La question de la pluralité des entités adjudicatrices ne se posait pas, a-t-on estimé, uniquement dans le contexte des accords-cadres. | UN | وكان من المفهوم أن مسألة الجهات المشترية المتعددة ذات أهمية ليس في سياق الاتفاقات الإطارية وحدها. |
Cette mesure est importante pour permettre au public de contrôler les pratiques des entités adjudicatrices de l'État adoptant. | UN | وهذا التدبير مهم للتمكين من رقابة الجمهور على ممارسات الجهات المشترية في الدولة المشترعة. |
Elle influera aussi sur des décisions touchant l'ensemble du système de passation des marchés, telles que l'application de frais d'utilisation, ainsi que sur les décisions des entités adjudicatrices concernant leurs stratégies de passation de marchés en général ou une passation de marché en particulier. | UN | كما أنها تؤثِّر على ما يتخذ من قرارات على نطاق نظام الاشتراء من قبيل فرض رسوم على استخدام نظام الاشتراء وكذلك قرارات الجهات المشترية بشأن استراتيجياتها الاشترائية عموما وفي فرادى عمليات الاشتراء. |
Le Groupe de travail a noté que le membre de phrase en question avait été placé dans le texte de 1994 pour prévenir toute corruption et toute décision arbitraire des entités adjudicatrices lorsqu'elles optaient pour la procédure de sollicitation d'une source unique. | UN | ولاحظ الفريق العامل أن العبارة المشار إليها أدرجت في نص القانون النموذجي لعام 1994 بغية منع الفساد والقرارات التعسفية من جانب الجهات المشترية عند اتخاذ قرارات باللجوء إلى الاشتراء من مصدر واحد. |
76. En conséquence, le Groupe de travail a décidé qu'il faudrait modifier la Loi type de façon à permettre à des entités adjudicatrices de se renseigner sur des offres anormalement basses en recourant à une procédure de justification de prix. | UN | 76- وبناء على ذلك، قرّر الفريق العامل أنه ينبغي تعديل القانون النموذجي بحيث يسمح للجهات المشترية بأن تتحرى عن العطاءات المحتملة المنخفضة الأسعار انخفاضا غير عادي من خلال إجراءات لتسويغ السعر. |
Ils sont donc principalement utilisés lorsque des entités adjudicatrices ont besoin de produits ou de services particuliers pendant une durée déterminée, mais ne connaissent pas les quantités exactes qui seront nécessaires. | UN | وينشأ استخدامها الرئيسي بالتالي في الظروف التي تحتاج فيها الجهات المشترية إلى منتجات أو خدمات معينة خلال فترة من الزمن ولكنها لا تعرف الكميات التي سوف تحتاج إليها على وجه الدقة. |
Il a également été convenu que, ce faisant, le secrétariat devrait faire preuve de prudence de manière à ne pas supprimer involontairement les garanties contenues dans ces dispositions contre des pratiques discriminatoires ou autres pratiques d'exclusion de la part des entités adjudicatrices. | UN | واتُفق أيضا على ضرورة أن تتوخى الأمانة الحذر، عند قيامها بذلك، لكي لا تُزيل عن غير قصد ما يرد في تلك الأحكام من ضمانات تقي من الممارسات التمييزية أو الاستبعادية على نحو آخر من جانب الجهات المشترية. |
Selon l'avis qui l'a emporté, il faudrait attirer l'attention des entités adjudicatrices sur le fait qu'il pourrait être inapproprié de demander ce type d'information aux fournisseurs mais qu'il ne serait pas interdit de le faire. | UN | وذهب الرأي السائد إلى أنه ينبغي تنبيه الجهات المشترية إلى أنه قد لا يكون من المناسب أن تطلب من المورّدين ذلك النوع من المعلومات، ولكن فعل ذلك لن يكون محظورا. |
Responsabilité pour défaillance du système des entités adjudicatrices | UN | المسؤولية عن تعطُّل نظم الجهات المشترية |
DISPOSITIONS GÉNÉRALES 1. La présente Loi s'applique à tous les marchés passés par des entités adjudicatrices, sauf disposition contraire du paragraphe 2 du présent article. | UN | )١( ينطبق هذا القانون على كل اشتراء تقوم به الجهات المشترية للسلع، ما لم تنص الفقرة )٢( من هذه المادة على خلاف ذلك. |
1. La présente Loi s'applique à tous les marchés passés par des entités adjudicatrices, sauf disposition contraire du paragraphe 2 du présent article. | UN | )١( ينطبق هذا القانون على كل اشتراء تقوم به الجهات المشترية للسلع، ما لم تنص الفقرة )٢( من هذه المادة على خلاف ذلك. |
2. Il est toutefois rappelé aux États adoptants que ces méthodes sont souvent complexes et qu'il faut tenir compte de la capacité des entités adjudicatrices d'administrer efficacement certaines méthodes de passation. " | UN | 2- غير أنه يجدر تنبيه الدول المشترعة إلى أنَّ كثيراً من هذه الطرائق يتّسم بالتعقُّد، وينبغي من ثم أن يؤخذ بعين الاعتبار مدى قدرة الجهات المشترية على إدارة بعض طرائق الاشتراء إدارة فعّالة. " |
Elle peut également être jugée utile dans les États où cette condition est déjà imposée car une disposition énoncée dans la législation des marchés elle-même contribuerait à attirer l'attention tant des entités adjudicatrices que des fournisseurs ou entrepreneurs sur l'exigence d'une divulgation adéquate au public des textes juridiques mentionnés dans le paragraphe. | UN | وقد يُعتبر مفيدا أيضاً حتى في ظلّ وجود مثل هذا الاشتراط لأنَّ وجود حكم في قانون الاشتراء نفسه سيساعد على أن ينصبَّ اهتمام الجهات المشترية والمورِّدين أو المقاولين على السواء على شرط الإفصاح العلني الملائم عن النصوص القانونية المشار إليها في الفقرة. |
14. En fonction des conditions des accords-cadres conclus par des entités adjudicatrices et de la loi qui les régit dans l'État adoptant, ces accords peuvent prendre la forme d'un contrat ayant force obligatoire. | UN | 14- ويجوز أن يكون الاتفاق الإطاري عقدا ملزما، وذلك بحسب أحكامه وشروطه والقانون الذي يحكم الاتفاقات التي تبرمها الجهات المشترية في الدولة المشترعة المعنية. |
21. En qui concerne l'authentification des pièces produites, le Groupe de travail est généralement convenu qu'il serait souhaitable de limiter le pouvoir des entités adjudicatrices de sorte que seul le fournisseur ayant remporté le marché soit tenu d'authentifier les pièces produites. | UN | 21- وفيما يتعلق بالتصديق على الوثائق، اتفق الفريق العامل عموما على أنه من المستصوب تقييد صلاحية الجهات المشترية في اشتراط التصديق على الوثائق بجعله قاصرا على المورّدين الفائزين وحدهم. |
50. On a souligné qu'il était nécessaire de définir ce qui constituait une offre anormalement basse dans la Loi type afin d'éviter des jugements subjectifs et les risques d'abus de la part des entités adjudicatrices. | UN | 50- وكان هناك تشديد على ضرورة تعريف العطاء المنخفض السعر انخفاضا غير عادي في القانون النموذجي، من أجل تجنُّب ما قد يصدر عن الجهات المشترية من قرارات غير موضوعية أو تعسُّف. |
Il a été convenu que, pour autant que des recours puissent être exercés contre les décisions injustifiées et déraisonnables des entités adjudicatrices, la formule " motifs raisonnables " était suffisante. | UN | لذلك، فقد اتُّفق على أنّ الإشارة إلى " الأسباب المعقولة " فقط كافية طالما توفََّّرت سبل انتصاف بشأن القرارات غير المبرَّرة أو غير المعقولة التي قد تتخذها الجهات المشترية. |
37. À cet égard, le Groupe de travail a examiné le texte suivant, qu'il est proposé d'ajouter à l'article 33 de la Loi type, tel qu'il figure dans le document A/CN.9/WG.I/WP.34/Add.2, pour permettre à des entités adjudicatrices d'utiliser en remplacement, pour l'ouverture des offres en présence des fournisseurs et entrepreneurs, des moyens électroniques de communication: | UN | 37- وفي هذا الصدد، نظر الفريق العامل في الإضافة التالية المقترحة للمادة 33 من القانون النموذجي، بصيغتها الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.I/WP.34/Add.2، بهدف تمكين الجهات المشترية من استخدام الخطابات الإلكترونية كبديل لفتح العطاءات بحضور المورّدين والمقاولين: |
Un observateur a également mis en lumière les économies qui avaient été réalisées, par exemple au niveau des coûts des opérations entre l'entité adjudicatrice et les fournisseurs, et des coûts internes des entités adjudicatrices (tels que les dépenses de personnel). | UN | وأشار أحد المراقبين أيضا إلى تحقيق وفورات في التكاليف، كالتكاليف التي تتكبدها الجهة المشترية والمورّدون من جراء المعاملات، والتكاليف الداخلية التي تتكبدها الجهات المشترية (تكاليف الموظفين، مثلا). |
4. Il est fréquent que des organismes tiers mettent en place et administrent des enchères pour le compte des entités adjudicatrices. De ce fait, la relative facilité d'utilisation des enchères, pour ces dernières, peut conduire à y recourir de façon excessive ou dans des situations qui ne s'y prêtent pas. | UN | 4- ومن الشائع أن تقوم أطراف ثالثة بتنظيم المناقصة وإدارتها نيابة عن الجهات المشترية، ما يعني أنَّ السهولة النسبية لإجراء العملية من جانب الجهات المشترية المعنية يمكن أن تؤدي إلى فرط استخدام المناقصة واستخدامها في حالات غير مناسبة. |
81. L'article avait pour objet, a-t-on estimé, de trouver le juste équilibre entre la possibilité pour l'entité adjudicatrice d'abandonner la procédure à tout stade du processus de passation régi par la Loi type et la nécessité d'accorder une protection appropriée aux fournisseurs et entrepreneurs contre les actes irresponsables des entités adjudicatrices. | UN | 81- ورُئي أن الغرض من المادة هو تحقيق التوازن الصحيح بين السلطة التقديرية للجهة المشترية في تقرير إلغاء الاشتراء في أي مرحلة من مراحل عملية الاشتراء المشمولة بالقانون النموذجي والحاجة إلى توفير حماية مناسبة للسوق من التصرفات اللامسؤولة للجهات المشترية. |