"des carences" - Translation from French to Arabic

    • أوجه قصور
        
    • أوجه القصور
        
    • حالات نقص
        
    • جوانب القصور
        
    • أوجه النقص
        
    • أوجه ضعف
        
    • للثغرات
        
    • حالات النقص
        
    • بأوجه القصور
        
    • نقاط الضعف
        
    • نقاط ضعف
        
    • لأوجه القصور
        
    • أوجه نقص
        
    • مواطن ضعف
        
    • بالثغرات
        
    Il reconnaît des dysfonctionnements dans la passation des marchés de services médicaux avec les établissements privés et, par extension, des carences dans l'inspection et le contrôle de ces services. UN وقد سلمت بوجود أوجه قصور في النظام المستخدم في التعاقد مع الخدمات الصحية الخاصة، والتفتيش والمراقبة الناجمة عن ذلك.
    De plus, le mode d'évaluation des résultats scolaires pris en compte dans la Carrière magistrale présente des carences. UN وهناك أيضا أوجه قصور في نظام قياس التحصيل الدراسي المعمول به داخل نظام مهنة التدريس.
    À cela sont venues s'ajouter des carences structurelles, notamment sur le plan de la gestion du casier judiciaire. UN وازدادت الحالة سوءا بسبب أوجه القصور النظامي، بما فيها ما يتعلق بمسك السجلات الجنائية.
    En ce qui concerne la diminution de l'anémie maternelle, les progrès enregistrés ont été moins importants que pour la réduction des carences en iode et en vitamine A. UN وقد كان التقدم في تخفيض فقر الدم لدى اﻷمهات أقل نجاحا منه في تخفيض حالات نقص اليود ونقص الفيتامين ألف.
    L'une des carences les plus graves de l'Organisation en matière de gestion est qu'elle n'a pas engagé de réflexion dans ce domaine. UN وأضاف أن أحد أخطر جوانب القصور لدى المنظمة هو أنها أخفقت في وضع نهج من هذا القبيل.
    Cela peut également tenir à des carences au niveau de la procédure de suivi du Comité. UN ويمكن عزو ذلك أيضاً إلى أوجه النقص في إجراء اللجنة المتعّلق بالمتابعة.
    L’Administration reconnaît qu’il y a eu des carences au niveau de la gestion et d’apparentes violations du Règlement financier et des règles de gestion financières dans le processus d’achat de la Mission à l’époque. UN ووافقت اﻹدارة مع المكتب على أن هناك أوجه ضعف إدارية وانتهاكات للنظام المالي والقواعد المالية في عملية الشراء في البعثة في ذلك الوقت.
    Le Comité a également noté des carences dans la prévision des coûts définitifs du plan-cadre d'équipement et du projet Umoja. UN 56 - ولاحظ المجلس أيضا أوجه قصور في التنبؤ بالتكاليف النهائية للمخطط العام لتجديد مباني المقر ومشاريع أوموجا.
    La vérification du marché passé pour la prestation de services d'aérodrome a révélé des carences en ce qui concerne la sécurité des opérations et l'évaluation de la qualité des services fournis. UN وكشفت مراجعة عقد خدمات المطارات عن أوجه قصور في أمن العمليات وتقييم الأداء.
    La multiplication des réunions de ce type était, selon eux, révélatrice des carences du processus officiel. UN وجادلوا بأن العدد المتزايد لهذه الأحداث هو مؤشر على ما يعتري العملية الرسمية من أوجه قصور.
    des carences ont été constatées également en ce qui concerne les responsabilités du Comité, sa composition et son plan antifraude, qui n'étaient pas conformes aux pratiques optimales des comités de supervision. UN وهناك أيضا أوجه قصور فيما يتعلق بمسؤوليات اللجنة، وعضويتها، وخطة منع الغش، التي لا تتسق مع أفضل ممارسات لجان الرقابة.
    Il a également relevé des carences dans le suivi des programmes au bureau de pays du Soudan. UN ولاحظ المجلس أيضا بعض أوجه القصور في رصد البرامج في المكتب القطري في السودان.
    Le Groupe des 77 estime, comme le Comité des commissaires aux comptes, que l'administration doit renforcer davantage les contrôles sur ces biens et traiter des causes des carences recensées. UN واتفق الفريق مع المجلس في أن الإدارة تحتاج إلى زيادة تعزيز الضوابط على هذه الممتلكات ومعالجة أسباب أوجه القصور المحددة.
    Nous tenons également à noter que le problème des carences des mécanismes de planification et de budgétisation est bien présenté dans le rapport. Il faudrait donc prendre des mesures concrètes pour y remédier. UN ونود أيضا أن نذكر أن مشكلة أوجه القصور في عملية البرمجة والميزنة قد تم التعرف عليها بصورة صحيحة في التقرير، وبالفعل ينبغي اتخاذ خطوات محددة للتخلص منها.
    L'iodation du sel et l'enrichissement de la ration alimentaire en vitamine A pour lutter contre les troubles dus à des carences en micronutriments ont rapidement progressé. UN وأحرز تقدم سريع في السيطرة على حالات نقص المغذيات الدقيقة عن طريق تزويد الملح باليود وإضافة فيتامين ألف.
    M. Rattray a pris note avec soin des observations des membres du Comité concernant des carences qui ont effectivement existé et il tient à donner l'assurance que ces divers éléments seront dûment pris en considération. UN وقال إنه استمع باهتمام إلى تعليقات اللجنة على مجالات كانت فيها بعض جوانب القصور وأكد أنه سيتم النظر في تلك المسائل على النحو الواجب.
    - Amélioration de l'alimentation des enfants, et élimination des carences en micronutriments; UN - تحسين تغذية الطفل والقضاء على أوجه النقص في المغذيات الدقيقة؛
    Tout d'abord, lors de la quasi-totalité des audits, des carences avaient été observées au niveau des activités de contrôle sur le terrain, ce qui avait donné lieu dans la plupart des cas à des observations sur la gestion des programmes ainsi que sur l'assistance en espèces et en fournitures. UN أولا، وجدت جميع عمليات مراجعة الحسابات تقريبا أوجه ضعف في أنشطة الرصد الميداني، مما أدى إلى ملاحظات، في معظم عمليات مراجعة الحسابات، على إدارة البرامج والمساعدة النقدية والمساعدة في تقديم الإمدادات.
    On trouvera dans le document UNEP/GC.25/INF/30 l'analyse préliminaire des carences effectuée en vue de faciliter l'examen de la question. UN وتتضمن الوثيقة UNEP/GC.25/INF/30 تحليلاً أولياً للثغرات لأغراض تيسير المناقشات بشأن هذه المسألة.
    L’UNICEF et l’OMS participent activement au projet de l’UNU intitulé «L’élimination des carences en micronutriments essentiels». UN واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية شريكان نشطان في مشروع الجامعة بشأن التغلب على حالات النقص الحرجة في المغذيات الدقيقة.
    Cela tient à des carences de l'environnement physique et au fait que les moyens de transport ne sont pas encore parfaitement accessibles. UN ويتعلق هذا بأوجه القصور في البيئة المادية، وبكون وسائل النقل ليست متاحة تماماً حتى الآن.
    Le rapport 2000 examine le fonctionnement des structures de financement dans les années 90, et établit un diagnostic des carences des politiques intérieures et internationales appliquées par le passé. UN ويبحث التقرير كيفية عمل أنماط التمويل في التسعينات، مبيناً نقاط الضعف في السياسات الداخلية والدولية السابقة.
    Le Comité a cependant encore relevé des carences et des défaillances dans plusieurs domaines examinés dans le rapport, notamment : UN غير أن المجلس حدد في التقرير، نقاط ضعف واختلالات في كثير من المواضع، وبخاصة:
    Il avait un caractère dynamique, c'est-à-dire que des mesures nouvelles seraient prises pour remédier à des carences imprévues dans le domaine de la protection de l'enfant. UN وهو يتميّز بطبيعة نشطة، مما يعني أن هناك إجراءات جديدة سيتم اتخاذها للتصدي لأوجه القصور التي لم تكن في الحسبان في ميدان حماية الطفل.
    Grâce à cette assistance, le Groupe d'experts a pu se rendre compte des carences notoires dans la gestion des inventaires d'armes et matériels militaires. UN 34 - وبفضل هذه المساعدة، أمكن لفريق الخبراء أن يقف على وجود أوجه نقص ملحوظة في إدارة قوائم جرد الأسلحة والعتاد العسكري.
    Il existe également des carences dans la gestion des avoirs, pour les biens durables et non durables. UN وهناك أيضا مواطن ضعف في ضبط أصول الممتلكات المستهلكة والمعمرة على السواء.
    Nous sommes conscients des carences des politiques de logement et d'urbanisme qui limitent les possibilités de participation et de partenariat et rendent difficile la conversion des meilleures pratiques en politique judicieuses. UN 21 - ونعترف بالثغرات في السياسات المتعلقة بالمأوى والمناطق الحضرية التي حدت من فرص المشاركة والشراكة وأدت إلى صعوبات في ترجمة أفضل الممارسات إلى سياسات جيدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more