux menaces. | UN | ونحن في المنطقة والمجتمع الدولي يجب أن نتخذ القرار الاستراتيجي بروح الشراكة الحقة لمكافحة الآفتين على السواء. |
22. En 2008, le Conseil du Pacte mondial (voir le paragraphe 110 ci-dessous) avait examiné un projet d'< < orientation stratégique du Pacte mondial des Nations Unies, 2008-2009 > > , qualifié de descriptif historique de l'initiative plutôt que de véritable document stratégique. | UN | 22- وفي عام 2008، قام مجلس الاتفاق العالمي (انظر الفقرة 110 أدناه) بمناقشة مشروع `التوجيه الاستراتيجي للاتفاق العالمي للأمم المتحدة، 2008-2009`، الذي وُصف بأنه استعراض تاريخي للمبادرة أكثر منه ورقة استراتيجية كاملة الأركان. |