"des dispositions conventionnelles" - Translation from French to Arabic

    • أحكام المعاهدات
        
    • القواعد التعاهدية
        
    • أحكام المعاهدة
        
    • لأحكام المعاهدات
        
    • لأحكام المعاهدة
        
    • أحكام تعاهدية
        
    • الأحكام التعاهدية
        
    • للأحكام التعاهدية
        
    • إلى المقتضيات القانونية
        
    • الأحكام الواردة في المعاهدات
        
    • أحكام أي معاهدة
        
    Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية.
    Il se trouve dans une certaine mesure consacré dans des dispositions conventionnelles. UN وتشمل أحكام المعاهدات هذا المبدأ بقدر محدود.
    de l'ordre du jour A. Question i) Article 4. Résident : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides UN ألف - البند الفرعي ' 1` المادة 4، المقيم: تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة
    Article 4 (Résident) : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides UN المادة 4 (المقيم): تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة
    Là encore, le tribunal est appelé, non pas à se prononcer sur les mesures adoptées à cet égard, mais simplement à déterminer si la violation des dispositions conventionnelles examinées est dépourvue de conséquences juridiques du fait de l'exclusion de l'illicéité. UN ومرة أخرى، فالمحكمة ليست مدعوة إلى إصدار حكم عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، بل إلى مجرد إثبات ما إذا كان خرق أحكام المعاهدة موضوع المناقشة لا تنشأ عنه آثار قانونية بنفي صفة عدم المشروعية.
    Les participants sont convenus que l'harmonisation devait se poursuivre et qu'elle devait se faire dans le respect intégral des dispositions conventionnelles. UN واتفق المشاركون على أنّه ينبغي مواصلة مواءمة أساليب العمل وعلى أن تُجرى المواءمة مع الاحترام التام لأحكام المعاهدات.
    Cette base de données sera particulièrement utile aux juges, aux avocats, aux membres des organisations de défense des droits de l'homme ainsi qu'aux établissements d'enseignement et à toute personne cherchant à obtenir des informations sur l'application par les pays des dispositions conventionnelles. UN ولأمر كهذا أهميته الخاصة بالنسبة للقضاة الوطنيين والمحامين وأعضاء منظمات حقوق الإنسان والمؤسسات الأكاديمية وغير ذلك من الأشخاص الساعين لالتماس معلومات بشأن التطبيق المحلي لأحكام المعاهدة.
    Il a été souligné que la disposition n'était peutêtre pas nécessaire si la lex specialis n'était fondée que sur des dispositions conventionnelles. UN وأشير إلى أن الحكم قد لا يكون ضرورياً إذا كان مبدأ التخصيص قائماً فقط على أحكام تعاهدية.
    C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. UN وهذا الأمر صحيح أيضا فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية.
    On retiendra que les violations accrues des traités relatifs aux droits de l'homme découlant souvent des conflits armés n'ont rien à voir avec la nature juridique des dispositions conventionnelles proprement dites. UN فإذا كان النزاع المسلح يسفر كثيرا عن انتهاكات متزايدة لمعاهدات حقوق الإنسان، فإن ذلك يختلف عن المركز القانوني للأحكام التعاهدية نفسها.
    Selon un autre point de vue, une analyse de l'application des dispositions conventionnelles pertinentes, des difficultés qui en résultent et des positions des États intéressés contribuerait à une meilleure compréhension du sujet. UN ووفقا لرأي آخر، فإن إجراء تحليل لتطبيق أحكام المعاهدات ذات الصلة والتحديات الناجمة عن ذلك ومواقف الدول المعنية من شأنه أن يسهم في التوصل إلى فهم أفضل لهذا الموضوع.
    Il semble que souvent aucun accord n'a encore été conclu entre les États contractants, sous la forme d'un échange de notes ou autrement, pour appliquer effectivement les procédures d'arbitrage sur la base des dispositions conventionnelles existantes. UN ويبدو أنه لم يتم التوصل بعد في أحيان كثيرة إلى اتفاق بين الدول المتعاقدة، في شكل تبادل للمذكرات أو خلافه، على التنفيذ الفعلي لإجراءات التحكيم على أساس أحكام المعاهدات الموجودة حاليا.
    Il était par ailleurs nécessaire de procéder à une analyse approfondie de la pratique des États en la matière et d'établir une liste exhaustive des dispositions conventionnelles reflétant cette obligation. UN ومن الضروري أيضاً إجراء تحليل دقيق لممارسة الدول في هذا المجال، وتجميع قائمة كاملة بالأحكام ذات الصلة من أحكام المعاهدات تعكس ذلك الالتزام.
    Article 4 (Résident) : application des dispositions conventionnelles aux entités UN ألف - المادة 4 (المقيم): تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة
    i) Article 4 (Résident) : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides; UN ' 1` المادة 4 (المقيم): تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة؛
    i) Article 1 (Personnes visées) : application des dispositions conventionnelles aux entités hybrides; UN ' 1` المادة 1 (الأشخاص المشمولون): تطبيق القواعد التعاهدية على الهيئات المختلطة؛
    Lorsqu'ils examinent les rapports des États parties, les organes conventionnels de l'ONU peuvent analyser la mise en œuvre des dispositions conventionnelles relatives à l'éducation aux droits de l'homme et formuler des conseils à cet égard. UN وقد تقوم هيئات المعاهدات في الأمم المتحدة، عند فحص تقارير الدول الأطراف، باستعراض تنفيذ أحكام المعاهدة المتصلة بالتثقيف في ميدان حقوق الإنسان وإسداء المشورة بشأنها.
    La délégation allemande approuve le libellé de la conclusion 3, qui tient compte de la possibilité pour des dispositions conventionnelles d'évoluer dans le temps, mais indique aussi que les accords et la pratique ultérieurs peuvent dicter une interprétation pratique. UN 70 - وأعرب عن ترحيب وفده بصياغة مشروع الاستنتاج 3 الذي يأخذ في الاعتبار إمكانية تطور أحكام المعاهدة بمرور الزمن، ولكنه يوضح أيضا أن الاتفاقات اللاحقة والممارسة اللاحقة ربما يميلان نحو التفسير الثابت.
    Ces situations peuvent toutefois revêtir des différences ayant quelque importance au regard de la légalité de l'expulsion dans un cas donné, compte tenu des dispositions conventionnelles qui pourraient jouer en l'occurrence. UN غير أنه قد تكون لهذه الفوارق أهميتها فيما يتعلق بمشروعية الطرد في حالة بعينها، حيث إنه يمكن أن يكون لأحكام المعاهدات تأثيرها هنا.
    Malgré cela, il convient de se souvenir que quel que soit le nom que l'on donne à ce type de déclaration, la distinction doit reposer sur l'existence d'une intention de modifier les effets juridiques des dispositions conventionnelles. UN وأضافت أنه على الرغم مما سبق ينبغي ألا يغيب عن البال أن التفرقة المذكورة، بغض النظر عن التسمية التي تطلق عليها، ينبغي دائما أن تستند إلى أساس واحد هو ما إذا كان الغرض هو تعديل الآثار القانونية لأحكام المعاهدة أو لم يكن كذلك.
    Il se demandait toutefois s'il fallait mentionner ce dernier point dans le texte, étant donné que le Guide de la pratique n'incluait que des règles supplétives de volonté que les États étaient libres de suivre ou non en les écartant par des dispositions conventionnelles contraires. UN غير أنه تساءل عما إذا كان ينبغي ذكر هذه النقطة الأخيرة في النص، حيث إن دليل الممارسة لا يتضمن سوى قواعد إضافية يُترَك للدول أن تأخذ بها أو لا تأخذ عن طريق أحكام تعاهدية مخالفة.
    C'est vrai également s'agissant des réserves plus classiques à des dispositions conventionnelles. UN وهذا الأمر صحيح أيضاً فيما يخص التحفظات ذات الطابع التقليدي أكثر التي تبدى بشأن الأحكام التعاهدية.
    Plusieurs membres ont toutefois exprimé des doutes quant à la pertinence de la catégorie des déclarations interprétatives conditionnelles, qui visent à modifier l'effet juridique des dispositions conventionnelles et doivent donc être assimilées à des réserves. UN غير أن عدة أعضاء أعربوا عن الشك في أهمية فئة الإعلانات التفسيرية المشروطة التي ترمي إلى تعديل الأثر القانوني للأحكام التعاهدية والتي يجب بالتالي إخضاعها لأحكام التحفظات.
    Les décisions arrêtées en la matière dépendront fondamentalement des dispositions conventionnelles énoncées à l'article 26. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    Le présent projet d'articles ne s'applique que dans la mesure où il est compatible avec des règles spéciales du droit international, telles que des dispositions conventionnelles relatives à la protection des investissements. UN لا تنطبق مشاريع المواد هذه حيثما وبقدر ما لا تتفق مع القواعد الخاصة للقانون الدولي مثل الأحكام الواردة في المعاهدات والمتعلقة بحماية الاستثمار.
    Du point de vue de l'élégance juridique, il lui semble également préférable de ne pas parler d'application, car il est clair qu'avant que des dispositions conventionnelles puissent être appliquées, il faut qu'un instrument international soit entré en vigueur. UN ومن وجهة نظر الوجاهة القانونية، بدا مستصوبا أيضا عدم الحديث عن التطبيق، إذ يتضح جليا أن تطبيق أحكام أي معاهدة يجب أن يسبقه دخول صك دولي ما حيز النفاذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more