des conditions spéciales s'appliquent aussi aux femmes dans l'armée et la police. | UN | وتنطبق أيضا شروط خاصة على المرأة في القوات المسلحة والشرطة. |
Les enfants nés de Koweïtiennes mariées à des étrangers n'acquièrent la nationalité koweïtienne que dans des conditions spéciales. | UN | فأطفال النساء الكويتيات المتزوجات من أجانب لا يحصلون على الجنسية الكويتية إلا بمقتضى شروط خاصة. |
Les dispositions de ce paragraphe ne s'appliquent que lorsque des conditions spéciales ont été convenues ou imposées entre les deux entreprises. | UN | ولا ينطبق هذا الحكم إلاّ في حالة وضع شروط خاصة أو فرضها بين المؤسستين. |
iii) Est considéré comme enfant à charge en raison des conditions spéciales mentionnées ci-dessus. | UN | ' ٣ ' يعتبر معالا بموجب الشروط الخاصة المشار إليها أعلاه. |
Ils ont noté, en particulier, que l'accord prévoyait des conditions spéciales en faveur des pays les moins avancés de la CARICOM. | UN | ولاحظوا بصفة خاصة أن الاتفاق يتيح شروطا خاصة ﻷقل البلدان نموا في المجموعة الكاريبية. |
608. L'article 17 de la loi sur la culture définit des conditions spéciales pour la préservation, la conservation et l'utilisation de l'héritage culturel du pays. | UN | 608- وتحدد المادة 17 من قانون الثقافة شروطاً خاصة لصون وحفظ واستخدام التراث الثقافي في البلد. |
Pour cela des conditions spéciales seront nécessaires en matière de commerce, d'emploi et d'immigration. | UN | وسيتطلب ذلك تهيئة ظروف خاصة للتجارة والعمل والهجرة. |
La prestation assurée aux élèves handicapés ou surdoués exige des conditions spéciales. | UN | وتوفير التعليم للطلاب المعوقين أو للطلاب الموهوبين يوجد متطلبات خاصة. |
des conditions spéciales peuvent s'appliquer aux membres d'un syndicat, lesquels peuvent, avec leur syndicat, porter leur affaire devant les tribunaux du travail. | UN | وقد تُطبَّق شروط خاصة على أعضاء نقابات. فقد يقومون مع نقاباتهم برفع قضيتهم إلى محاكم سوق العمل. |
L'approche personnalisée est mise en œuvre en imposant des conditions spéciales qui font partie de la condamnation avec sursis dont l'objectif est de changer le comportement. | UN | ويتحقق النهج المشخصن بفرض شروط خاصة كجزء من حكم موقوف التنفيذ بهدف تغيير السلوك. |
Les deux écoles permettent qu'on redouble à des conditions spéciales. | UN | وتسمح كلتا المدرستين للطلاب بأن يعيدوا الصفوف بموجب شروط خاصة. |
Le paiement des frais de voyage occasionnés par un voyage de visite familiale peut être accordé une fois par année au cours de laquelle le fonctionnaire n'a pas droit au congé dans les foyers, sauf si le fonctionnaire concerné est en poste dans certains lieux d'affectation où s'appliquent des conditions spéciales. | UN | ويجوز السماح بالسفر لزيارة الأسرة مرة واحدة في كل سنة لا تحل فيها الإجازة التي تمنح للموظف لزيارة الوطن، إلا في حالة الموظفين المستحقين العاملين في مراكز عمل معنية تنطبق عليها شروط خاصة. |
En ce qui concernait les télécommunications, il importait d'accorder une attention particulière au paragraphe 7 de la Déclaration de Colombus, qui recommandait de prévoir pour les pays en développement des conditions spéciales d'accès aux réseaux électroniques. | UN | وفي مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للفقرة ٧ من إعلان كولومبوس، التي تشير إلى إيجاد شروط خاصة لوصول البلدان النامية إلى الشبكات اﻹلكترونية. |
Le paiement des frais de voyage occasionnés par un voyage de visite familiale peut être accordé une fois par année au cours de laquelle le fonctionnaire n'a pas droit au congé dans les foyers, sauf si le fonctionnaire concerné est en poste dans certains lieux d'affectation où s'appliquent des conditions spéciales; | UN | ويجوز السماح بالسفر لزيارة الأسرة مرة واحدة في كل سنة لا تحل فيها الإجازة التي تمنح للموظف لزيارة الوطن، إلا في حالة الموظفين المستحقين العاملين في مراكز عمل معنية تنطبق عليها شروط خاصة. |
des conditions spéciales concernant l'octroi et la cession de licences, les indemnités et les redevances doivent alors être définies pour satisfaire les besoins à long terme du client. | UN | ويمكن عندئذ وضع الشروط الخاصة المتصلة بالرخص والتكليف والتعويضات والجعل من أجل تلبية احتياجات الزبائن على المدى الطويل. |
des conditions spéciales d'admission s'appliquent dans certains cas : réunification des familles, formation professionnelle et raisons humanitaires. | UN | وتنطبق الشروط الخاصة لمنح تصاريح الدخول على حالات لمِّ شمل الأسر، والتدريب المهني، والأسباب الإنسانية. |
5.4 L'État partie fait en outre valoir que des conditions spéciales s'appliquent aux étrangers considérés comme des réfugiés. | UN | 5-4 وتشير الدولة الطرف كذلك إلى الشروط الخاصة المطبقة على الأجانب المعتبرين لاجئين. |
Le Secrétaire général peut établir des conditions spéciales pour le paiement de ces frais de voyage dans le cas des fonctionnaires y ayant droit qui sont en poste dans des lieux d'affectation désignés. | UN | ويجوز لﻷمين العام أن يضع شروطا خاصة لدفع مصاريف السفر هذه للموظفين المستحقين الذين يعملون في مراكز عمل معينة. |
Il existe au-delà des dispositions formelles, certaines mesures qui accordent aux femmes des conditions spéciales de travail. | UN | وتوجد، بالإضافة إلى النصوص الرسمية، بعض التدابير التي تمنح المرأة شروطا خاصة في مجال العمل. |
Les États Membres devraient tous acquitter leur quote-part afin de financer les opérations de maintien de la paix sans condition, conformément à leur capacité de payer, et aucun État ne devrait pouvoir soumettre les opérations de maintien de la paix à des conditions spéciales parce qu'il acquitte une quote-part élevée. | UN | 38 - وذكرت أنه ينبغي لجميع البلدان أن تدفع اشتراكاتها المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام بدون أية شروط ووفقاً لقدرتها على الدفع، وأنه لا ينبغي لأية دولة أن تفرض شروطاً خاصة بالنسبة لعمليات حفظ السلام نتيجة لارتفاع مستوى ما تقدمه من مساهمات. |
En 2000, le Ministère de l'éducation du territoire a fonctionné selon des conditions spéciales imposées par le Gouvernement fédéral, suite à des années de mauvaise gestion des fonds fédéraux. | UN | وخلال عام 2000، عملت وزارة التعليم في الإقليم تحت ظروف خاصة فرضتها الحكومة الاتحادية نتيجة لسنوات عديدة من سوء إدارة الأموال الاتحادية. |
Toutefois il peut y avoir des conditions spéciales de décollage et d'atterrissage qui diffèrent par rapport aux règles actuelles. | UN | غير أنه ربما وجدت متطلبات خاصة للإقلاع والهبوط تختلف عن القواعد السارية. |
Néanmoins, la loi pourra, pour des raisons liées à l'ordre public, subordonner l'exercice de certains droits civils reconnus aux étrangers à des conditions spéciales ou les refuser. | UN | على أنه يجوز، ﻷسباب ترتبط بالنظام العام، أن يُخضِع القانون ممارسة حقوق مدنية معينة معترف بها لﻷجانب، لشروط خاصة أو أن يرفض تمتعهم بها. |