L'insécurité alimentaire alimente des conflits sociaux violents. | UN | إن انعدام الأمن الغذائي يغذي الصراعات الاجتماعية العنيفة. |
Au fur et à mesure que le processus de mondialisation se développe, elles se heurtent à des problèmes de ségrégation sociale, à une augmentation du chômage et à des conflits sociaux. | UN | ومع تزايد عملية العولمة تواجه المدن مشاكل الفصل الاجتماعي وتصاعد البطالة وزيادة الصراعات الاجتماعية. |
:: Minimisation et répression de la montée des conflits sociaux; | UN | :: والتقليل من الصراعات الاجتماعية إلى أدنى حد ممكن ومنع نشوبها؛ |
Diverses mesures ont été prises en vue de prévenir les conflits et d'atténuer les effets des conflits sociaux sur la population, en particulier les femmes. | UN | وقد اتخذت تدابير مختلفة تتعلق بمنع النزاعات ومعالجة آثار النزاعات الاجتماعية بالنسبة للسكان عامة، ولا سيما النساء. |
Une industrialisation accélérée et une transformation structurelle sont également essentielles à l'élimination de la pauvreté et à la réduction des conflits sociaux et des inégalités. | UN | ويشكِّل أيضا تسريع عملية التصنيع والتحول الهيكلي شرطا مسبقا للقضاء على الفقر والتقليل من النزاعات الاجتماعية وعدم المساواة الاجتماعية إلى الحد الأدنى. |
La Mission note que la question centrale des terres et des ressources, qui sous-tend l'utilisation économique de la terre, est particulièrement sensible et susceptible d'engendrer des conflits sociaux. | UN | ونوهت البعثة بأن الالتزامات المتعلقة بالأراضي والموارد الطبيعية مسألة أساسية تسمو على مسألة الاستخدام الاقتصادي للأراضي، وأنها شديدة الحساسية، وتنطوي على احتمالات هائلة لنشوب صراع اجتماعي. |
Elles sont utilisées pour reconstruire des pays ravagés par les guerres ou ébranlés par des conflits sociaux. | UN | وهي تستخدم لإعادة تعمير البلدان التي دمرتها الحرب أو التي انهارت من جراء الصراعات الاجتماعية. |
Bien des conflits sociaux et politiques qui paraissent motivés par des considérations ethniques ou religieuses ont souvent des causes profondes liées à des difficultés économiques et sociales. | UN | وفي الوقت الذي قد يبدو فيه أن الانتماء الاثني أو الديانة يؤديان الى اشعال الصراعات الاجتماعية والسياسية، يندر أن تكون اﻷسباب الكامنة وراء هذه الصراعات غير متصلة بالحرمان الاقتصادي والاجتماعي. |
3. Certaines valeurs ancestrales comme celle d'Ubushingantahe ont fait preuve de leur efficacité dans la gestion des conflits sociaux. | UN | ٣ - ودللت بعض قيم اﻷسلاف مثل تلك الخاصة بأوبوشينغانتاهي على فعاليتها في إدارة الصراعات الاجتماعية. |
Tous les efforts consentis pour le développement de l'Afrique restent sous la menace de l'échec à cause des conflits sociaux et armés à répétition. | UN | وجميع الجهود المبذولة لتحقيق التنمية في أفريقيا معرضة للخطر بسبب الصراعات الاجتماعية والمسلحة التي تتعاقب على هذه القارة باستمرار. |
Il convient donc de comparer les coûts potentiels d'une réforme agraire avec d'autres coûts, notamment le chômage urbain et l'augmentation des conflits sociaux. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي مقارنة التكاليف المحتملة للإصلاح الزراعي بالتكاليف الأخرى. بما في ذلك البطالة في المدن وتفاقم الصراعات الاجتماعية. |
Cela dit, la résolution des conflits sociaux et politiques, l'établissement de gouvernements démocratiques, le respect des droits de l'homme et les politiques de libéralisation ne suffisaient pas pour libérer les pays africains de la pauvreté. | UN | بيد أن إنهاء الصراعات الاجتماعية والسياسية وإقامة حكومات ديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وانتهاج سياسات رفع القيود لم تكن لتكفي لإخراج البلدان الأفريقية من براثن الفقر. |
Ils font prendre conscience de la manière dont se nouent les liens sociaux et font entrevoir la possibilité d'en finir avec le modèle fragile de règlement des conflits sociaux par la détention. | UN | ويجري وضع إمكانيات للتوعية بشأن صيغة التواصل مع المجتمع، وهي تشكل جزءاً من الأمل في التغلب على النموذج الهش لحل النزاعات الاجتماعية والمتمثل حالياً في ظاهرة الحبس. |
Que les négociations ont abouti à un programme d'action de portée nationale visant à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé, | UN | أن عملية التفاوض قد أسفرت عن وضع خطة ذات بعد وطني ترمي إلى استئصال جذور النزاعات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والعرقية والثقافية، فضلا عن آثار النزاع المسلح، |
Plus particulièrement, le Comité note que le sentiment d'insécurité en Nouvelle-Calédonie est accentué par des conflits sociaux et coutumiers, par un phénomène d'alcoolisation accru, par les violences intrafamiliales et la délinquance des mineurs. | UN | وبوجه أكثر تحديدا، تلاحظ اللجنة أن الشعور بانعدام الأمن في كاليدونيا الجديدة يزداد من جراء النزاعات الاجتماعية والعرفية، وتنامي ظاهرة تناول الكحول، وأشكال العنف داخل الأسَر، وجنوح القصَّر. |
Le PNUD joue également un rôle important dans la prévention ou l’atténuation des conflits sociaux futurs en facilitant la démobilisation et l’intégration des anciens combattants. | UN | ٠٥ - ويضطلع البرنامج أيضا بدور هام في منع نشوء النزاعات الاجتماعية في المستقبل أو تقليصها إلى الحد اﻷدنى، من خلال تيسير تسريح المقاتلين السابقين وإدماجهم. |
Si l'expérience de l'intégration n'est pas bien gérée, cela peut conduire à des conflits sociaux et culturels et porter atteinte à la cohésion sociale. | UN | أما إذا لم تُعالَج تجربة الاندماج بنجاح، فإنها يمكنها أن تؤدي إلى صراع اجتماعي وثقافي وأن تمسّ بالتلاحم الاجتماعي. |
La prolifération des conflits sociaux et ethniques est un premier symptôme de problèmes beaucoup plus graves dans l'avenir. | UN | وتعتبر سرعة تكاثر المنازعات الاجتماعية والعرقية من اﻷعراض المبكرة لمشاكل أشد خطورة بدرجة كبيرة في المستقبل. |
Conformément aux considérants de l'Accord relatif à l'échéancier, ce programme vise à surmonter les causes profondes des conflits sociaux, politiques, économiques, ethniques et culturels, ainsi que les conséquences du conflit armé. | UN | ويستهدف جدول اﻷعمال هذا، حسبما جاء في بنود الاتفاق المتعلق بالجدول الزمني، القضاء على جذور الصراع الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والعرقي والثقافي، وإزالة عواقب المواجهة المسلحة. |
Il importe de garder à l'esprit que le fossé gouvernants-gouvernés est un territoire fertile pour une participation éruptive susceptible de donner lieu à une escalade des tensions et des conflits sociaux. | UN | ومن المهم مراعاة أن الهوة بين الحاكمين والمحكومين مرتع خصب لانفجار الأحداث التلقائية للمشاركة، ما يؤدي إلى تصاعد التوترات والنزاعات الاجتماعية. |
Non seulement cette incertitude donne lieu à des conflits sociaux, mais elle constitue également un frein puissant pour l'économie et restreint l'action de l'État. | UN | وعدم اليقين هذا يخلق صراعات اجتماعية فضلاً عن أنه يكبح بشدة الاقتصاد ويحد ما تقوم به الدولة من إجراءات. |
Aujourd'hui, avec la cessation de l'aide, on s'attend à un déclin économique plus fort qu'en 2002, avec un chômage, une pauvreté et des conflits sociaux sans précédent. | UN | أما اليوم، ومع توقف تقديم المعونة، يُتوقع حدوث تراجع اقتصادي أشد من ذلك الذي سُجل في عام 2002، مع بلوغ البطالة وتفشي الفقر والصراع الاجتماعي مستويات لم يسبق لها مثيل. |
C'est tout le monde qui est perdant lorsque des conflits sociaux éclatent sur les territoires des autochtones suite aux activités des industries extractives ou à des projets de développement. | UN | وحيثما تندلع نزاعات اجتماعية تتعلق بالخطط الاستخراجية أو الإنمائية في مناطق الشعوب الأصلية فكل طرف يخسر بغير استثناء. |
Cette situation est insoutenable à terme et ne peut que déboucher sur une intensification des conflits sociaux. | UN | ولا يمكن لهذه الحالة أن تستمر على مر الزمن، لأنها ستؤدي إلى مزيد من النزاعات العمالية الحادة. |