"des droits spécifiques" - Translation from French to Arabic

    • حقوق محددة
        
    • من الحقوق المحددة
        
    • بالحقوق المحددة
        
    • بحقوق محددة
        
    • حقوقاً محددة
        
    • الحقوق الخاصة
        
    • والحقوق الخاصة
        
    • بحقوق معينة
        
    • بالحقوق الخاصة
        
    • بحقوق خاصة
        
    • حقوق معينة
        
    • لحقوق محددة
        
    • حقوقا محددة
        
    • تعريفات محددة
        
    • وضع حقوق قانونية محددة
        
    Les spécificités de chaque traité devraient être préservées, et l'importance accordée à des droits spécifiques et aux droits de groupes particuliers de personnes ne devrait pas être diminuée. UN وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة.
    Ce projet visait à analyser et à surveiller le statut des droits spécifiques énoncés dans la Convention, sur la base des recommandations faites par le Comité à l'issue de l'examen du rapport initial du Canada. UN وهذا المشروع يهدف إلى إجراء البحوث والرصد فيما يتعلق بحالة حقوق محددة مبينة في الاتفاقية، على أساس التوصيات المقدمة من اللجنة عند نظرها في التقرير اﻷولي لكندا.
    11. Le Pacte non seulement consacre des droits spécifiques, mais les assortit de sérieuses garanties. UN ١١- إن العهد لا يتألف من الحقوق المحددة فيه فحسب بل إنه يشمل أيضا ضمانات داعمة هامة.
    - Article 2 : le droit de pouvoir jouir des droits spécifiques aux enfants, sans distinction aucune; UN - المادة 2: الحق في التمتع بالحقوق المحددة للأطفال دون أي نوع من أنواع التمييز؛
    Pour la première fois, les enfants ont été considérés comme des individus ayant des droits spécifiques. UN فلأول مرة، عُومِل الأطفال كأفراد يحظون بحقوق محددة.
    Un moyen de lutter contre le racisme et la xénophobie serait de donner aux migrants des droits spécifiques reconnus par la législation de l'Etat d'accueil. UN وأشار إلى أن إحدى وسائل مكافحة العنصرية ورهاب اﻷجانب هي منح المهاجرين حقوقاً محددة بمقتضى قوانين الدولة المستقبلة.
    " Article 12 : la protection des droits spécifiques de la femme au travail est assurée conformément à la législation en vigueur " . UN " المادة ٢١: حماية الحقوق الخاصة للمرأة العاملة مكفولة بموجب القوانين السارية. "
    VII. Le caractère unique des droits de l'enfant et des droits spécifiques consacrés UN سابعاً - الطابع الفريد لحقوق الطفل والحقوق الخاصة المنصوص عليها في اتفاقية
    L'on peut aussi envisager une situation dans laquelle plusieurs types différents d'acteurs pourraient avoir des droits spécifiques. UN وكخيار آخر، يمكن كذلك تصور حالة قد تتمتع فيها أنواع مختلفة من العناصر الفاعلة بحقوق معينة.
    Il convient d'ajouter que la règle générale est sans préjudice des droits spécifiques qui seraient établis dans des dispositions ultérieures pour des catégories définies de personnes. UN وتجدر الإشارة إلى أن القاعدة العامة لا تخل بالحقوق الخاصة التي سيتم إقرارها في الأحكام اللاحقة لفئات معيّنة من الأشخاص.
    Il convient également de citer l'article 58 de la Charte qui reconnaît les enfants et adolescents des deux sexes comme des personnes ayant des droits spécifiques afin de protéger leurs intérêts, aspirations et besoins particuliers. UN 307 - وجدير بالذكر أيضا المادة 58 من الدستور التي تعترف بأن الأطفال والمراهقين من الجنسين أفراد لهم حقوق محددة في تحقيق مصالحهم وتطلعاتهم وتلبية احتياجاتهم التي ينفردون بها.
    L'assurance maladie obligatoire est établie sur le principe de la mutualité et de la solidarité afin de permettre d'exercer des droits spécifiques en cas de maladie ou d'accident, ainsi que l'exercice d'autres droits liés à la santé, tels que définis par la loi. UN وقد أسس التأمين الصحي الإجباري استناداً إلى مبدأ التبادل والتضامن لأغراض ممارسة حقوق محددة في حالة المرض أو الإصابة وممارسة حقوق أخرى تتعلق بالرعاية الصحية والتي نص عليها هذا القانون.
    Mais la Cour suprême d'Irlande a noté que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé dans le droit irlandais et ne visait pas à conférer des droits spécifiques aux particuliers. UN ولكن المحكمة العليا بآيرلندا أشارت إلى أن اتفاق الجمعة الحزينة لم يُدمَج في القانون الآيرلندي ولم يهدف إلى منح حقوق محددة للأفراد.
    11. Le Pacte non seulement consacre des droits spécifiques, mais les assortit de sérieuses garanties. UN ١١ - إن العهد لا يتألف من الحقوق المحددة فيه فحسب، بل إنه يشمل أيضا ضمانات داعمة هامة.
    11. Le Pacte non seulement consacre des droits spécifiques, mais les assortit de sérieuses garanties. UN ١١- إن العهد لا يتألف من الحقوق المحددة فيه فحسب بل إنه يشمل أيضا ضمانات داعمة هامة.
    Le principe de l'égalité entre les hommes et les femmes est capital pour la jouissance de chacun des droits spécifiques énoncés dans le Pacte. UN 41- ويعد مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة أساسياً لتمتع كل واحد منهما بالحقوق المحددة الواردة في العهد.
    III. POINTS RELATIFS À des droits spécifiques RECONNUS DANS LE PACTE (art. 6 à 15) UN ثالثا- المسائل المتصلة بحقوق محددة أقرها العهد (المواد من 6 إلى 15)
    La Convention établit des droits spécifiques pour les jeunes qui ont entre 15 et 24 ans et les considère comme des acteurs stratégiques pour le développement. UN وتقر الاتفاقية حقوقاً محددة للشباب المتراوحة أعمارهم بين 15 و24 سنة وتعترف بهم كعناصر استراتيجية فاعلة في التنمية.
    499. En plus des droits spécifiques liés à leur âge, les enfants et les adolescents jouissent des droits communs à tous les êtres humains. UN 499- ويتمتع الأطفال والمراهقون بحقوق الإنسان المشتركة، بالإضافة إلى الحقوق الخاصة بسنهم.
    Les moyens et méthodes utilisés pour fournir cette information doivent être adaptés aux besoins et tenir compte des droits spécifiques des adolescents et des adolescentes. UN ومن الضروري إيجاد السبل والوسائل الصحيحة لتوفير معلومات مناسبة تراعي الخصائص المتميزة والحقوق الخاصة للمراهقات والمراهقين.
    Beaucoup craignent que la création d'un organe conventionnel permanent unifié n'amène à prêter moins d'attention à des droits spécifiques ou droits de groupes spécifiques. UN ويثير الكثير مخاوف من أن إنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات قد يؤدي إلى عدم الاهتمام بحقوق معينة أو حقوق جماعات محددة.
    Aucune revendication interne ne s'est jamais manifestée pour invoquer des droits spécifiques à une catégorie. UN ولم تظهَر إطلاقاً أية مطالبة من الداخل تنادي بحقوق خاصة لفئة معينة.
    En matière de retraite, des droits spécifiques sont reconnus aux moudjahiddin. UN وفيما يتعلق بالتقاعد، هناك حقوق معينة معترف بها للمجاهدين.
    Les articles traitant des droits spécifiques des femmes contiennent des détails supplémentaires concernant leur protection. UN 33 - ويرد المزيد من التفاصيل عن الحماية القانونية لحقوق محددة من حقوق المرأة في إطار المواد التي تتناول هذه الحقوق.
    La législation internationale sur les réfugiés accorde clairement des droits spécifiques aux réfugiés dans leur pays d'accueil, pour le libre exercice de leur religion ou de leurs croyances. UN من الواضح أن قانون اللاجئين الدولي يمنح اللاجئين حقوقا محددة في بلد اللجوء ممارسة لحريتهم في الدين والمعتقد.
    L'incidence des droits spécifiques sur leurs prix et leurs recettes fluctue en fonction des cours mondiaux et des taux de change : elle est d'autant plus grande que le prix à l'exportation est bas et diminue lorsque celui-ci augmente. UN فتأثير تعريفات محددة على أسعارهم ومتحصلاتهم إنما يتفاوت بتفاوت أسعار السوق العالمية وأسعار الصرف: فترتفع بانخفاض أسعار التصدير وتنخفض بارتفاع الأسعار التجارية.
    Si sont ainsi créés ou définis des droits spécifiques reconnus par une loi et que ces droits sont niés ou violés (ou risquent de l'être), réparation pourra être obtenue par les voies ordinaires de la procédure civile ou, dans certains cas, au moyen de sanctions pénales. UN وفي حال آلت تلك التدابير إلى وضع حقوق قانونية محددة أو إعادة تعريف الحقوق القائمة وكانت تلك الحقوق محل إنكار أو تدخل (أوهناك ما يهدد بوقوع ذلك)، يمكن اللجوء إلى وسائل الانتصاف لدى المحاكم بتحريك الإجراءات العادية المتبعة في المنازعات المدنية أو بفرض عقوبات جنائية في بعض الحالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more