Harmonisation des directives relatives à la NEX dans les organisations du système des Nations Unies | UN | تنسيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني الخاصة بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
D'autre part, il était nécessaire de pousser plus loin la simplification des directives relatives à la programmation, à l'administration et aux finances. | UN | وأعربت بعض الوفود عن الحاجة إلى مواصلة تبسيط المبادئ التوجيهية المتعلقة بالبرمجة والشؤون الإدارية والمالية. |
, a procédé à des études sur les effets de cette situation nouvelle pour ce qui est du droit en question et son service a publié des directives relatives à la protection des données personnelles sur Internet. | UN | وفي هذا الصدد أصدر مكتبه مبادئ توجيهية بشأن حماية خصوصية البيانات الشخصية على شبكة الإنترنت. |
des directives relatives à la longueur des rapports et des réponses écrites ont été publiées en vue de limiter le volume de la documentation. | UN | وقد أُصدرت مبادئ توجيهية بشأن طول التقارير والردود الخطية، بقصد الحد من كمية الوثائق. |
La Conférence de Durban a adopté des directives relatives à l'élaboration des rapports biennaux par les pays développés. | UN | واعتمد مؤتمر ديربان المبادئ التوجيهية بشأن إعداد التقارير كل سنتين التي وضعتها البلدان المتقدمة. |
Au paragraphe 435, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le recommandait à nouveau, de prendre des mesures pour que la mise au point des directives relatives à la préparation des missions intégrées soit achevée dès que possible. | UN | 294 - في الفقرة 435، أفاد المجلس بأن الإدارة أيدت توصيته لها التي كرر تأكيدها باتخاذ خطوات لكفالة وضع المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Nous avons également contribué à ce que la Commission adopte, en 1999, des directives relatives à la création de zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | كما أسهمنا في اعتماد الهيئة للمبادئ التوجيهية المتعلقة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في عام 1999. |
D'autre part, il était nécessaire de pousser plus loin la simplification des directives relatives à la programmation, à l'adminis-tration et aux finances. | UN | وقيل إن هناك أيضا حاجة إلى مواصلة تبسيط المبادئ التوجيهية المتعلقة بالبرمجة والشؤون الإدارية والمالية. |
Il souligne l'état d'avancement de la révision des directives relatives à l'établissement des rapports dans les autres organes conventionnels mentionnés au paragraphe 6. | UN | وسلط الضوء على حالة مراجعة المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإبلاغ في هيئات المعاهدات الأخرى المشار إليها في الفقرة 6. |
Harmonisation des directives relatives à la NEX dans les organisations du système des Nations Unies | UN | تنسيق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتنفيذ الوطني الخاصة بمؤسسات منظومة الأمم المتحدة |
Des progrès ont été accomplis en termes de diffusion et d'application des directives relatives à la protection des réfugiées [et des déplacées]. | UN | وسُجل تقدم في مجال نشر المبادئ التوجيهية المتعلقة بحماية اللاجئات [والمشردات] وتطبيقها. |
des directives relatives à la création, au contrôle et à l'examen de comptes d'avances temporaires ont été élaborées. | UN | وُضعت مبادئ توجيهية بشأن إنشاء حسابات السلف واستعراضها. |
Dans ce contexte, le Bureau a publié des directives relatives à la qualité et à la diffusion des audits et au partage de l'information. | UN | وفي هذا الصدد أصدر المكتب مبادئ توجيهية بشأن معايير خدمة الزبائن في إجراء عمليات المراجعة، وبشأن نشر التقارير عن مراجعة الحسابات والتحقيقات ومراجعة الأداء الإداري وبشأن تبادل المعلومات. |
des directives relatives à la programmation fondée sur le respect des droits ont été publiées et le personnel bénéficie, dans ce nouveau domaine, d’une formation qui est constamment améliorée. | UN | وصدرت مبادئ توجيهية بشأن البرمجة وقيامها على منهج الحقوق ويجري تدريب الموظفين وتطوير التدريب باستمرار في هذا المجال الجديد. |
Il a évoqué l'achèvement des directives relatives à l'établissement des rapports, qui figurent sur le site Web. | UN | وناقش اكتمال المبادئ التوجيهية بشأن إعداد التقارير، وهي متاحة على الموقع الإلكتروني. |
Un mécanisme d'évaluation par les pairs peut également jouer un rôle important pour ce qui est d'établir des directives relatives à l'utilisation appropriée de la conditionnalité pour assurer l'efficacité de l'aide. | UN | ويمكن لآلية استعراض الأقران أيضا أن تؤدي دورا هاما في وضع المبادئ التوجيهية بشأن استعمال وضع الشروط بشكل ملائم لضمان فعالية المعونة. |
Au paragraphe 435, le Comité a indiqué que l'Administration avait accepté, comme il le recommandait à nouveau, de prendre des mesures pour que la mise au point des directives relatives à la préparation des missions intégrées soit achevée dès que possible. | UN | 210 - في الفقرة 435، ذكر المجلس أن الإدارة اتفقت مع توصيته التي كرر تأكيدها باتخاذ خطوات تكفل وضع المبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة في صيغتها النهائية في أقرب وقت ممكن. |
Le Comité se félicite de l'examen en cours des directives relatives à la rédaction des rapports et il suggère que ces directives soient appliquées à tous les types de rapports soumis au CCI et qu'elles signalent les principales erreurs à éviter lors de la rédaction d'un rapport. | UN | ويرحب المجلس بالاستعراض الحالي للمبادئ التوجيهية المتعلقة بصياغة تقارير المركز ويقترح أن يجري تطبيقها على جميع أنواع التقارير المقدمة إلى المركز وأن تبرز ما يجب تحاشيه من عيوب رئيسية عند صياغة أي تقرير. |
Ces modèles pourraient comporter des directives relatives à la formation des cadres et à la formation aux techniques de gestion d'entreprise et à la mercatique. | UN | ويمكن أن تتضمن تلك النماذج مبادئ توجيهية من أجل التدريب في مجالات اﻹدارة وتقنيات تنظيم المشاريع والتسويق. |
L'équipe d'abornement fixera la position des points 24 et 25 conformément au paragraphe 14 D des directives relatives à l'abornement. | UN | 6 - يثبت فريق الترسيم النقطتين 24 و 25 وفقا للفقرة 14 دال من توجيهات الترسيم. |
c) Nombre des coordonnateurs résidents et des coordonnateurs des opérations humanitaires ayant reçu une formation concernant l'application des directives relatives à la protection des civils | UN | (ج) عدد المنسقين المقيمين/منسقي الشؤون الإنسانية المقيمين المدربين على تطبيق المبادئ التوجيهية الموضوعة لحماية المدنيين |
Il se félicite de la récente approbation par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique des directives relatives à la réduction des débris spatiaux et suggère qu'elles soient complétées par le Code européen de conduite pour la réduction des débris spatiaux de 2004. | UN | ورحب بتأييد لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية مؤخراً للمبادئ التوجيهية لتخفيف وطأة الحطام الفضائي، واقترح تكملتها بمدونة السلوك الأوروبية لعام 2004 لتخفيف أثر الحطام الفضائي. |
Achèvement de l'établissement des directives relatives à la préparation | UN | وضع الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية لعملية تخطيط البعثات المتكاملة |
3. Le Comité adopte, le cas échéant, des directives relatives à la teneur des rapports. | UN | 3 - تحدد اللجنة أية مبادئ توجيهية ترى وجوب تطبيقها على محتويات التقارير. |
Le Groupe de travail a formulé plusieurs propositions concrètes à l'intention du Comité dans ses six recommandations, notamment concernant la nécessité d'élaborer des directives relatives à la participation de l'enfant dans la famille. | UN | وأدرج الفريق العامل عدة اقتراحات ملموسة للجنة في توصياتها الست، ومنها الحاجة إلى وضع مبادئ توجيهية متعلقة بمشاركة الطفل داخل الأسرة. |
Un Code de l’électricité et des directives relatives à la plomberie ont été institués et comprennent des dispositions régissant l’exercice de ces métiers et les inspections en la matière. | UN | وقد سن قانون لﻷشغال الكهربائية، ووضعت سياسات ﻷعمال السباكة تتضمن أحكاما تتعلق بإصدار التراخيص وبالمعاينة. |