Il s'agit là de questions extrêmement importantes qui exigent des efforts collectifs de la part de tous les membres de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies en particulier. | UN | فهذه قضايا أساسية تتطلب الجهود الجماعية من جميع أعضاء المجتمع الدولي، واﻷمم المتحدة بوجه خاص. |
Alors que nous faisons le constat des efforts collectifs de désarmement entrepris au cours de l'année écoulée, ma délégation tend à partager l'avis du Secrétaire général, selon lequel | UN | وإذ نقيم الجهود الجماعية التي بذلت لنزع السلاح طوال العام الماضي، يميل وفد بلدي إلى الاتفاق مع تقييم اﻷمين العام بأن |
C'est la raison pour laquelle nous nous félicitons des efforts collectifs en faveur du respect et de la protection des jeunes filles et des femmes. | UN | ولذلك نقدّر الجهود الجماعية التي تعزز احترام وحماية الفتيات والنساء. |
La menace du terrorisme est mondiale et complexe; pour la maîtriser, des efforts collectifs et une stratégie adaptée sont nécessaires. | UN | والخطر الذي يمثلة الإرهاب عالمي ومعقد؛ وهو يستدعي منا بذل جهود جماعية والأخذ باستراتيجية مرنة لاحتوائه. |
des efforts collectifs doivent être accomplis afin de prévenir l'escalade des conflits armés et de parvenir à leur règlement juste et durable. | UN | ويتعين بذل جهود جماعية من أجل منع تصعيد الصراعات المسلحة، وتحقيق الحلول العادلة والدائمة لها. |
des efforts collectifs non sélectifs sont nécessaires, sur la base des réalités des pays. | UN | وهذا الأمر يتطلب جهودا جماعية غير انتقائية تستند إلى الوقائع في البلدان. |
La réalisation de notre objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires doit constituer la toile de fond des efforts collectifs. | UN | ويجب أن يشكل هدفنا الخاص بإخلاء العالم من الأسلحة النووية الخلفية للجهود الجماعية المشتركة. |
Qui plus est, notre époque nous impose de mener des efforts collectifs dans un esprit de compréhension, de tolérance, de dialogue et de solidarité. | UN | وعلاوة على ذلك أصبح من حتميات عصرنا العظيمة أن نبذل جهودنا الجماعية بروح التفاهم والتسامح والحوار والتضامن. |
Ils ont pris note des efforts collectifs entrepris à cette fin par un groupe d'Etats membres de la Communauté d'Etats indépendants (CEI). | UN | كذلك فإن الوزراء نوهوا بالجهود الجماعية التي تبذلها في هذا الصدد مجموعة الدول اﻷعضاء في رابطة الدول المستقلة. |
Dans cet esprit, le Honduras souhaite aller de l'avant, convaincu qu'aucun objectif n'est impossible à atteindre moyennant des efforts collectifs et des responsabilités partagées. | UN | وبهذه الروح، تود هندوراس المضي قدما وهي على يقين من أنه لا يوجد هدف مستحيل في ضوء الجهود الجماعية والمسؤولية المشتركة. |
Cette stratégie vise à améliorer le partage d'information et la coordination des efforts collectifs menés pour appuyer le Gouvernement fédéral de transition. | UN | وتهدف الاستراتيجية إلى تعزيز تبادل المعلومات وتنسيق الجهود الجماعية للهيئات المذكورة لدعم الحكومة الانتقالية. |
Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
Jamais dans l'histoire des efforts collectifs aussi importants n'ont été entrepris pour définir et structurer les arrangements mondiaux et régionaux en matière de sécurité. | UN | لم يحدث في أي عهد من عهود التاريخ أن بُذلت مثل هذه الجهود الجماعية لتحديد وهيكلة ترتيبات أمن إقليمية وعالمية. |
Le Traité de non-prolifération doit demeurer au centre des efforts collectifs pour obtenir ce résultat. | UN | ويجب أن تبقى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حجر الأساس في الجهود الجماعية لتحقيق هذا الهدف. |
L'application effective du Programme d'action de La Havane nécessite la mobilisation des ressources et des efforts collectifs de tous les membres du Groupe. | UN | ويتطلب التنفيذ الفعال لبرنامج عمل هافانا توفير الموارد الضرورية وبذل الجهود الجماعية لأعضاء المجموعة في هذا الصدد؛ |
Faire face à cette situation nécessite des efforts collectifs pour entreprendre des activités menant à des mesures de paix et de désarmement. | UN | ويتطلب التصدي لتلك الحالة بذل جهود جماعية للقيام بأنشطة تهدف إلى تنفيذ تدابير لإحلال السلام ونزع السلاح. |
Les multiples défis en Afghanistan requièrent des efforts collectifs. | UN | تتطلب التحديات المتعددة في أفغانستان بذل جهود جماعية. |
Le moment n'est pas à la révision, mais au contraire à des efforts collectifs durables en vue d'appliquer ce dont il a été convenu à Dayton et à Paris en 1995. | UN | والوقت اﻵن ليس وقت تنقيح، وإنما وقت بذل جهود جماعية مطردة لتنفيذ ما اتفق عليه في دايتون وفي باريس في عام ١٩٩٥. |
Il incombe donc au premier chef à la communauté internationale d'organiser des efforts collectifs et de lancer une guerre sans merci contre la pauvreté. | UN | ولذلك فإن المسؤولية اﻷولى للمجتمع العالمي هي أن يبذل جهودا جماعية وأن يشن حربا شاملة على الفقر. |
Les États ont fait des efforts collectifs pour traiter la question des armes de destruction massive. | UN | وقد بذلت الدول بالفعل جهودا جماعية من أجل التصدي لأسلحة الدمار الشامل. |
Les défis tels que les changements climatiques ainsi que les crises alimentaire et énergétique montrent à quel point il est important de déployer des efforts collectifs, aussi bien au niveau régional que mondial. | UN | ولقد أبرزت تحديات مثل تغير المناخ وأزمات الغذاء والطاقة الأهمية القصوى للجهود الجماعية على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
Nous aurons beaucoup plus de mal à déployer des efforts collectifs axés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | لقد أصبحت جهودنا الجماعية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية أكثر صعوبة. |
La question des changements climatiques est un défi que nous ne pourrons relever que par des efforts collectifs. | UN | وإن تغير المناخ تحدٍ لا يمكن التغلب عليه إلاّ بالجهود الجماعية. |
L’Ambassadeur d’Irlande a souligné qu'il allait falloir déployer des efforts collectifs pour faire respecter les nouveaux arrangements adoptés sous le mandat de l’Administrateur en matière de financement. | UN | وأكد السفير الحاجة إلى أن يعمل الجميع معا من أجل الالتزام بالترتيبات التمويلية الجديدة، التي بدأ العمل بها في فترة عمل مدير البرنامج. |
Les éléments de la proposition globale de 2007 étaient le fruit d'un processus long et ardu et le résultat des efforts collectifs des délégations. | UN | وقد انبثقت عناصر مجموعة أحكام عام 2007 عن عملية طويلة وشاقة، بفضل الجهد الجماعي للوفود. |
Ces valeurs et principes mettent en avant des vérités fondamentales et les normes de conduite qui constituent le ciment de la cohésion sociale et des efforts collectifs. | UN | وهي تقدم حقائق ومعايير أساسية للسلوك تشكل الأساس ذاته للاتساق والجهود الجماعية. |
En effet, tous les États Membres souhaitent transformer une menace en une chance de faire des efforts collectifs en faveur du renforcement du maintien de la paix des Nations Unies. | UN | والواقع أن جميع الدول الأعضاء تود أن تتحول حالة الخطر إلى فرصة لبذل جهود جماعية لتقوية عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |