Il existe en République de Guinée des dispositions particulières en faveur des enfants victimes de traite. | UN | توجد في جمهورية غينيا أحكام خاصة بالأطفال ضحايا الاتجار بالأشخاص، وتشمل ما يلي: |
Certaines délégations ont émis des réserves sur des dispositions particulières et se sont réservées le droit de présenter de nouvelles dispositions à la prochaine session. | UN | وأعربت بعض الوفود عن تحفظات بشأن أحكام معينة في النص التفاوضي واحتفظت بحقها في تقديم أحكام جديدة في الدورة القادمة. |
Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles | UN | المؤشر 8: عدد اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن ووضع النساء والفتيات، ونسبتها المئوية |
Il a ainsi soumis des dispositions particulières à inclure dans les accords de paix. | UN | وقد شملت هذه الجهود تقديم أحكام محددة لإدماجها في اتفاقات السلام. |
Depuis 1998, l'État vietnamien a promulgué un certain nombre de textes juridiques qui contiennent des dispositions particulières relatives à la protection des femmes. | UN | في الفترة التي انقضت منذ عام 1998، أصدرت دولة فييت نام عدة وثائق قانونية تتضمن أحكاما خاصة عن حماية المرأة. |
Composé de 317 articles, le Code du travail de 1998 prévoit au chapitre II, des dispositions particulières au travail des femmes et des enfants. | UN | يتضمن قانون العمل لعام 1998، الذي يتألف من 317 مادة، الأحكام الخاصة بعمل المرأة والأطفال، وذلك في الفصل الثاني منه. |
Cette loi comporte également des dispositions particulières portant sur les types de confidentialité, sur les garanties quant à la protection de celle-ci et sur les voies de recours. | UN | ويتضمن القانون أيضاً أحكاماً محددة بخصوص مسائل منها نوع الخصوصية وضمانات الحماية وإجراءات التظلم. |
La loi prévoit des dispositions particulières pour le jugement de mineurs. | UN | وينص القانون على أحكام خاصة فيما يتعلق بمحاكمة القصَّر. |
des dispositions particulières du Code islamique du statut personnel s'appliquent aux musulmans. | UN | وتغطي المسلمين أحكام خاصة من القانون اﻹسلامي لﻷحوال الشخصية. |
des dispositions particulières étaient prévues en faveur des pays les moins avancés. | UN | وهناك أحكام خاصة تتعلق بأقل البلدان نموا. |
Ces droits sont souvent énoncés dans des dispositions particulières des accords internationaux d'investissement. | UN | وعادة ما تتجسد هذه الحقوق في أحكام معينة في اتفاقات الاستثمار الدولية. |
Elles aussi ont à présent le moyen de soumettre des observations sur des dispositions particulières de la convention dont l'interprétation se trouve en cause dans une affaire. | UN | والآن تتوفر لهذه المنظمات أيضاً وسائل لتقديم ملاحظاتها بشأن أحكام معينة من الاتفاقية التي تكون صياغتها موضوع القضية. |
Et si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable ne le serait pas. | UN | وفي حين ان إبداء التحفظات على أحكام معينة من المادة ١٤ قد يكون مقبولاً، فلا يجوز إبداء أي تحفظ عام على الحق في محاكمة عادلة. |
Indicateur 8 : Nombre et pourcentage d'accords de paix comportant des dispositions particulières visant à améliorer la sécurité et la condition des femmes et des filles | UN | التأثير المؤشر 8: عدد ونسبة اتفاقات السلام التي تتضمن أحكاما محددة لتحسين أمن النساء والفتيات وحالتهن |
La Proclamation interdit l'embauche d'enfants de moins de 14 ans et prévoit des dispositions particulières pour les enfants de 14 à 18 ans. | UN | ويحظر الإعلان استخدام الأطفال دون سن 14 عاما ويتضمن أحكاما محددة فيما يتعلق بالأطفال بين سن 14 و 18 عاما. |
des dispositions particulières devraient viser la localisation et l'identification du produit du crime, ainsi que la gestion des avoirs. | UN | وينبغي أن تتناول أحكام محددة مسألة تعقّب عائدات الجريمة أو أدواتها والتعرف عليها ومسألة إدارة الموجودات. |
Nous proposons que l'Assemblée générale adopte des dispositions particulières pour superviser les organisations et arrangements régionaux. | UN | ونقترح اعتماد أحكام محددة تكفل إشراف الجمعية العامة على تلك التدابير والمنظمات الإقليمية. |
Ces mesures incitatives comprennent des dispositions particulières relatives aux exigences au regard de l'immigration et prévoiront un traitement rapide des demandes de permis de travail. | UN | وتشمل تلك الحوافز أحكاما خاصة تتعلق بمتطلبات الهجرة والتعجيل بتجهيز طلبات تصاريح العمل. |
des dispositions particulières - notamment des programmes de protection sociale - ont été prises à l'intention des groupes économiquement défavorisés, dont les femmes. | UN | وجرى اعتماد بعض الأحكام الخاصة تشمل برامج شبكات الأمان الاجتماعي لصالح الفئات المحرومة من السكان، بمن فيهم النساء. |
La violence sexiste peut violer des dispositions particulières de la Convention, même si ces dispositions ne mentionnent pas expressément la violence. | UN | وقد يخرق العنف الجنساني أحكاماً محددة من الاتفاقية، بصرف النظر عما إذا كانت تلك الأحكام تذكر العنف صراحة أو لا تذكره. |
Dans d'autres, il faudrait prendre des dispositions particulières ou organiser des manifestations sportives spéciales. | UN | وفي أحيان أخرى تقضي الحاجة باتخاذ ترتيبات خاصة وإتاحة ألعاب خاصة. |
Concernant l'exécution de la peine, la loi comprend des dispositions particulières qui tiennent compte de la dignité des condamnés. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الحكم، يتضمن القانون أحكاماً خاصة تراعى فيها كرامة المحكوم عليهم. |
Certes, il semble ressortir du paragraphe 1 des constatations que les auteurs ont mentionné des dispositions particulières du Pacte. | UN | وصحيح أنه قد يبدو من الفقرة 1 من الآراء أن أصحاب البلاغ أشاروا إلى أحكام بعينها في العهد. |
Ce texte prévoit des dispositions particulières sur l'arbitrage international ayant trait, notamment, à la Convention d'arbitrage international, son mode de passation, sa validité et l'exécution des sentences arbitrales. | UN | ويتضمّن ذلك الصك أحكاما محدّدة بشأن التحكيم الدولي تتناول على وجه الخصوص اتفاق التحكيم التجاري وأسلوب تنفيذه وصلاحيته وإنفاذ قرارات التحكيم. |
Le Bureau comprend que les présentes recommandations devraient être examinées plus avant par les commissions et que des dispositions particulières en vue de leur application devraient être prises par les secrétaires exécutifs. | UN | ويدرك المكتب أنه ينبغي إجراء المزيد من المناقشات بشأن التوصيات الواردة هنا فيما بين اللجان الإقليمية وينبغي أن يتخذ الأمناء التنفيذيون لهذه اللجان ترتيبات محددة لتنفيذها. |
Il reconnaît être lié par la Convention mais considère que cela ne signifie pas nécessairement que des dispositions particulières de la Convention ont un effet direct. | UN | وتسلم بأنها ملزمة بالاتفاقية، لكنها ترى أن هذا لا يعني بالضرورة أن الأحكام المحددة في الاتفاقية لها أثر مباشر. |
Le Parlement groenlandais tient régulièrement, au cours de ses sessions, des débats sur la mise en œuvre de la Déclaration, dans son ensemble ou par rapport à des dispositions particulières. | UN | ويعقد برلمان غرينلند بصورة منتظمة مناقشات في دوراته، إما بشـأن تنفيذ هذا الإعلان ككل أو في ما يتعلق بأحكام معينة. |
5. Si des réserves à des dispositions particulières de l'article 14 peuvent être acceptables, une réserve générale au droit à un procès équitable serait incompatible avec l'objet et le but du Pacte. | UN | 5- ومع أن القبول بإبداء تحفظات على بعض الفقرات الواردة في المادة 14 هو أمر مقبول، فإن التحفظ العام على الحق في المحاكمة العادلة يكون غير متوافق مع موضوع العهد والغرض منه(). |