"de violence de" - Translation from French to Arabic

    • العنف من
        
    • العنف التي وقعت في
        
    • للعنف من
        
    • عنف من
        
    • العنف في شهر
        
    • العنيفة التي
        
    • للعنف الذي
        
    Centre d'appui unique pour les femmes victimes de violence de services UN مركز الدعم الجامع لضحايا العنف من النسوة
    Les statistiques relatives aux meurtres montrent aussi que les femmes risquent davantage de subir des actes de violence de la part des personnes avec lesquelles elles sont, ou elles ont été, en relations intimes. UN والخطر الكبير الذي تواجهه المرأة من العنف من أناس أصدقاء حميمين أو كانوا أصدقاء حميمين، ذكرته أيضا اﻷرقام عن القتل.
    De plus, la multiplication des actes de violence de milices privées et des débordements de foule, qui ont entraîné plusieurs décès, a continué d'être une tendance préoccupante, en particulier à Monrovia. UN ثم إن تزايد حوادث العنف من جانب جماعات الاقتصاص الأهلي والغوغاء، مما أدى إلى العديد من الوفيات، لا يزال يمثل اتجاها مقلقا، ولا سيما في مونروفيا.
    Suite aux actes de violence de juillet dernier, les élections prochaines revêtent une importance toute particulière. UN وفي غداة أحداث العنف التي وقعت في تموز/يوليه الماضي، فإن الانتخابات المقبلة تكتسب أهمية خاصة.
    Il est fréquent que les enfants placés dans des institutions soient victimes de violence de la part du personnel et des autorités responsables de leur bien-être. UN وكثيرا ما يتعرض الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية للعنف من قبل الموظفين المسؤولين عن رفاههم.
    Cette obligation s'applique également aux hommes handicapés qui sont victimes de violence de la part de leur partenaire et qui ont besoin de quitter leur lieu de résidence. UN ويشمل هذا الالتزام الرجال ذوي الإعاقة الذين هم ضحايا عنف من شريك ويضطرون إلى ترك مساكنهم.
    Israël a fermé à plusieurs reprises l'aéroport, pour de longues périodes, depuis l'explosion de violence de septembre 2000. UN وقامت إسرائيل بإغلاق هذا المرفق لفترات طويلة منذ انفجار العنف في شهر أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces premières mesures de violence de la France en Côte d'Ivoire appellent de la part de mon gouvernement les remarques suivantes : UN وفيما يلي الملاحظات التي تبديها حكومة بلدي على هذه الإجراءات العنيفة التي اتخذتها فرنسا في كوت ديفوار:
    121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. UN ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء.
    L’Union européenne condamne ces meurtres, comme elle condamne tous les actes de violence de ce type. UN ويدين الاتحاد اﻷوروبي عمليـات القتل هذه، ويدين كذلك جميع أعمال العنف من هذا القبيل.
    Son personnel et ses biens ont été la cible d’actes de violence de la part de groupes armés. UN وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة.
    Ce qui veut dire que j'attends un peu de violence de votre part. Open Subtitles هذا يعني أنّي بانتظار بعض العنف من طرفكم
    Mme Robinson a rappelé que les droits fondamentaux des enfants étaient violés non seulement lorsque ces derniers étaient victimes de violence de la part des agents de l'État, mais également lorsque les États ne s'acquittaient pas de leur obligation de protéger les enfants contre la violence infligée par autrui. UN وأوضحت بأن انتهاك حقوق الإنسان للأطفال يتم ليس فقط عندما يقع العنف من جانب العاملين باسم الدولة بل وعندما تتقاعس الدول عن النهوض بواجبها في حماية الأطفال من العنف على أيدي الغير.
    Même si les femmes et les filles ont vu leur situation s'améliorer considérablement dans les provinces où le regroupement était pratiqué, elles restent vulnérables aux actes de violence de la part de soldats et de rebelles. UN ورغم تحسن حالة النساء والفتيات كثيرا في المحافظات التي جرى فيها التجميع، فلا زلن معرضات لخطر العنف من قبل الجنود والثوار.
    Le Comité loue les efforts visant à établir à l’intention des travailleuses migrantes un contrat de travail type garantissant un salaire minimal mais craint que ces travailleuses puissent être victimes de mauvais traitements et de violence de la part de leurs employeurs. UN ٣٢٧ - وتشيد اللجنة بالجهود المبذولة لوضع عقد عمل موحد للعمال المهاجرين ينص على أجر أدنى، لكنها يساورها القلق من أن هؤلاء العمال يمكن أن يتعرضوا لﻹيذاء وإلى العنف من جانب القائمين بالوصاية عليهم.
    Reconstruction et dialogue politique intercommunal à la suite de la flambée de violence de mars UN التعمير والحوار السياسي بين الطوائف في أعقاب أحداث العنف التي وقعت في آذار/مارس
    Il est essentiel que toutes les enquêtes et les poursuites relatives aux actes de violence de mars 2004 aboutissent. UN 41 - يقتضي الأمر الانتهاء من باقي التحقيقات والملاحقات المتعلقة بأعمال العنف التي وقعت في آذار/ مارس 2004.
    Elles sont, pour la plupart, exposées à des conduites de violence de la part de leur compagnon ou ex-compagnon. UN ويتعرض معظمهن للعنف من شركاء حياتهم الحاليين أو السابقين.
    Personnes d'origine étrangère détentrices d'un permis de séjour à durée limitée qui ont été victimes de violence de la part d'un conjoint UN الأجنبيات اللائي لديهن تصاريح إقامة محدودة المدة ممن تعرضن للعنف من جانب أزواجهن.
    Charmant. ll n'y aucune preuve de violence de la part du médecin. Open Subtitles ظريف جداً, مازال لا يوجد عنف من جانب الدكتور
    Les maltraitances et abus à l'égard des filles indigènes sont également courants, s'agissant principalement de violence de la part des parents souvent liée à l'abus d'alcool ou de chicha, ou de la part de camarades, comprenant la violence sexuelle. UN ولا يزال هناك أيضا سوء معاملة لفتيات الشعوب الأصلية واعتداء عليهن، ويتمثل ذلك بصفة خاصة في عنف من جانب الأبوين يرتبط غالبا بالإسراف في تعاطي الكحول أو النبيذ، أو من جانب الزملاء ويشمل العنف الجنسي.
    Le premier point concerne l'Accord de Lomé et sa validité après la flambée de violence de mai. UN وكانت القضية الأولى متصلة باتفاق لومي وصحته بعد اندلاع العنف في شهر أيار/ مايو.
    Gravement préoccupée par la situation dangereuse créée par les actes de violence de colons israéliens armés illégalement installés dans le territoire occupé, UN وإذ يساورها قلق شديد إزاء الحالة الخطيرة الناجمة عن الإجراءات العنيفة التي يتخذها المستوطنون الإسرائيليون المسلحون غير الشرعيين في الأرض المحتلة،
    121. Les femmes peuvent être exposées à des formes de violence de la part de personnes qui détiennent l'autorité, en situation de conflit ou non. UN ١٢١ - ويمكن أن تتعرض المرأة للعنف الذي يرتكبه اﻷشخاص الذين يكونون في مواقع السلطة في حالتي النزاع واللانزاع على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more