Le gazole devait être transporté par route depuis l'Iraq jusqu'à la Turquie. | UN | وكان من المفروض أن يُشحن زيت الديزل برا من العراق إلى تركيا. |
Depuis, l'Iraq a bien fait comprendre, à maintes reprises, qu'il accordait une grande importance à ce processus comme moyen essentiel de démontrer qu'il dit vrai lorsqu'il affirme n'avoir plus aucun armement interdit. | UN | فمنذ ذلك الحين، تشير البيانات المتكررة المقدمة من العراق بوضوح إلى أنه يعطى أهمية كبرى لعملية اجتماعات التقييم التقني بوصفها وسيلة رئيسية ﻹظهار حقيقة ما يدعيه من أنه لم يعد لديه أي أسلحة محظورة. |
Le préjudice pour lequel une indemnisation est demandée comprend notamment le coût effectif des vols et le coût du transport par voie de terre des personnes évacuées depuis l'Iraq et le Koweït à destination d'autres lieux à partir desquels les avions ont pu décoller. | UN | أما الخسائر المزعومة فتشمل في جملة ما تشمله التكاليف الفعلية للرحلات وتكاليف نقل المسافرين في إطار عملية الإجلاء عن طريق البر من العراق والكويت إلى أماكن أخرى تنطلق منها الرحلات. |
Le 19 novembre 2000, à 11 heures, huit obus de mortier de 82 mm ont été tirés par l'organisation terroriste MKO depuis l'Iraq à travers la frontière contre le territoire iranien dans le district de Mosian. | UN | 2 - وفي 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، في الساعة 00/11، أطلق إرهابيو منظمة مجاهدي خلق ثمانية قذائف هاون من عيار 82 ملمتر في هجوم عبر الحدود من داخل العراق وباتجاه الأراضي الإيرانية في مقاطعة موسيان. |
Le 11 février 2001, à 8 h 30, des agents ont tiré au fusil, depuis l'Iraq, sur le territoire de la République islamique d'Iran au point de coordonnées 53000-83000 sur la feuille Sizdah, faisant un martyr un appelé du nom de Karami. | UN | 20 - وفــي الساعة 30/8 من يوم 11 شباط/فبراير 2001، أطلق بعض العملاء من داخل العراق النار من بندقية باتجاه أراضي جمهورية إيران الإسلامية عند الإحداثيات (53000-83000) على خريطة سزده، ونتيجة لذلك استُشهد مجند يدعى كرامي. |
Ce pétrole devait être acheminé par l'oléoduc IraqTurquie depuis l'Iraq jusqu'au port de Ceyhan (Turquie), d'où il aurait été acheminé jusqu'à Kirikkale par un autre oléoduc. | UN | وكان من المفروض أن يُسلم النفط الخام المخصص لمصفاة النفط في كيريكاله بواسطة أنبوب النفط بين العراق وتركيا من العراق إلى ميناء جيهان بتركيا، ومنه يُنقل إلى كيريكاله بواسطة أنبوب آخر. |
Vous savez à quel point les marines aiment ça. Comment un marine mort, en Amérique, peut envoyer des lettres chez lui depuis l'Iraq ? | Open Subtitles | -كيف يمكن للعريف ميت أن يرسـل الرسـائل من العراق |
242. Mendes demande une indemnité d'un montant de US$ 609 300 pour des dépenses afférentes à l'évacuation de 229 de ses salariés depuis l'Iraq vers le Brésil entre août et octobre 1990. | UN | 242- تطالب مندس بمبلغ قدره 300 609 دولار من دولارات الولايات المتحدة تعويضاً عن النفقات المدفوعة لإجلاء 229 من موظفيها من العراق إلى البرازيل في الفترة بين شهري آب/أغسطس وتشرين الأول/أكتوبر 1990. |
170. Industrogradnja réclame une indemnisation d'un montant de US$ 548 239 pour du matériel qui était en instance de réexportation depuis l'Iraq en mars 1989 mais qui, selon elle, n'a pas pu être réexporté en raison de l'invasion. | UN | 170- تلتمس إنْدَسْتروغرادنيا تعويضاً بمبلغ 239 548 دولاراً أمريكياً عن معدات كانت قيد إعادة التصدير من العراق في آذار/مارس 1989 ولكنها، بحسب إنْدَسْتروغرادنيا، لم يكن ممكنا إعادة تصديرها بسبب الغزو. |
Un nouveau mécanisme a été mis en place pour accorder les permissions et un second pour délivrer les autorisations requises aux convois, dans les entrepôts de l'ONU. Des moyens novateurs ont été trouvés pour transférer des fournitures depuis l'Iraq vers la partie est de la Syrie, grâce à un pont aérien mis en place par l'ONU. | UN | فيما تم وضع آلية جديدة لمنح السمات، كما تم وضع آلية يتم بموجبها إعطاء الموافقات اللازمة لتسيير قوافل الإغاثة في المخازن التابعة للأمم المتحدة، فيما تم اللجوء إلى وسائل مبتكرة لإيصال المساعدات من العراق إلى المناطق الشرقية من البلاد من خلال جسر جوي أقامته الأمم المتحدة. |
Le HCDH a été informé que l'État islamique détenait encore environ 250 civils, dont environ 160 travailleurs migrants enlevés il y a quelque six mois alors qu'ils retournaient à Kobani/Ain el-Arab depuis l'Iraq. | UN | 19 - وأُبلغت المفوضية بأن الدولة الإسلامية لا تزال تحتجز قرابة 250 من المدنيين، بما في ذلك نحو 160 من العمال المهاجرين، الذين اختطفوا منذ نحو ستة أشهر لدى عودتهم إلى قرية كوباني/عين العرب من العراق. |
Ces bateaux devaient être utilisés par la SCOP dans le port de Yanbu pendant les opérations de chargement de pétrole brut acheminé par oléoduc depuis l'Iraq. | UN | وكانت الشركة العامة " SCOP " تزمع استخدام سفن المرافئ في ميناء ينبع خلال عمليات شحن النفط الخام من أنبوب النفط الذي ينطلق من العراق وينتهي في ينبع. |
169. la TUPRAS déclare qu'au moment de l'invasion du Koweït par l'Iraq elle disposait d'un contrat d'importation depuis l'Iraq de 180 000 tonnes de gazole par an. | UN | 169- تقول الشركة التركية أنها تعاقدت، في وقت احتلال العراق للكويت على استيراد 000 180 طن متري من زيت الديزل سنوياً من العراق. |
b) Transports. Mise à disposition de véhicules de transport et d'avions pour acheminer les inspecteurs, le matériel et les fournitures vers et depuis l'Iraq, ainsi que pour les urgences et les évacuations médicales. | UN | (ب) النقل - المركبات والطائرات ذات الأجنحة الثابتة المستخدمة لنقل أفرقة التفتيش إلى جانب المعدات والإمدادات إلى العراق ومنه، فضلا عن الإجلاء الطارئ والطبي للموظفين من العراق. |
Il a notamment établi que les dépenses engagées par des gouvernements au titre de l'évacuation de personnes depuis l'Iraq, le Koweït, Israël ou l'Arabie saoudite pendant la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvraient droit à indemnisation pour autant qu'elles étaient dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | وخلص الفريق إلى أمور منها أن التكاليف التي تكبدتها الحكومات في إجلاء الأفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية خلال الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 قابلة للتعويض، بقدر ما تكون مدعومة بمستندات كافية أو بأدلة مناسبة أخرى. |
45. S'agissant de la réclamation présentée au titre des " frais de déménagement " , le Comité estime que les dépenses engagées pour expédier les effets personnels des intéressés depuis l'Iraq après la libération du Koweït étaient raisonnables et visaient à limiter les dommages liés à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 45- أما فيما يتعلق بالمطالبة بالتعويض عن " مصاريف نقل الأمتعة " ، فيرى الفريق أن تكلفة شحن الأمتعة المنزلية من العراق في أعقاب تحرير الكويت هي مصاريف معقولة تم تكبدها للتخفيف من الضرر الناجم عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Il a notamment établi que les dépenses engagées par des gouvernements au titre de l'évacuation de personnes depuis l'Iraq, le Koweït, Israël ou l'Arabie saoudite pendant la période comprise entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 ouvraient droit à indemnisation pour autant qu'elles étaient dûment étayées par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. | UN | ورأى الفريق، ضمن جملة أمور، أن التكاليف التي تكبدتها الحكومات عند إجلاء أفراد من العراق والكويت وإسرائيل والمملكة العربية السعودية أثناء الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991، تكاليف قابلة للتعويض إذا كانت مدعمة بما يكفي من الأدلة المستندية وغيرها من الأدلة الملائمة. |
Dans les premières heures du 29 septembre 1997, deux groupes fortement armés appartenant à une organisation terroriste iranienne basée en Iraq ont franchi la frontière internationale et se sont infiltrés dans le territoire de la République islamique d'Iran depuis l'Iraq. | UN | في الساعات اﻷولى من يوم ٢٩ أيلول/ سبتمبر ١٩٩٧ عبرت مجموعتان مدججتان بالسلاح تنتميان إلى منظمة إرهابية إيرانية، اتخذت من العراق قاعدة لها، الحدود الدولية وتسللتا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية قادمتين من العراق. |
Le 17 février 2001, à 1 h 35, des agents du M.K.O ont tiré, depuis l'Iraq, 12 roquettes de 107 mm et obus de mortier de 120 mm au point de coordonnées 38S NC/ND 53000-15000 sur la feuille Kharatha. | UN | 29 - وفي الساعة 35/1 من يوم 17 شباط/فبراير 2001، أطلق بعض عملاء منظمة مجاهدي خلق من داخل العراق اثنى عشر صاروخا من عيار 7 ملليمترات عند الإحداثيات (38S, NC/ND, 53000-15000) على خريطة خراثا. |
Le 9 février 2001, à 2 heures, 12 obus de mortier de 120 mm ont été tirés depuis l'Iraq au point de coordonnées 38S PB 18500-51700 sur la feuille Khosravi. Des infrastructures urbaines ont été touchées. | UN | 18 - وفي الساعة 00/2 من يوم 9 شباط/فبراير 2001، أطلقت اثنتي عشرة قذيفة هاون من عيار 120 ملليمترا من داخل العراق عند الإحداثيات (38S, PB, 18500-51700) على خريطة خوسرافي، مما أدى إلى إصابة بعض المنشآت الحضرية. |
Le 13 février 2001, un obus a été tiré à 23 h 15, et deux autres, plus tard le même jour, depuis l'Iraq, en direction du point de coordonnées 38S PA/PB 86000-06000 et 86000-06000 sur la feuille Chai Gharah Tapeh. | UN | 23 - وفي الساعة 15/23 من يوم 13 شباط/فبراير 2001، أطلقت قذيفة هاون واحدة وأطلقت أيضا قذيفتا هاون في الساعة 15/23 من نفس اليوم من داخل العراق عند الإحداثيات 38S, PA/PB 86000-06000) و 86000-06000) على خريطة كاي غاراه تابيه. |