Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Le consentement des deux parents est nécessaire dans tous les cas pour que l'enfant puisse sortir du pays. | UN | ويلزم لسفر الطفل إلى الخارج لأي سبب الحصول على موافقة كل من الوالدين. |
L'égalité des droits et des obligations des deux parents est consacrée par la loi turkmène. | UN | ويكرس القانون في تركمانستان المساواة بين الوالدين في الحقوق والواجبات. |
En 1991, seulement huit couples ont décidé que l'enfant prendrait le nom des deux parents. | UN | وفي عام 1991 قرر 8 أزواج فقط أن يتخذ الطفل الإسم الأخير لكلا الوالدين. |
La pension pour enfant est versée pour tout enfant âgé de moins de 18 ans dont l'un des deux parents est décédé ou perçoit une pension d'invalidité. | UN | ويدفع معاش الأطفال التقاعدي إلى جميع الأطفال تحت سن 18 سنة إن كان أي من الأبوين متوفياً أو يتلقى معاش العجز. |
En aucun cas un enfant ne doit être séparé de ses parents en raison de son handicap ou du handicap de l'un ou des deux parents. | UN | ولا يجوز بحال من الأحوال أن يفصل الطفل عن أبويه بسبب إعاقة للطفل أو أحد الأبوين أو كليهما. |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
Toutefois, étant donné que l'accent est notamment mis sur les enfants des détenues, il est indispensable de reconnaître le rôle central des deux parents dans la vie des enfants. | UN | ولكن بما أن التركيز في هذه القواعد يشمل أطفال الأمهات السجينات، لا بد من الإقرار بالدور الرئيسي الذي يضطلع به كلا الأبوين في حياة أطفالهما. |
La législation insiste sur la responsabilité des deux parents vis-à-vis des enfants. | UN | ويؤكد التشريع على مسؤولية كلا الأبوين عن أطفالهما. |
Une ordonnance du Gouvernement a été promulguée pour que les noms des deux parents soient utilisés pour identifier les enfants. | UN | وفي هذا الصدد، صدر أمر تنفيذي من الحكومة يشمل توجيه باستخدام اسم كل من الوالدين في تحديد هوية الطفل. |
Chacun des deux parents participe, proportionnellement à ses revenus, à l'entretien des enfants qui demeurent avec l'autre parent. | UN | ويجب أن يشترك كل من الوالدين بنسبة موارده المالية في رعاية الأطفال الذين ظلوا مع الوالد الآخر. |
Maintenant, la signature des deux parents est nécessaire pour la délivrance d'un passeport au nom d'un mineur7. | UN | وتوقيع كل من الوالدين مطلوب الآن لإصدار جواز سفر باسم القاصر. |
La reconnaissance du rôle des deux parents à être à égalité les tuteurs naturels de leur enfant a aussi été codifiée dans la loi de 1951 relative à l'égalité de droits pour les femmes. | UN | ويقنن أيضا الاعتراف بالمساواة بين الوالدين كأولياء أمر طبيعيين ﻷطفالهم في قانون مساواة المرأة في الحقوق لعام ١٩٥١. |
Les amendements de 1993 au Code civil ont élargi la notion d'autorité paternelle pour en faire l'autorité parentale, qui doit être exercée en commun accord des deux parents. | UN | ووسعت تعديلات عام 1993 التي أجريت على القانون المدني من مفهوم السلطة الأبوية ليصبح السلطة الوالدية، الذي ينبغي أن تمارس بالاتفاق المشترك بين الوالدين. |
L'Institut a réalisé un avis sur la transmission du nom de l'enfant qui recommande une modification du Code civil permettant l'attribution du nom des deux parents à l'enfant. | UN | وأدلى المعهد برأي في نقل اسم الطفل يوصي بتعديل للقانون المدني حتى يتسنى إعطاء الطفل الاسم العائلي لكلا الوالدين. |
Si un mineur émigre sans ses parents, le consentement légal des deux parents est nécessaire. | UN | فإذا هاجر ابن قاصر بمفرده، يجب تقديم موافقة مصدق عليها قانونيا من الأبوين كليهما. |
Dans beaucoup de cas, les familles avec enfants souffrent du chômage des deux parents et sont contraintes à recourir à la charité. | UN | وفي حالات كثيرة، تعاني الأُسر التي لديها أطفال نتيجة لبطالة أحد الأبوين وتضطر إلى اللجوء إلى الإحسان. |
En effet, une responsabilité égale des deux parents vis à vis de leurs enfants est instaurée et l'exercice conjoint de l'autorité parentale est généralisée quelle que soit la situation matrimoniale des parents, dès lors que la filiation de l'enfant est établie à leur égard dans l'année qui suit sa naissance. | UN | والواقع هو أنه قد أنشأت مسؤولية متساوية للأبوين تجاه أولادهما وعُممت الممارسة المشتركة للسلطة الأبوية أيا كانت الحالة الزوجية للأبوين، اعتبارا من ثبوت بنوة الطفل لهما في السنة التالية لميلاده. |
Elle apportait également un soutien à des familles dans lesquelles on déplorait la disparition du père ou de la mère, voire des deux parents. | UN | وقدمت المساعدة أيضاً للأسر التي كان أحد الوالدين فيها أو كلاهما قد اختفى. |
À la demande des deux parents, il peut être autorisé à renoncer à la nationalité turkmène. | UN | ويمكن السماح للأطفال بالتخلي عن جنسيتهم التركمانية بناءً على طلب من كلا الوالدين. |
Aux termes de la nouvelle loi, le congé parental n'est plus la prérogative de la mère mais un droit des deux parents, ce qui veut dire que les deux parents doivent décider de la manière dont ils exerceront ce droit. | UN | وبموجب القانون الجديد، لا تعود رعاية الطفل حقا أصليا للأم بل لكلا الأبوين الأمر الذي يعني أن الأبوين ينبغي أن يتفقا على طريقة ممارسة هذا الحق. |
Loi sur la responsabilité parentale. La nouvelle loi sur la responsabilité parentale mentionnée dans le rapport part de l'idée que les enfants ont besoin des deux parents. | UN | قانون مسؤولية الوالدين: إن المقصود بالقانون الجديد بشأن مسؤولية الوالدين هو سد حاجة الأطفال إلى الوالدين كليهما. |
Les mineurs peuvent voyager sur le passeport des deux parents. | UN | ويمكن للقُصﱠر السفر بجواز سفر أي من الوالدين. |
La prime à la naissance est versée à l'un des deux parents. | UN | 246 - ويُمنح استحقاق ولادة الطفل إلى أحد والدي الطفل. |
La citoyenneté bermudienne est automatiquement accordée aux enfants nés aux Bermudes, sauf lorsque aucun des deux parents n'est Bermudien de naissance ou par naturalisation. | UN | ويحصل على الجنسية بصـــورة تلقائية جميع الأطفال الذين يولدون في برمودا، باستثناء من ولدوا في برمودا لأب أو أُم لم يكن أي منهما برموديا بحكم الولادة أو المركز. |