Près de 15 % des couples mariés sont stériles et sur ces 15 %, la femme est stérile dans 50 % à 60 % des cas. | UN | وهناك نحو 15 في المائة من الأزواج مصابون بالعقم، وتشكل النساء ضمن هذه النسبة 50 إلى 60 في المائة من الحالات. |
L'utilisation de moyens contraceptifs modernes est passée de 55 % des couples en 1994 à 61 % à l'heure actuelle. | UN | وزاد استعمال موانع الحمل الحديثة بين الأزواج من 55 في المائة في عام 1994 إلى 61 في المائة الآن. |
En outre, l'entraide judiciaire peut conduire à l'extradition des couples. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن أن يؤدي التعاون القضائي إلى تسليم الأزواج. |
Le recul de la mortalité tend à stimuler la fécondité car la durée de vie des couples et le taux de survie des enfants augmentent, tandis que la morbidité des mères et la stérilité diminuent. | UN | وأي انخفاض في الوفيات يزيد عموما من الخصوبة كلما ازداد عمر الزوجين وبقاء الطفل، بينما ينخفض إعتلال اﻷمهات والعقم. |
Le niveau de vie des couples vivant avec des enfants au domicile conjugal a progressé de 30% depuis 1995. | UN | فقد تحسن المستوى الاقتصادي للأزواج الذين يعيشون مع أطفالهم بالمنزل بنسبة 30 في المائة منذ 1995. |
Aux Antilles néerlandaises, on appliquait un système d’imposition du revenu combiné des couples mariés. | UN | ولجزر اﻷنتيل الهولندية نظام لسن الضرائب على الدخل المشترك للزوجين. |
Que des couples, tous avec les mêmes blessures spécifiques : | Open Subtitles | جميعهم أزواج ، جميعها بنفس أنماط الجروحية المحددة |
En fait, je reste de l'autre côté, du côté des couples, avec ma petite amie. | Open Subtitles | بالواقع، أن مقيم بالجانب الآخر من الجزيرة. جانب الأزواج مع رفيقتي الجديدة. |
33. Les auteurs de la JS3 notent que le droit au mariage des couples binationaux a été restreint à plusieurs reprises. | UN | 33- ولاحظ معدو الورقة المشتركة 3 أن حق الأزواج ثنائيي الجنسية في الزواج ما فتئ يُقيَّد باستمرار. |
Mais aujourd'hui, on constate que la campagne de sensibilisation axée sur la nécessité du planning familial a un impact notoire sur l'espacement des naissances au sein des couples. | UN | ولكننا نرى اليوم أن حملة التوعية التي تركز على ضرورة تنظيم الأسرة تؤثر بشكل ملحوظ على مباعدة الأزواج بين الولادات. |
Environ 30 % des couples se servent de ces méthodes pour prévenir les grossesses non désirées. | UN | ويستعمل نحو 30 في المائة من الأزواج هذه الأساليب لمنع الحمل غير المرغوب فيه. |
Elle a exprimé sa gratitude à l'Espagne pour les progrès accomplis dans la lutte contre la discrimination et le respect des droits des couples de même sexe. | UN | وأعربت عن امتنانها لما أحرزته إسبانيا من تقدم في مكافحة التمييز وفي احترام حقوق الأزواج المثليين. |
La communauté gay et lesbienne locale a exprimé l'espoir que cet arrêt ouvrirait la voie à la reconnaissance des droits des couples homosexuels et conduirait finalement à modifier la législation. | UN | وقد أعرب مجتمع المثليين والمثليات عن أمله في أن يمهد القرار الطريق أمام الاعتراف بحقوق الأزواج من نفس الجنس، وأن يؤدي في النهاية إلى تعديل التشريعات. |
Dans le cas des couples où les deux partenaires poursuivaient simultanément une carrière diplomatique, il existait des dispositions particulières donnant satisfaction à toutes les parties concernées. | UN | وفي حالة الزوجين العاملين في الخدمة الدبلوماسية، قالت إن هناك عدة ترتيبات ثبت أنها مرضية لجميع اﻷطراف المعنية. |
On s'efforce d'accroître les taux de protection des couples en dispensant une éducation sanitaire et en améliorant l'accessibilité et la portée des services de planification familiale. | UN | ومن المتوخى زيادة معدلات وقاية الزوجين بالتثقيف الصحي وبتحسين إمكانية الحصول على خدمات تنظيم اﻷسرة والوصول إليها. |
Cependant cette loi, constitue le cadre législatif régissant les relations des couples endogames ou transnationaux. | UN | ومع ذلك، فإن هذا القانون يشكل الإطار التشريعي الذي ينظم علاقات الزوجين من الأقارب أو الزوجين من جنسيتين مختلفتين. |
Il en va de même dans 24 % des couples hétérosexuels avec enfants. | UN | وهذا هو الحال أيضا في 24 في المائة للأزواج الذين لديهم أطفال. |
En raison de la méconnaissance de leurs responsabilités, les administrations locales délivrent souvent des certificats de mariage à des couples qui violent la loi sur le mariage. | UN | ونظرا لانعدام الوعي بمسوؤلياتهم، غالبا ما تصدر اﻹدارة المحلية شهادات زواج للزوجين اللذين ينتهكان قوانين الزواج. |
Par exemple, on continue à signaler des cas d'enfants enlevés en Thaïlande pour être emmenés en Malaisie voisine où ils sont vendus à des couples sans enfant. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك تقارير مستمرة عن عمليات اختطاف اﻷطفال من تايلند الى جارتها ماليزيا حيث يباع اﻷطفال الى أزواج ليس لديهم أطفال. |
En 2006, elle avait adopté une loi relative aux partenariats déclarés, permettant la reconnaissance par l'État de la relation juridique unissant des couples de même sexe. | UN | ففي عام 2006، أصدرت قانوناً بشأن تسجيل الشراكة يجيز اعتراف الدولة بالعلاقة القانونية التي تربط زوجين من نفس الجنس. |
Ceci signifie que des rapports sexuels non protégés continuent à se pratiquer entre des individus, des couples et des collectivités. | UN | وهذا يعني أن الجماع الجنسي غير المحمي لا يزال متبعا لدى بعض الأفراد والأزواج والمجتمعات المحلية. |
Il tuait des couples. | Open Subtitles | أن القاتل زودياك خارج كاليفورنيا، قد قتل الازواج |
Nous devrions utiliser uniquement des couples qui sont vraiment ensemble. | Open Subtitles | اننا علينا فقط ان نستخدم ازواج هم بالفعل معاً |
Il n'est pas envisagé, pour le moment, de modifier la loi afin qu'elle prévoie la reconnaissance juridique des couples homosexuels. | UN | وليس من المقترح في هذه المرحلة تعديل هذا القانون بحيث ينص على اعتراف قانوني بالأزواج من المثليين الجنسيين. |
En 1993, le concubinage représentait 24 % de l'ensemble des couples âgés de 18 à 24 ans; et le pourcentage a atteint 79 % en 2003. | UN | وفي عام 1993، كانت شراكات المعاشرة غير المسجلة تشكل 24 في المائة من كل حالات المعاشرة فيما بين أفراد الفئة العمرية 18 إلى 24 سنة، وفي عام 2003 ارتفعت هذه النسبة إلى 79 في المائة. |
La clinique met en contact des mères porteuses en Inde à des couples en Australie, Amérique... | Open Subtitles | والعيادة تربط العمليات فى الهند لأزواج فى استراليا، أمريكا |
Je vois des couples dans les magasins, qui se tiennent la main. | Open Subtitles | أتعرف، أرى أزواجاً في الأسواق يمسكون أيادي بعضهم |
Je pense que la question essentielle est : pourquoi des couples mariés ? | Open Subtitles | يبدو ان السؤال الحقيقي هو لم الثنائيات المتزوجين؟ |
Dès lors, rien ne s'oppose à ce que des couples choisissent de vivre en concubinage. | UN | ولا يوجد من ثم ما يمنع أن يختار زوجان العيش كخليل وخليلة. |