"de véritable" - Translation from French to Arabic

    • حقيقية
        
    • حقيقي
        
    • ذي شأن
        
    • الحقة
        
    • كاملة الأركان
        
    Il ne saurait y avoir de véritable développement à long terme sans respect de toute la gamme des droits des êtres humains. UN فلا يمكن أن تكون هناك تنمية حقيقية طويلة اﻷجل دون احترام جميع حقوق اﻷفراد.
    Premièrement, il n'y a pas de véritable marché de capitaux aux Philippines. UN أولا، ليس هناك سوق رأسمال حقيقية في الفلبين.
    Le fait que la Conférence ne dispose d'aucun mécanisme d'examen périodique suscite de regrettables dérives, faute de véritable obligation redditionnelle. UN كما أن عدم وجود أي آليات استعراض دوري للمؤتمر يؤدي إلى نزعة غير صحية إلى الانحراف عن المسار دون محاسبة حقيقية.
    En raison de la démarche progressive adoptée, il n’existait pas de véritable point de repère pour évaluer les ressources budgétaires dont l’Autorité aurait besoin. UN وبسبب النهج التدرجي، لم يكن هناك أي إطار مرجعي حقيقي متاح لكي تحسب على أساسه احتياجات السلطة من الميزانية.
    Les rapports trop longs des rapporteurs spéciaux ne sont soumis à aucun examen approfondi ni ne suscitent de véritable dialogue. UN وتقارير المقررين الخاصين المطولة لا تخضع لأية دراسة متعمقة؛ كما أنها لا تثير أي حوار حقيقي.
    tout ce qui compte c'est qui ya pas de véritable avantage et je couche avec elle pour un bâton avec deux bulles elle te paye 100 € pour coucher avec elle? Open Subtitles كل ما يهم أنه لا يوجد دفع حقيقي وأنا يجب أن انام معها من أجل 100 دولار هل تعطيك 100 دولار لكي تنام معها ؟
    Absence de véritable politique institutionnelle en ce qui concerne le système pénitentiaire. UN عدم وجود أي سياسة مؤسسية حقيقية لنظام السجون.
    Il n'y a rien de nouveau dans le fait que ce processus poussif du Consensus de Monterrey, qui nous réunit aujourd'hui, ne pourra cesser d'être purement rhétorique en l'absence de véritable volonté politique. UN ليس جديدا القول إن ضعف متابعة توافق آراء مونتيري الذي يجمعنا سيبقى مجرد خطابة بدون تلقي الدعم من إرادة سياسية حقيقية.
    Une réforme fragmentaire des méthodes de travail et la mise en place de pratiques ponctuelles ne peuvent être qualifiées de véritable réforme. UN فلا يمكن أن تسمّى الإصلاحات الجزئية لأساليب العمل ووضع ترتيبات مؤقتة إصلاحات حقيقية.
    Les risques encourus, si nous ne réussissons pas de véritable réforme du Conseil de sécurité, sont réels. UN وثمة مخاطر حقيقية إذا لم ننجز الإصلاح الحقيقي لمجلس الأمن.
    Le nouveau siècle de l'ONU doit se transformer en une époque de véritable désarmement, et entrer dans l'histoire en tant que tel. UN والقرن الجديد للأمم المتحدة ينبغي أن يصبح وأن يسجل في التاريخ عصرا لنزع السلاح بصورة حقيقية.
    Il est scandaleux de justifier l'oppression et la mort en parlant du développement; il ne saurait y avoir de véritable développement sans respect des droits de l'homme. UN وأنه لمن العار أن يبرر القمع والموت بالحديث عن التنمية، إذ لن تكون هناك تنمية حقيقية إن لم تقم على احترام حقوق اﻹنسان.
    Soulignant qu'il ne peut y avoir de véritable démocratie sans éducation, l'intervenant espère que des efforts sont en cours pour lutter contre l'analphabétisme, notamment parmi les filles. UN ويأمل بأنه يجري بذل الجهود لمكافحة الأمية وبالأخص بين الفتيات الصغيرات، حيث لا يمكن بناء ديمقراطية حقيقية دون تعليم.
    Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    Cet élément, de l'avis de l'auteur, montre bien qu'il n'existait pas de véritable élément de preuve à charge et qu'il n'a pas été jugé équitablement. UN ويرى صاحب البلاغ أن هذا يؤكد عدم وجود دليل حقيقي ضده، وأنه لم يحاكم محاكمة عادلة.
    La destruction de l'enfant d'une femme par la violence de l'acte d'avortement n'entraîne pas de véritable autonomisation. UN ولا يؤدي إهلاك طفل إمرأة عن طريق عنف عمل إجهاضي إلى تمكين حقيقي.
    Il ne saurait y avoir de véritable réforme des Nations Unies sans une réforme du Conseil de sécurité. UN ولا يمكن أن يكون هناك إصلاح حقيقي للأمم المتحدة بدون إصلاح مجلس الأمن.
    Il réaffirme que la délégation des États-Unis s'oppose à la présentation fragmentaire du projet de budget et à l'absence de véritable analyse financière. UN وكرر الإعراب عن اعتراض وفده على العرض المجزأ للميزانية المقترحة وعدم احتوائها على تحليل مالي حقيقي.
    Si le jugement n'est qu'un résumé des audiences, il ne permet pas de véritable recours sur des questions de fait. UN فإذا لم يتوفر سوى محضر موجز لا يمكن القيام بطعن حقيقي بالاستناد إلى وقائع الدعوى.
    Il n'y aura pas de véritable réforme des Nations Unies sans réforme du Conseil de sécurité. UN ولن يحدث إصلاح حقيقي للأمم المتحدة من دون إصلاح مجلس الأمن.
    Il n'y a pas eu de véritable retour des personnes déplacées. UN فلم يحدث أي تطور ذي شأن فيما يتصل بعودة الأشخاص المشردين إلى ديارهم.
    Dans la région et au sein de la communauté internationale, nous devons prendre la décision stratégique, dans un esprit de véritable partenariat, de combattre ces deux menaces. UN ونحن في المنطقة والمجتمع الدولي يجب أن نتخذ القرار الاستراتيجي بروح الشراكة الحقة لمكافحة الآفتين على السواء.
    22. En 2008, le Conseil du Pacte mondial (voir le paragraphe 110 ci-dessous) avait examiné un projet d'< < orientation stratégique du Pacte mondial des Nations Unies, 2008-2009 > > , qualifié de descriptif historique de l'initiative plutôt que de véritable document stratégique. UN 22- وفي عام 2008، قام مجلس الاتفاق العالمي (انظر الفقرة 110 أدناه) بمناقشة مشروع `التوجيه الاستراتيجي للاتفاق العالمي للأمم المتحدة، 2008-2009`، الذي وُصف بأنه استعراض تاريخي للمبادرة أكثر منه ورقة استراتيجية كاملة الأركان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more