Nous traversons l'une des périodes les plus agitées depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | إننا نعيش في فترة من أكثر الفترات اضطرابا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Des Portoricains combattent aux côtés des Américains depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وكانت ترسل جنودا للقتال في الحروب الأمريكية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Pour la Norvège, ces attentats ont été les plus meurtriers depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | لقد كانت تلك الهجمات أشد الهجمات فتكا تشهدها النرويج منذ الحرب العالمية الثانية. |
Plusieurs transformations essentielles intervenues depuis la Deuxième Guerre mondiale conduisent à discerner une telle évolution. | UN | وتشير تطورات رئيسية عديدة منذ الحرب العالمية الثانية إلى حدوث ذلك. |
La région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) est entrée en 2008 dans ce qui s'annonce comme la plus grave crise économique depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | دخلت منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا عام 2008 فيما يُتوقع أن يكون أسوأ هبوط اقتصادي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Cette disposition reflète la pratique internationale depuis la Deuxième Guerre mondiale concernant la continuité des traités, par opposition à l'idée traditionnelle qu'un traité est automatiquement abrogé ou suspendu en cas de conflit armé. | UN | ويمثل هذا الحكم انعكاسا للممارسات الدولية منذ الحرب العالمية الثانية فيما يتعلق باستمرارية المعاهدات، خلافا للمفهوم التقليدي القائل بأن المعاهدة تُنهى أو تُعلق تلقائيا في حالة نشوب نزاع مسلح. |
Cette guerre a été, depuis la Deuxième Guerre mondiale, la guerre la plus meurtrière de toutes. | Open Subtitles | إنه أكبر عدد من القتلي في أية حرب منذ الحرب العالمية الثانية |
Le conflit qui a embrasé l'ex-Yougoslavie à la fin de 1991 a fait resurgir le spectre des plus importants mouvements de réfugiés que l'Europe ait connus depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Le conflit qui a embrasé l'ex-Yougoslavie à la fin de 1991 a fait resurgir le spectre des plus importants mouvements de réfugiés que l'Europe ait connus depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ذلك أن النزاع الذي نشب في يوغوسلافيا السابقة في أواخر ١٩٩١ قد أطلق شبح تدفق أضخم موجات من اللاجئين في أوروبا منذ الحرب العالمية الثانية. |
Cependant, même aux États-Unis, la question de la sécurité de l'emploi suscite une préoccupation plus vive que jamais depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلى أي حال، فإنه حتى في الولايات المتحدة، تسود درجة أكبر من القلق بشأن اﻷمن الوظيفي تفوق أي قلق ساد في أي وقت منذ الحرب العالمية الثانية. |
En particulier, quelque 150 000 soldats américains sont stationnés dans la partie sud de la péninsule coréenne et au Japon depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وهناك بصفة خاصة نحو 150000 جندي أمريكي متمركزون في المنطقة الجنوبية من شبه الجزيرة الكورية وفي اليابان منذ الحرب العالمية الثانية. |
De par son intensité, l'importance des forces militaires engagées et l'étendue de ses conséquences, cette opération a été l'agression la plus massive et la plus terrible à laquelle on ait assisté depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وهذا العدوان، من حيث كثافته، والقوات العسكرية التي استعملها، والنتائج التي أحدثها، هو أكبر وأعنف عدوان يحدث منذ الحرب العالمية الثانية. |
En outre, en usant abusivement de sa force militaire, l'OTAN a mis en péril la paix et la sécurité internationales et a porté aux relations internationales et à l'ordre juridique international le coup le plus sévère depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن منظمة حلف شمال اﻷطلسي هددت بإساءة استعمال قوتها العسكرية السلم واﻷمن الدوليين، ووجهت أشد ضربة إلى العلاقات الدولية ونظام القانون الدولي منذ الحرب العالمية الثانية. |
La pratique des États n'apportait aucun soutien à la notion de crimes commis par les États, contrairement à l'évolution positive en matière de responsabilité individuelle depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وليست هناك ممارسة دولية تدعم مفهوم الجنايات التي ترتكبها الدول، خلافا للتطورات اﻹيجابية التي شهدها مجال المسؤولية الفردية، منذ الحرب العالمية الثانية. |
Je me félicite de pouvoir prendre la parole devant l'Assemblée générale au nom d'un pays qui s'est sorti avec une vitalité sans précédent d'une des pires crises régionales survenues depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وإنني أرحب بالفرصة التي أتيحت لي لمخاطبة الجمعية العامة باسم أمة انبعثت بحيوية أكبر من ذي قبل من قلب أسوأ أزمة إقليمية منذ الحرب العالمية الثانية. |
Ces rapports, qui émanent de sources diverses, donnent une description alarmante de la situation créée en Iraq par un des régimes les plus répressifs que le monde ait connus depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | وأوضح أن هذه التقارير، الواردة من مصادر متعددة، تصف بشكل يبعث على الفزع الحالة التي أنشأها في العراق واحد من أكثر النظم التي عرفها العالم منذ الحرب العالمية الثانية قمعا. |
À cet égard, la Commission dit avoir constaté que depuis la Deuxième Guerre mondiale, la tendance s'oriente de plus en plus, dans la pratique des États, vers une reconnaissance de la notion de crime international impliquant la responsabilité des États au regard du droit international. | UN | وتقول اللجنة إنها لمست اتجاها يتبلور في ممارسات الدول منذ الحرب العالمية الثانية لزيادة قبول الدول لمفهوم الجرائم الدولية التي تتحمل الدول المسؤولية عنها بموجب القانون الدولي. |
Giorgio Conetti, " Groupes ethniques et protection des minorités en droit international : évolution de la situation depuis la Deuxième Guerre mondiale " | UN | غلورجيو كونيتي " المجموعات العرقية وحماية اﻷقليات في ظل القانون الدولي: التطورات منذ الحرب العالمية الثانية " |
depuis la Deuxième Guerre mondiale, les DEI ont été utilisés dans les conflits armés au Viet Nam, en Iraq, en Afghanistan, en Somalie et, tout récemment, au Mali. | UN | واستُخدمت منذ الحرب العالمية الثانية في النزاعات المسلحة في فييت نام والعراق وأفغانستان والصومال، واستُخدمت في الآونة الأخيرة في مالي. |
En réalité, pour la première fois depuis la Deuxième Guerre mondiale, les cinq pays qui ont à eux seuls 98 % des armes nucléaires dans le monde étaient prêts à mettre en place une négociation sur un traité vérifiable relatif aux matières fissiles. | UN | والواقع، أنه للمرة الأولى منذ الحرب العالمية الثانية كانت البلدان الخمسة التي تمتلك 98 في المائة من الأسلحة النووية في العالم على استعداد للتفاوض حول معاهدة يمكن التحقق منها بشأن المواد الانشطارية. |
Le concept de responsabilité de protéger trouve son origine dans les tragédies qui sont survenues partout dans le monde depuis la Deuxième Guerre mondiale. | UN | ترجع جذور مفهوم المسؤولية عن الحماية إلى مآس وقعت في مختلف أنحاء العالم بعد الحرب العالمية الثانية. |