Des plans sont actuellement élaborés pour augmenter sensiblement l'utilisation de locaux communs, de façon économique, en tenant compte des conditions locales. | UN | ويجري وضع خطط لزيادة اﻷماكن المشتركة زيادة كبيرة بطريقة فعالة بالنسبة للتكاليف، مع أخذ الظروف المحلية في الاعتبار. |
On prévoit que ce projet constituera un modèle dont pourront s'inspirer d'autres programmes communautaires de démarginalisation, compte tenu des conditions locales. | UN | ومن المتوقع أن يصبح هذا المشروع نموذجا تقوم عليه برامج التمكين المجتمعي اﻷخرى التي يكيف كل منها حسب الظروف المحلية. |
Est chargé de la communication officielle d'informations à la presse et au public au sujet des travaux de la Mission et des conditions locales dans lesquelles celle-ci opère. | UN | يعمل كمتحدث رسمي باسم الممثل الخاص، ويتحمل مسؤولية إبلاغ المعلومات، رسميا، للصحافة والجمهور بالنسبة ﻷعمال البعثة وبالنسبة للظروف المحلية التي تؤثر على تلك اﻷعمال. |
Promouvoir l'écologisation des bâtiments des Nations Unies en fonction des conditions locales dans les pays hôtes. | UN | تعزيز تخضير أماكن الأمم المتحدة وفقاً للظروف المحلية للبلدان المضيفة. |
Pour améliorer le niveau des prestations, la privatisation de certains secteurs de l'activité portuaire peut être envisagée en fonction des conditions locales. | UN | وربما يكون تحسين مستوى الخدمات، وخصخصة قطاعات معينة في أنشطة الموانئ، جديرا بالعناية رهنا بالظروف المحلية. |
Ce dilemme - l'écart entre des politiques générales et leur application effective dans des conditions locales - est vrai pour une vaste gamme de questions. | UN | وتلاحظ في نسق واسع من المسائل هذه الحيرة، أو هذه الفجوة بين السياسات العامة العريضة وبين تنفيذها الفعلي في ظل الأوضاع المحلية. |
Un projet qui ne tiendrait pas compte des conditions locales est plus ou moins voué à l'échec. | UN | والمشروع الذي لا يراعي الظروف المحلية سيفشل بقدر ذلك زيادة أو نقصانا. |
La culture austronésienne s'est adaptée et développée au Samoa compte tenu des conditions locales. | UN | وقد تم تكييف وتطوير الثقافة الأسترالية - الميكرونيزية بما يتلاءم مع الظروف المحلية. |
Il a souligné, par ailleurs, que les programmes de construction étaient tributaires des conditions locales qu'il fallait mobiliser les institutions privées pour les mettre en œuvre. | UN | وأكد أيضاً على أن برامج البناء تتوقف على الظروف المحلية وتتطلب تعبئة المؤسسات الخاصة لتنفيذها. |
La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
La mesure de réglementation finale visant à interdire l'aldicarbe était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. | UN | استند الإجراء التنظيمي النهائي بحظر الألديكارب إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
La mesure de réglementation finale visant à interdire l'endosulfan était basée sur une évaluation des risques tenant compte des conditions locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي لحظر الإندوسلفان استناداً إلى تقييم المخاطر، مع مراعاة الظروف المحلية. |
Les données disponibles sur l'efficacité-coût en fonction des conditions locales doivent être renforcées. | UN | وتحتاج قاعدة الأدلة بشأن فعالية التكلفة وفقاً للظروف المحلية إلى تعزيز. |
Promouvoir l’écologisation des bâtiments des Nations Unies en fonction des conditions locales dans les pays hôtes. | UN | :: تعزيز تخضير أماكن الأمم المتحدة وفقاً للظروف المحلية للبلدان المضيفة. |
L'étendue des responsabilités en matière de comptabilité, de recrutement et d'achats peut varier en fonction des conditions locales. | UN | ويمكن في مجال المحاسبة المالية والتعيين والشراء أن تتفاوت المسؤولية والإدارة تبعا للظروف المحلية. |
Leurs connaissances des conditions locales et du terrain et leur acceptation par toutes les composantes de la population ainsi que par l'armée et la gendarmerie ont été d'une aide précieuse pour la Commission. | UN | ومعرفة أولئك الضباط بالظروف المحلية وطبيعة اﻷرض، وتقبلهم من جانب جميع قطاعات السكان وكذلك من جانب الجيش والشرطة، جعلا المساعدة التي قدموها إلى اللجنة قيﱢمة للغاية. |
Le commerce équitable doit toutefois tenir compte des conditions locales. | UN | بيد أن نظم التجارة المنصفة يجب أن تأخذ الأوضاع المحلية في الاعتبار. |
Chaque mission de maintien de la paix a à son tour élaboré ses propres procédures opérationnelles standard, qui tiennent compte des conditions locales. | UN | وقامت كل بعثة من بعثات حفظ السلام بدورها بوضع معاييرها التشغيلية القياسية التي تأخذ الأحوال المحلية في الاعتبار. |
Compte tenu des conditions locales, certains centres élaboreront leur propre page d’accueil sur le World Wide Web, contenant des informations sur les Nations Unies dans les langues locales et répondant aux intérêts particuliers de la région. | UN | وتبعا لﻷحوال المحلية سوف تقوم بعض مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام بوضع صفحات رئيسية خاصة بها على الشبكة العالمية تضم المعلومات المتعلقة باﻷمم المتحدة باللغات المحلية وتستجيب لما تنفرد به المنطقة من اهتمامات. |
Ils diffusent les produits documentaires reçus du Siège, souvent après les avoir adaptés en fonction des conditions locales. | UN | وهي تنشر المنتجات الاعلامية التي تردها من المقر، وتعمل في الغالب على تكييفها لتحقيق الانتفاع اﻷمثل منها محليا. |
Promouvoir une gestion écologiquement rationnelle des déchets d'amiante et de mercure, en tenant compte des populations vulnérables, des besoins des localités et des conditions locales. | UN | تعزيز الإدارة السليمة بيئياً لنفايات الأسبست والزئبق، مع مراعاة الفئات السكانية الضعيفة والاحتياجات والظروف المحلية. |
L'application de la formule fédérale d'augmentation des traitements de la fonction publique entraînerait une augmentation globale pour 2002 de 3,6 %, compte non tenu des conditions locales. | UN | وإذا ما اتبعت صيغة الأجور الاتحادية لموظفي الخدمة المدنية، فإن الزيادة الشاملة ستبلغ 3.6 في المائة، مع استبعاد أجور المنطقة المحلية بالنسبة لعام 2002. |
À cet égard, elles ont encouragé le PNUD à adopter une structure plus souple afin de garantir une meilleure adaptabilité aux changements éventuels des conditions locales. | UN | وفي ذلك الصدد، شجعت البرنامج الإنمائي على التقيد بهيكل أكثر مرونة لكفالة توفير القدرة على التكيف بسهولة للأوضاع المحلية التي من المحتمل أن تتغير. |
À terme, les investissements dans l'informatique devraient aboutir à des gains d'efficience dans les services d'appui mais, dans l'immédiat, compte tenu des conditions locales, la plupart des commissions régionales continuent de fonctionner avec leurs propres services d'appui. | UN | وبينما من المتوقع أن يؤدي الإنفاق على تكنولوجيا المعلومات إلى تحسين كفاءة خدمات الدعم، إلا أن معظم اللجان الإقليمية لا تزال تعتمد على خدمات الدعم الخاصة بها بسبب مجموعة من الظروف السائدة محليا. |
En application de la loi relative à la parité des rémunérations, ceux-ci peuvent également bénéficier d'ajustements en fonction des conditions locales. Loi fédérale relative à la parité des rémunérations | UN | ووفقا لقانون مقارنة أجور الموظفين الاتحاديين، يمكن أيضا لموظفي الخدمة المدنية الاتحادية بالولايات المتحدة أن يحصلوا على تسوية على أساس المنطقة المحلية. |
En outre, une augmentation substantielle des traitements de 1,24 % va être approuvée pour Washington (D. C.), au titre d'ajustements fondés sur la prise en compte des conditions locales. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ستمنح زيادة كبيرة في المرتب نسبتها ١,٢٤ في المائة، لتسويات أجر المنطقة المحلية لواشنطن العاصمة. |