Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à une région donnée. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن تؤخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معين. |
Aux Etats-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
62. La jouissance de ce droit, dans son acception restrictive comme dans son interprétation large, reste tributaire des conditions environnementales qui prévalent. | UN | 62- ويظل التمتع بهذا الحق، سواء وفق المفهوم الضيق أو التفسير الواسع له، خاضعاً للظروف البيئية السائدة. |
Les pays contributeurs sont remboursés au taux de cette juste valeur diminué des droits d'utilisation du matériel et de tout autre versement au titre des conditions environnementales extrêmes et de l'intensification des conditions opérationnelles acquittés ou effectués par l'ONU au titre de ce matériel. | UN | ويتم السداد بمعدلات تلك القيمة مطروحاً منها رسم استخدام المعدَّات وأية مبالغ أخرى تكون الأمم المتحدة قد دفعتها عن هذه المعدَّات نظير استخدامها في ظروف بيئية أخرى أو في ظروف تشغيل مكثَّف. |
Il conviendrait d'améliorer les mesures chiffrées de la santé, de l'éducation, des activités personnelles et des conditions environnementales. | UN | ويتعين تحسين مقاييس الصحة والتعليم والأنشطة الشخصية والظروف البيئية. |
Évaluation des conditions environnementales dans les établissements humains, grâce aux stratégies suivantes : | UN | تقييم الظروف البيئية في المستوطنات البشرية باستخدام الاستراتيجيات التالية: |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة عن طريق العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | تتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Le Comité consultatif espère qu'il sera tenu compte des conditions environnementales pour déterminer si des biens pouvant être acquis au moyen de contrats-cadres sont adaptés à certaines régions. | UN | وتتوقع اللجنة الاستشارية أن يتم أخذ الظروف البيئية في الحسبان لدى تحديد ما إذا كانت المواد المتاحة بواسطة العقود الإطارية صالحة للعمل في مكان معيّن. |
Aux Etats-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Aux États-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Aux États-Unis, l'aldicarbe est homologué pour utilisation selon des règles très strictes faisant l'objet de vigoureuses mesures d'application et ce, dans des conditions environnementales moins vulnérables à la contamination que celles qui existent dans les îles comme la Jamaïque. | UN | سجل الألديكارب للاستخدام في الولايات المتحدة في ظل ظروف شديدة التقييد. ويشمل ذلك تدابير إنفاذ قوية في ظل الظروف البيئية الأقل عرضة للتلوث من إيكولوجية جزر مثل جامايكا. |
Les zones témoins de préservation doivent être choisies avec soin et être suffisamment vastes pour ne pas être perturbées par les variations naturelles des conditions environnementales locales. | UN | ' ' وينبغي أن تحدد مناطق الحفظ المرجعية بدقة وأن تكون واسعة بما فيه الكفاية حتى لا تتأثر بالتقلبات الطبيعية للظروف البيئية المحلية. |
La Mission confirme qu'elle se soucie tout particulièrement des conditions environnementales lors de l'achat de nouveau matériel tant par l'intermédiaire d'un contrat-cadre que par le biais de la procédure d'achat qui lui est propre. | UN | تؤكد البعثة أن اهتماما خاصا يولى للظروف البيئية لدى شراء معدات جديدة من خلال العقود الإطارية وعملية الشراء الخاصة بالبعثة |
Les pays contributeurs sont remboursés au taux de cette juste valeur diminué des droits d'utilisation du matériel et de tout autre versement au titre des conditions environnementales extrêmes et de l'intensification des conditions opérationnelles acquittés ou effectués par l'ONU au titre de ce matériel. | UN | ويتم السداد بمعدلات تلك القيمة مطروحاً منها رسم استخدام المعدَّات وأية مبالغ أخرى تكون الأمم المتحدة قد دفعتها عن هذه المعدَّات نظير استخدامها في ظروف بيئية معينة أو في ظروف تشغيل مكثَّف(). |
Le taux de mercure est fonction de la concentration du zinc et des conditions environnementales pendant la formation du gisement. | UN | وتعتبر جزيئات الزئبق إحدى نتائج تركيز الزنك والظروف البيئية خلال تشكيل الترسيبات. |
Les paramètres visés à l'alinéa 7.A.3.a sont applicables dans chacune des conditions environnementales suivantes : | UN | ملاحظة 1 تنطبق بارامترات البند 7 - ألف - 3-أ على أي من الأحوال البيئية المبينة أدناه: |
Lorsque les données de surveillance faisaient défaut, les valeurs d'exposition estimées ont été établies par des procédures de calcul simples tenant compte, dans une certaine mesure, des conditions environnementales locales, mais s'appuyant principalement sur des paramètres environnementaux génériques. | UN | وحيثما لا تتوافر بيانات الرصد، كانت EEVs تستند إلى إجراءات حسابية بسيطة تأخذ في الاعتبار قدرا من الظروف البيئية المحلية إلا أن الارتكاز يستند بدرجة كبيرة إلى البارمترات البيئية العامة. |
- Amélioration des conditions environnementales par le biais de la reconstitution de la couverture végétale sous forme d'arbres fruitiers, ce qui contribuera à arrêter la désertification; | UN | - تحسين ظروف البيئة بإعادة الغطاء النباتي من الأشجار المثمرة والحد من التصحر. |
L'application de ce plan de déploiement progressif et la mise au point d'activités de programme dans le nord seront subordonnées à la mise en place, par les services d'appui à la Mission, d'une capacité de soutien solide qui lui permette de faire face aux problèmes logistiques et opérationnels liés à des conditions environnementales très dures. | UN | وسوف تتوقف خطة النشر التدريجي هذه وتطور الأنشطة البرنامجية في الشمال على ما سيوفره دعم البعثة من قدرات تمكينية فعالة للتصدي للتحديات اللوجستية والتشغيلية في الظروف البيئية القاسية. |
:: Un taux élevé de nutrition médiocre, voire de malnutrition avancée, en raison de la migration désorganisée et contrainte de la population, de la mauvaise qualité du régime alimentaire et des conditions environnementales et socioéconomiques difficiles auxquelles la population doit faire face; | UN | :: ارتفاع نسبة التغذية السيئة وسوء التغذية بشكل خطير بسبب هجرة السكان غير المنظمة والقسرية، ونوعية الحمية، والأوضاع البيئية والاجتماعية - الاقتصادية التي يعيشون في ظلها؛ |
Par conséquent, il leur est indispensable d'avoir une connaissance suffisante des changements environnementaux aux niveaux mondial et local pour comprendre les origines du conflit en question et éviter une détérioration des conditions environnementales dans ces régions. | UN | وبالتالي، فإن امتلاك القوات المسلحة المعرفة الكافية بالتغيرات والظروف البيئية العالمية والمحلية أمر بالغ الأهمية من أجل فهم خلفية الصراع القائم، وكذلك من أجل تجنب تدهور الظروف البيئية في تلك المناطق(). |