Au début de 2011, 20 % des décombres résultant du tremblement de terre avaient été déblayés. | UN | وعند مطلع عام 2011، تمت إزالة نسبة 20 في المائة من الأنقاض الناجمة عن الزلزال. |
On ne saurait exagérer les difficultés posées par l'évacuation des décombres. | UN | ولا يمكن التقليل من شأن التحدي المتمثل في رفع الأنقاض. |
Selon le dernier décompte, elles ont sauvé des décombres 123 personnes encore en vie. | UN | وفي آخر إحصاء، أفيد أنها أنقذت 123 شخصا على قيد الحياة من تحت الأنقاض. |
Un homme est resté prisonnier des décombres, coincé sous un escalier, pendant trois jours, criant quand il entendait les bulldozers enlever les décombres tout autour de lui. | UN | وقد بقي في ذلك المكان لمدة ثلاثة أيام وهو يصرخ طلباً للنجدة وكان يسمع صوت الجرافات التي كانت تزيل الركام من حوله. |
Les activités de génie et de réfection comprennent notamment le déblaiement des décombres, le revêtement des rues, le forage de puits et la réparation des routes et des ponts. | UN | وتشمل المهام الهندسية وجهود إصلاح البنية التحتية إزالة الركام ورصف الشوارع وحفر الآبار وإصلاح الطرق والجسور. |
:: Mohamed Yassin Siyam et Rami Mohamed Siyam, dont les corps ont été retirés des décombres de leurs maisons détruites dans le quartier de Zeitoun à Gaza; | UN | :: تم انتشال جثمانين آخرين من بين أنقاض المنازل المدمرة في حي الزيتون بقطاع غزة: محمد ياسين صيام، ورامي محمد صيام. |
:: Iyad Nasser Charab, dont le corps a été retiré des décombres de sa maison visée par une frappe israélienne dans le sud de Gaza; | UN | :: تم انتشال جثمان إياد ناصر شراب من تحت أنقاض منزله الذي استهدفته غارة إسرائيلية جنوب غزة. |
:: Le fait d'être sans abri et déplacés : des milliers d'enfants et leur famille ont été déplacés de chez eux du fait des destructions causées au cours de l'agression et nombre d'entre eux vivent encore dans des tentes, souvent près des décombres de leurs maisons. | UN | :: البقاء بدون مأوى والتشرد: لقد تشردت من منازلها آلاف مؤلفة من الأطفال وأسرهم نتيجة ما لحق بها من دمار أثناء الاعتداء، وما زال العديد يعيشون تحت الخيام وفي أغلب الأحيان بالقرب من أنقاض منازلهم. |
:: Approbation et lancement d'une stratégie nationale de déblaiement et de gestion des décombres | UN | :: الموافقة على استراتيجية وطنية لإزالة الأنقاض وإدارتها وبدء تنفيذها |
Couverture médiatique à l'appui des opérations de déblaiement des décombres menées par le Ministère des transports | UN | تغطية إعلامية واحدة بشأن إزالة الأنقاض دعما لوزارة النقل الهايتية |
Certains ont été enterrés vivants et l'on continue de découvrir leurs corps, et plusieurs autres civils ont été tirés des décombres après avoir survécu pendant des jours. | UN | ودُفن بعضهم حيا ولا يزال يُعثر على جثثهم، وهناك عدة مدنيين ظلوا على قيد الحياة أياما تم انتشالهم من تحت الأنقاض. |
:: Le corps de Suheir Abu Madyn a été retiré des décombres, avec celui d'une autre femme non identifiée, au domicile de la famille Al-Mehassin à Deir el-Balah. | UN | :: انتشل جثمان كل من سهير أبو مدين وامرأة أخرى مجهولة الهوية من تحت الأنقاض في منزل عائلة المحيسن في دير البلح. |
Elle a été sortie des décombres et laissée inanimée pendant sept heures. | UN | وقد أُنقذت من بين الأنقاض وبقيت فاقدة للوعي عدَّة ساعات. |
Tous nos plans, le magasin, tout doit être sous des décombres. | Open Subtitles | كل خططنا، جوازات السفر، الورشة، كل شيء قد يكون تحت الأنقاض الآن. |
Lors de l'enlèvement des décombres, les matières radioactives ont été dispersées sans aucun contrôle et enlevées avec le reste des gravas. | UN | ولدى تنظيف الأنقاض، تشتت المادة الإشعاعية من أجهزة كشف الحرائق المؤينة دون أية مراقبة وتم التخلص منها مع باقي الركام. |
Bientôt ce grand pays qu'est la Syrie va se relever des décombres et retrouver sa gloire d'antan. | UN | وإنني لأرى، قريباً، سوريا العظيمة تنهض من الركام لتبني مجدها من جديد. |
Les équipes de secours et les ambulanciers ont eu du mal à dégager les victimes des décombres et la Croix-Rouge a demandé d'urgence des excavatrices et des engins de déblaiement. | UN | وقد وجد رجال الإنقاذ والإسعاف صعوبة في رفع الركام لانتشال الضحايا، وناشد الصليب الأحمر مده ببعض وسائل الحفر والرفع. |
Cela comprend un accord durable sur les points de passage, l'aéroport, la construction d'un port maritime, l'enlèvement des décombres et la création d'une liaison physique permanente entre la bande de Gaza et la Cisjordanie. | UN | وهذا يشمل ترتيبا دائما بشأن معابر الحدود والمطار وبناء الميناء وإزالة الركام وإقامة صلة مادية دائمة بين قطاع غزة والضفة الغربية. |
Alors que le cessez-le-feu avait été décrété depuis plusieurs jours déjà, les secouristes continuaient d'extirper les corps de civils des décombres de leurs habitations, y compris ceux de nombreux enfants. | UN | وقد واصل رجال الإنقاذ بعد أيام من إعلان وقف إطلاق النار انتشال جثث المدنيين من بين أنقاض المنازل المهدمة، بما فيها جثث العديد من الأطفال. |
:: Les corps de 11 membres de de la famille Hilo ont été retirés des décombres de leur habitation à Shejaiya qui avait été bombardée la semaine précédente par les forces d'occupation israéliennes; | UN | :: تم انتشال جثـث 11 فردا من أسرة الحلو من بين أنقاض منـزلهم في الشجاعية، الذي كانت قوات الاحتلال الإسرائيلية قد قصفته قبل أسبوع. |
Au moins 28 nouveaux corps ont été retirés des décombres de maisons palestiniennes, s'ajoutant ainsi à un bilan qui ne cesse de s'alourdir. | UN | ولقد تم انتشال ما لا يقل عن 28 جثة من تحت أنقاض البيوت الفلسطينية، لترتفع بذلك حصيلة العدد المتزايد من القتلى. |
À ce stade de l'histoire des Nations Unies, notre Organisation a la chance d'avoir un Secrétaire général comme M. Boutros Boutros-Ghali, une personne que sa formation et sa nature prédestinaient de façon éminente à guider les Membres de cet organe vers la nouvelle ère de paix et de prospérité qui, nous l'espérons, émergera des décombres de la guerre froide. | UN | وفي هذا المنعطف من تاريخ اﻷمم المتحدة، تسعد منظمتنا أن يكون لها أمين عام مثل السيد بطرس بطرس غالي، الشخص الملائم ملاءمة بارزة بالتدريب والمزاج لقيادة مجموع أعضاء هذه الهيئة صوب عهد جديد من السلم والرخاء نأمل أن يبرز من أنقاض الحرب الباردة. |