Ma délégation considère que le Code de conduite de La Haye est, dans l'ensemble, entaché de vices de procédure. | UN | يعتقد وفدي أن مدونة لاهاي تعاني في الأساس من عيوب إجرائية. |
La Chambre a rendu trois autres décisions, dont celle autorisant l'appel d'une décision précédente relative à des allégations de vices de forme de l'acte d'accusation. | UN | وأصدرت الدائرة التمهيدية ثلاثة قرارات أخرى، منها واحد يجيز الطعن في قرار سابق بشأن عيوب مزعومة في لائحة الاتهام. |
Les auteurs ont répondu qu'ils considéraient ces lettres comme nulles et non avenues en raison de vices de forme et de fond. | UN | ويرد أصحاب البلاغ على هذه الرسائل بأنهم يعتبرونها باطلة لما يعتريها من عيوب شكلية وموضوعية مزعومة. |
i) Procédure en cas de vices entachant l'expression de la volonté de l'Etat | UN | ' ١ ' الاجراءات المتبعة في حالة وجود عيوب في تعبير الدولة عن ارادتها؛ |
Des experts ont été désignés pour déterminer l'existence de vices dans les marchandises et l'authenticité des données provenant des essais. | UN | وتم تعيين خبراء للبت في وجود عيوب في السلع وللتحقق من صحة بيانات الاختبار. |
vi) Absence de vices dans l'expression de la volonté | UN | `٦` عدم وجود عيوب في التعبير عن اﻹرادة |
Néanmoins, il ressort de la jurisprudence constante des juridictions administratives que seules les ordonnances entachées de vices importants et manifestes au moment de leur prononcé peuvent être annulées. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها. |
En outre, l'ordonnance de mise en détention elle-même, au moment de son adoption, ne présentait pas de vices importants et manifestes. | UN | كما أن أمر الترحيل ذاته لم تكن، عندما صدر، تشوبه عيوب هامة أو واضحة بشكل موضوعي، وبناءً عليه فإن ذلك الإجراء لن يكون فعالاً. |
Néanmoins, il ressort de la jurisprudence constante des juridictions administratives que seules les ordonnances entachées de vices importants et manifestes au moment de leur prononcé peuvent être annulées. | UN | ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها. |
En outre, l'ordonnance de mise en détention elle-même, au moment de son adoption, ne présentait pas de vices importants et manifestes. Une telle procédure ne serait dès lors pas utile. | UN | كما أن أمر الترحيل ذاته لم تكن، عندما صدر، تشوبه عيوب هامة أو واضحة بشكل موضوعي، وبناءً عليه فإن ذلك الإجراء لن يكون فعالاً. |
Le 24 avril 2012, la cour d'appel de Moundou a annulé la procédure, entachée selon elle de vices graves, et ordonné sa remise en liberté. | UN | وفي 24 نيسان/أبريل 2012، قضت محكمة الاستئناف في موندو ببطلان الإجراءات لوجود " عيوب جسيمة " فيها، وأمرت بإطلاق سراحه. |
Le 8 juillet 2003, pour des raisons de vices de procédure, la Cour fédérale du Canada a ordonné l'annulation de l'avis et a renvoyé l'affaire aux autorités aux fins d'un nouvel examen. | UN | وفي 8 تموز/يوليه 2003 أمرت المحكمة الاتحادية لكندا، بسبب عيوب إجرائية، برد هذا الرأي وبإعادة المسألة للبت فيها من جديد. |
Sa délégation croit fermement que le projet de Déclaration est entaché de vices de fond et résulte d'une procédure qui laisse fortement à désirer, en ce que le texte n'a été ouvert au débat que quatre ans plus tôt. | UN | وأضافت أن وفدها يؤمن بشدة أن مشروع الإعلان ينطوي على عيوب أساسية وأنه نتيجة عملية غير مرضية تماما، ذلك أن مناقشة النص بدأت منذ أربع سنوات فقط. |
Le tribunal a jugé en outre qu'aucune preuve de vices graves n'avait été apportée à l'appui de la demande de réclamations présentée par l'acheteur du chef du manque à gagner sur les joints non livrés. | UN | كما رأت المحكمة أن مطالبة المشتري بالتعويض عن الأرباح المفقودة على الشفّات التي لم تسلّم بعد ليست مدعومة بأدلة عن وجود عيوب خطيرة. |
S'agissant du paragraphe 9, la responsabilité que peut encourir l'autorité contractante à raison de vices découlant des insuffisances des plans ou spécifications approuvés peut naître de situations autres que celles mentionnées dans la deuxième phrase dudit paragraphe, lequel devrait être élargi en conséquence. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 9، فإن المسؤولية المحتملة للسلطة المتعاقدة عن عيوب ناشئة عن عدم ملاءمة التصميم أو المواصفات التي تمت الموافقة عليها، قد تتجاوز الأوضاع المشار إليها في الجملة الثانية من تلك الفقرة التي ينبغي أن توسع على هذا الأساس. |
3.14 L'auteur affirme aussi que l'examen en mars 2006 du recours formé devant la Cour suprême était également entaché de vices au sens de l'article 14 du Pacte. | UN | 3-14 تدعي صاحبة البلاغ كذلك أن طعنها أمام المحكمة العليا في آذار/مارس 2006 قد اعترته أيضاً عيوب طبقاً للمادة 14 من العهد. |
Le 14 novembre 2001, pour des raisons de vices de procédure, la Cour fédérale a ordonné l'annulation de l'avis du Ministre et a renvoyé l'affaire aux autorités aux fins d'un nouvel examen. | UN | وفي 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2001 أمرت المحكمة الاتحادية برد هذا الرأي، بسبب عيوب إجرائية، وبإعادة المسألة للبت فيها من جديد. |
Les tribunaux ont également considéré qu'il y avait contravention essentielle, sans se référer aux possibilités qu'aurait eues l'acheteur d'utiliser autrement les marchandises ou de les revendre, lorsque les marchandises souffraient de vices majeurs et que l'acheteur en avait besoin pour sa propre fabrication. | UN | وفي نهاية المطاف وجد أنّ هناك إخلال أساسيّ دون أي إشارة إلى الاحتمالات البديلة المتوفّرة لكي يستخدم المشتري البضائع بطريقة أخرى أو يعيد بيعها عندما كانت البضائع تعاني من عيوب كبرى والمشتري بحاجة إلى البضائع للتصنيع. |
- un demandeur pourrait rectifier des vices à condition qu'il ne s'agisse que de vices " de forme " , de vices de caractère procédural ou d'erreurs matérielles dans des documents de procédure; | UN | يمكن لمقدّم الطلب أن يعالج العيوب، شريطة ألا تكون سوى عيوب " شكلية " أو عيوب ذات طابع إجرائي أو أخطاء كتابية في الوثائق القضائية؛ |
6. L'auteur a pu saisir diverses instances administratives et judiciaires au Canada, lesquelles ont entendu et examiné sans réserve sa plainte − à savoir qu'il serait exposé à un risque réel de préjudice irréparable en cas de renvoi au Pakistan −, et il n'a pas démontré l'existence dans la procédure de vices qui justifieraient que nous en rejetions le résultat. | UN | 6- فقد أتيح لصاحب البلاغ فرصة اللجوء إلى هيئات قضائية وإدارية شتى في كندا، استمعت إليه بشكل كامل ونظرت في ادعائه بأنه يواجه خطراً حقيقياً يتمثل في التعرض لضرر لا يمكن جبره في حال عودته إلى باكستان، ولم يثبت وجود أي عيوب في الإجراءات تدفعنا إلى رفض النتيجة التي خلصت إليها تلك الهيئات. |