Des recours sont également possibles en application des conventions collectives. | UN | كما أن الجبر متاح أيضا بموجب الاتفاقات الجماعية. |
Les articles 71 et suivants du Code du travail traitent des conventions collectives. | UN | وتتناول المواد 71 وما يليها من قانون العمل الاتفاقات الجماعية. |
Le niveau du salaire minimum visé par des conventions collectives est supérieur à celui qui est fixé par décret ministériel. | UN | ويزيد الحد الأدنى الذي تحدده الاتفاقات الجماعية على مثيله الذي يحدده الأمر الوزاري. |
des conventions collectives à plusieurs niveaux doivent permettre de réglementer la rémunération des salariés. | UN | وسيشرع في تنفيذ اتفاقات جماعية متعددة المستويات لتنظيم أجور العمال المستأجرين. |
des conventions collectives garantissaient une rémunération égale et équitable dans les secteurs public et privé. | UN | وتضمن الأجور العادلة والمتساوية اتفاقات جماعية في القطاعين العام والخاص. |
La même formation était offerte aux représentant(e)s des syndicats responsables des négociations des conventions collectives. | UN | ولقد قُدّم نفس هذا التدريب لممثلي النقابات المسؤولين عن التفاوض بشأن الاتفاقيات الجماعية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter contre la pratique de la suspension des conventions collectives. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ممارسة تعليق الاتفاقات الجماعية. |
Cette partie des conventions collectives est une source de droit privé sui generis. | UN | وهذا الجانب من الاتفاقات الجماعية يقع بحكم طبيعته في إطار القانون الخاص. |
Les personnes nommées à ces postes sont traitées comme des employés ordinaires auxquels s'appliquent les dispositions des conventions collectives pertinentes. | UN | ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة. |
Toutefois, 40 % des conventions collectives ne contiennent encore pas de dispositions relatives aux garderies. | UN | إلا أن ٤٠ في المائة من الاتفاقات الجماعية لاتزال تفتقر إلى أحكام بشأن رعاية اﻷطفال. |
Dans le secteur public, les salaires sont fixés sur la base des conventions collectives sur les salaires de la fonction publique. | UN | وفي القطاع العام، تحدد المرتبات على أساس الاتفاقات الجماعية بشأن مرتبات موظفي الخدمة المدنية. |
Elle a demandé au Gouvernement de lui indiquer dans quelle mesure les travailleur érythréens sont couverts par des conventions collectives et si celles-ci consacrent le principe énoncé dans la Convention. | UN | وقد طلبت اللجنة من الحكومة أن توضح نسبة عدد العمال المشمولين بهذه الاتفاقات الجماعية وما إن كانت هذه الاتفاقات تجسد مبدأ الاتفاقية رقم 100. |
iii) Le droit d'être protégés par des conventions collectives négociées par des syndicats représentatifs. | UN | `3` أن تشملهم اتفاقات جماعية تتفاوض بشأنها نقابة عمالية تمثيلية. |
Ce droit est applicable quelles que soient les dispositions réglementaires correspondantes des conventions collectives et la pratique. | UN | ويطبق هذا الحق لوائح مستقلة في هذا الشأن في شكل اتفاقات جماعية وممارسات محددة. |
Aujourd'hui, les fédérations et confédérations syndicales peuvent, d'un commun accord avec les employeurs, conclure des conventions collectives valides, et les centrales syndicales sont reconnues dans le Code du travail. | UN | ويجوز للاتحادات والكنفدراليات، في الوقت الراهن، أن تبرم، باتفاقٍ مشترك مع أصحاب العمل، اتفاقات جماعية سارية المفعول، وقد أصبحت الاتحادات المندمجة الآن جزءاً من قانون العمل. |
Mais les conventions collectives de nombreuses branches règlent les questions de perfectionnement professionnel et beaucoup d'entreprises s'engagent en sa faveur hors du cadre des conventions collectives. | UN | ولكن الاتفاقيات الجماعية لعديد من الفروع تنظم مسألة الإتقان المهني وتعمل كثير من المؤسسات من أجل ذلك خارج نطاق الاتفاقيات الجماعية. |
Il a toutefois considéré que le renouvellement et la prorogation par voie législative des conventions collectives couvrant les infirmières n'étaient pas conformes au principe de la libre négociation collective en vue de régler les conditions d'emploi, exposé à l'article 4 de la Convention No 98. | UN | بيد أنها رأت أن التجديد والتمديد القانونيين للاتفاقات الجماعية التي تشمل الممرضات لا يتفقان مع مبدأ المفاوضة الجماعية الهادفة إلى تنظيم أحكام وشروط الاستخدام بمقتضى المادة ٤ من الاتفاقية رقم ٨٩. |
Le contenu des conventions collectives doit impérativement respecter la législation monégasque en vigueur. | UN | ويجب أن يحترم محتوى اتفاقات العمل الجماعية تشريعات إمارة موناكو الجاري العمل بها. |
Dans la mesure où les dispositions applicables aux fonctionnaires ne sont pas fixées par un contrat ou des conventions collectives mais par la législation, toute action revendicative engagée par des fonctionnaires serait dirigée contre le législateur et par conséquent contre le Parlement et sa liberté de décider. | UN | وبما أن الأحكام المطبقة على الموظفين المدنيين لم ينص عليها عقد أو اتفاق جماعي بل نص عليها القانون والتشريع، فإن أي إجراء صناعي صادر عن موظفين مدنيين دعماً لمطالبهم يكون موجهاً ضد المشرّع وبالتالي ضد البرلمان وحريته في اتخاذ القرار. |
Pour les parties qui s'efforcent d'évaluer les relations entre les partenaires sociaux, il est utile de savoir combien de salariés sont couverts par des conventions collectives. | UN | ومن المفيد لذوي الشأن الذين يحاولون تقييم العلاقة بين الإدارة والعاملين أن يعرفوا كيف تغطي اتفاقات المفاوضة الجماعية العديد من الموظفين. |
Le Comité regrette l'absence d'informations sur l'application effective de la législation du travail et des conventions collectives et sur la manière dont l'inspection du travail en assure le respect. | UN | وتأسف اللجنة لقلة المعلومات عن التنفيذ الفعلي لتشريع العمل والاتفاقات الجماعية وإنفاذ متفقدية الشغل لها. |
Les syndicats pourraient utiliser les directives dans la négociation des conventions collectives avec les employeurs. | UN | ويمكن للاتحادات العمالية أن تستخدم المبادئ التوجيهية لأغراض التفاوض على العقود الجماعية مع أرباب العمل. |
Ces deux lois contiennent en outre des dispositions concernant la conclusion ou le renouvellement des conventions collectives. | UN | كما يتضمن القانونان أحكاماً تنظم الدخول في الاتفاق الجماعي أو تجديده. |
La loi de 1957 relative aux conventions collectives non seulement reconnaît la validité des conventions collectives et leur accorde la faculté de définir les droits des travailleurs mais elle réduit en outre au minimum la possibilité pour l'Etat d'intervenir. | UN | ولا يعترف قانون الاتفاقات الجماعية لعام ٧٥٩١ بالاتفاقات الجماعية ويمنحها سلطة تقرير حقوق العاملين فحسب بل يستبعد أيضا قدر اﻹمكان احتمال تدخل الدولة. |
Les salariés peuvent faire grève au sujet du contenu des conventions collectives de travail conclues avec plusieurs employeurs, si la structure de ces conventions a été acceptée. | UN | ويحوز للعمال الإضراب احتجاجاً على مضمون عقود العمل الجماعية التي تشمل أكثر من صاحب عمل واحد، إذا تم الاتفاق على ذلك. |
En outre, les syndicats négocient des conventions collectives dont profitent tous les salariés, syndiqués ou non. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن نقابات العمال تفاوض على عقود جماعية يستفيد منها جميع العاملين سواء كانوا أعضاء في النقابات أم لا. |
La législation libanaise encourage l'établissement de conventions collectives entre les employeurs et les syndicats représentants les salariés, ce qui, de fait, rend difficile toute discrimination entre les salariés des deux sexes, du moins dans les secteurs dont les relations de travail sont régies par des conventions collectives. | UN | والقانون اللبناني يشجّع على قيام عقود عمل جماعية بين أصحاب العمل والنقابات العمالية الممثلة للإجراء، الأمر الذي يُقلّص فعلياً هامش ممارسة أي نوع من أنواع التمييز بين الأجير والأجيرة، على الأقل في القطاعات التي تحكم علاقات العمل فيها عقود عمل جماعية. |
Les conditions de travail sont habituellement définies par des conventions collectives négociées avec les conseils scolaires. | UN | وتحدد شروط وأوضاع التوظيف عادة باتفاقات جماعية يتم التفاوض بشأنها مع مجالس التعليم. |