Les gouvernements et la communauté internationale doivent être tenus pour responsables des engagements convenus. | UN | ويجب أن تخضع الحكومات والمجتمع الدولي للمساءلة بشأن الالتزامات المتفق عليها. |
Il décrit les progrès réalisés s'agissant des engagements convenus et contient un ensemble de recommandations quant aux prochaines mesures à prendre. | UN | ويتناول التقرير التقدم المحرز في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها بين الأطراف ويشمل مجموعة من التوصيات بشأن الخطوات المقبلة. |
Nous revenons aujourd'hui sur nos pas pour évaluer le chemin parcouru à l'aune des engagements convenus. | UN | واليوم ننظر إلى الخلف ونرى ما حققناه في مجال تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Cela devrait se faire avec la pleine participation de la population et la collaboration des partenaires publics et privés de développement s'agissant de l'exécution des engagements convenus. | UN | وينبغي لتلك البلدان أن تؤدي ذلك مع إشراك أصحاب الشأن المحليين إشراكاً كاملاً وبالتعاون مع شركائها الإنمائيين من القطاع العام والخاص لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Une troisième formule serait de charger un groupe indépendant d'éminentes personnalités, appuyé par des experts techniques, de procéder à un examen périodique des engagements convenus dans un programme et de présenter un rapport qui pourrait servir de base à une évaluation critique mutuelle (examen par des pairs). | UN | وهنالك خيار آخر هو الاستعانة بفريق مستقل من الشخصيات البارزة، يساندهم خبراء تقنيون للقيام باستعراض دوري للالتزامات المتفق عليها في أي برنامج وتقديم تقرير يمكن أن يشكل الأساس لاستعراض النظراء للأداء. |
Au lieu de porter sur les idéologies, le débat devrait être axé sur la mise en œuvre des engagements convenus et sur leurs conséquences pour les familles et leurs membres. | UN | وبدلا من التركيز على الإيديولوجيات، ينبغي أن يركز النقاش على تنفيذ الالتزامات المتفق عليها ونتائجها على الأسر وأفرادها. |
Une autre source de préoccupation est le progrès relativement lent de la tenue des engagements convenus au Sommet mondial pour le développement social, qui s'est tenu à Copenhague en 1995. | UN | هناك سبب آخر للقلق هو التقدم البطيء نسبيا في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي عقد في كوبنهاغن في ١٩٩٥. |
La crise économique et financière ne devrait pas être utilisée comme un prétexte au ralentissement de la prestation des engagements convenus. | UN | وينبغي ألا تستخدم الأزمة الاقتصادية والمالية كذريعة للتراخي في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Le document-cadre servira à évaluer les progrès accomplis et à assurer le suivi des engagements convenus. | UN | 6 - وستستخدم الوثيقة الإطارية لتقييم التقدم المحرز وكفالة متابعة الالتزامات المتفق عليها. |
La mise en œuvre des engagements convenus dans le contexte des organisations internationales est le résultat final de cette forme de coopération. | UN | وتتمثل النتيجة النهائية لهذا الشكل من أشكال التعاون في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها في سياق المنظمات الدولية. |
À cette fin, l'Organisation des Nations Unies doit être renforcée de façon à être mieux à même de surveiller la mise en œuvre des engagements convenus à l'échelle internationale. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، يجب تعزيز الأمم المتحدة كي تتمكن بشكل أفضل من مراقبة تنفيذ الالتزامات المتفق عليها عالميا. |
La Conférence internationale de suivi sur le financement du développement est une occasion non seulement de réaffirmer le Consensus de Monterrey, mais aussi d'adopter un mécanisme amélioré en vue de poursuivre la réalisation des engagements convenus. | UN | وقد أتاح مؤتمر المتابعة الدولي لتمويل التنمية المعني باستعراض تنفيذ توافق آراء مونتيري فرصة هامة, لا لمجرد إعادة تأكيد توافق آراء مونتيري بل واعتماد آلية معززة لمتابعة تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Cela devrait se faire avec la pleine participation de la population et la collaboration des partenaires publics et privés de développement s'agissant de l'exécution des engagements convenus. | UN | وينبغي لأقل البلدان نمواً أن تؤدي ذلك مع إشراك أصحاب المصلحة المحليين إشراكاً كاملاً وبالتعاون مع شركائها في التنمية من القطاع العام والخاص لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
Il est possible de prendre en compte les circonstances régionales ou nationales spécifiques, en parallèle avec les responsabilités communes, mais différentiées, fixées dans le cadre des engagements convenus. | UN | وينبغي مراعاة الظروف الإقليمية أو الوطنية النوعية اتساقا مع المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة التي حددت في إطار الالتزامات المتفق عليها. |
Nous exhortons la communauté internationale à s'intéresser davantage au sort de ces pays et à faire de sérieux efforts pour mettre en œuvre des engagements convenus sur le plan international. | UN | ونحث المجتمع الدولي على إيلاء المزيد من الاهتمام لمعاناة تلك البلدان، وبذل جهود جدية لتنفيذ الالتزامات المتفق عليها دوليا. |
L'examen à mi-parcours du Programme, qui aura lieu en 2008, doit se concentrer sur les activités visant à combler les écarts existants dans l'application des engagements convenus. | UN | وينبغي أن تركز عملية استعراض منتصف المدة للبرنامج، المقرر عقدها في عام 2008، على سد الفجوات في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها. |
En l'appliquant pour évaluer les résultats obtenus par les pays africains en ce qui concerne la mise en oeuvre des engagements convenus aux niveaux international et régional, il apparaît que ces pays sont placés dans le peloton de tête, tant pour ce qui est de la ratification des politiques prônant l'égalité des sexes que de leur élaboration. | UN | وعند استخدام الدليل لتقييم أداء البلدان الأفريقية في تنفيذ الالتزامات المتفق عليها دولياً وإقليمياً فإنه يوضح أن الحكومات تسجل مستويات عليا في التصديق على السياسات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين ووضعها. |
Les États Membres devraient également poursuivre les débats, en vue de trouver des moyens mesurables d'assurer la cohérence entre les décisions des pouvoirs publics et la mise en œuvre des engagements convenus lors des conférences internationales et des sommets organisés par l'ONU dans le domaine du développement. | UN | وينبغي للدول الأعضاء أيضا الاستمرار في مناقشة كيفية إيجاد حلول قابلة للقياس لضمان الاتساق بين القرارات المتعلقة بالسياسات وتنفيذ الالتزامات المتفق عليها في المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية التي تُعقد بإشراف الأمم المتحدة في مجال التنمية. |
Soulignant également l'importance d'une mise en œuvre rapide, complète et effective des engagements convenus et des priorités définies dans le Programme d'action d'Istanbul, | UN | وإذ نؤكد كذلك أهمية التنفيذ الكامل والفعال للالتزامات المتفق عليها والمجالات ذات الأولوية وفق ما يرد في برنامج عمل اسطنبول، |
À notre avis, le succès de ce processus dépendra dans une grande mesure de la mise en œuvre fidèle des engagements convenus en matière de réduction des émissions, en particulier par les pays développés, et de la contribution des pays développés aux efforts nationaux des pays en développement en matière d'atténuation et d'adaptation. | UN | ونرى أن نجاح هذه العملية يتوقف بقدر كبير على التنفيذ الصادق للالتزامات المتفق عليها بشأن تخفيض الانبعاثات، وبالأخص الالتزامات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو، وبشأن إسهامات البلدان المتقدمة النمو في الجهود الوطنية التي تبذلها البلدان النامية من أجل التخفيف والتكيف. |