"des femmes à ces" - Translation from French to Arabic

    • المرأة في هذه
        
    • المرأة إلى هذه
        
    • المرأة في تلك
        
    • المرأة على هذه
        
    • النساء في هذه
        
    • المرأة من هذه
        
    • المرأة من تلك
        
    • المرأة في هذين
        
    • المرأة إليها
        
    • النساء على هذه
        
    On ne dispose pas de statistiques concernant la participation des femmes à ces programmes. UN ولا تتوافر أي إحصاءات عن حجم مشاركة المرأة في هذه البرامج.
    La participation des femmes à ces activités est vitale. UN وتعد مشاركة المرأة في هذه الأنشطة حيوية.
    Il est donc impératif de s'intéresser à l'accès des femmes à ces technologies. UN ومسألة وصول المرأة إلى هذه التكنولوجيا مسألة يتعيّن لهذا التصدّي لها.
    Le guide fournit des informations générales sur la politique et la démocratie et l'importance de la participation des femmes à ces processus. UN ويتألف الدليل من معلومات عامة بشأن السياسات العامة والديمقراطية وأهمية مشاركة المرأة في تلك العملية.
    Comment le Gouvernement compte-t-il remédier à cette situation et améliorer l'accès des femmes à ces types de services? UN فكيف تعتزم الحكومة معالجة هذه الحالة بغية تحسين سبل حصول المرأة على هذه الأنواع من الخدمات الصحية؟
    En 2012, la proportion des femmes à ces postes était de 39,6 %. UN وفي عام 2012، بلغت حصة النساء في هذه المناصب 39.6 في المائة.
    Il appelle l'État partie à accroître les efforts qu'il fait pour rendre plus largement disponibles et accessibles les services de soins de santé sexuelle et procréative, notamment la planification familiale, de mobiliser des ressources à cet effet et de suivre l'accès effectif des femmes à ces services. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها لتحسين توافر خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، وإلى تعبئة الموارد لهذا الغرض ورصد الإمكانية الفعلية لاستفادة المرأة من هذه الخدمات.
    506. Il n'y a donc aucun obstacle juridique à la pleine participation des femmes à ces activités. UN 506- إذن، لا يوجد أي عائق قانوني يعوق مشاركة المرأة في هذه الأنشطة مشاركة كاملة.
    Le Gouvernement gabonais est conscient des efforts à mener pour accroître la participation des femmes à ces instances et s'y emploie déjà. UN والحكومة الغابونية على وعي بالجهود التي يتعين بذلها لزيادة مشاركة المرأة في هذه المحافل وتقوم ببذلها بالفعل.
    Veuillez indiquer quelles mesures sont prises pour accroître la participation des femmes à ces domaines d'activité? UN يرجى بيان التدابير التي يجري اتخاذها لزيادة مشاركة المرأة في هذه المجالات.
    La participation des femmes à ces activités n'est limitée en aucune façon. UN لا قيود هناك من أي نوع على اشتراك المرأة في هذه الأنشطة.
    La participation des femmes à ces activités extérieures multilatérales et bilatérales s'est améliorée aux plans tant quantitatif que qualitatif. UN فقد تحسنت كميا ونوعيا مشاركة المرأة في هذه الأنشطة الخارجية المتعددة الأطراف والثنائية.
    La participation des femmes à ces missions de maintien de la paix depuis une dizaine d'années est de 5 %. UN وتبلغ مشاركة المرأة في هذه البعثات، أثناء العقد الماضي، نسبة 5 في المائة.
    Ce faible accès des femmes à ces institutions est dû essentiellement : UN ويعود هذا الضعف في وصول المرأة إلى هذه المؤسسات بصفة جوهرية إلى:
    Les politiques néolibérales et la prolifération des conflits armés, souvent provoqués par des luttes pour le pouvoir et le contrôle des ressources productives, compromettent l'accès des femmes à ces ressources et les rendent plus vulnérables à la violence. UN وأدت بيئة السياسات التحررية الجديدة وانتشار النزاعات المسلحة، الناجمة في معظم الأحيان عن الصراع على النفوذ والموارد الإنتاجية، إلى تراجع فرص وصول المرأة إلى هذه الموارد وزيادة درجة تعرضها للعنف.
    La participation des femmes à ces programmes représente actuellement environ un tiers de la participation des hommes. UN وحالياً تمثل مشاركة المرأة في تلك البرامج حوالي الثلث بمقارنتها بمشاركة الرجال.
    La participation des femmes à ces activités est estimée à 50 % environ. UN ونقدر أن نسبة مشاركة المرأة في تلك اﻷنشطة كانت بواقع ٥٠ في المائة.
    L'accès des femmes à ces services en est considérablement restreint, d'autant qu'il n'y a que très peu de femmes médecins et infirmières qualifiées, qui travaillent dans les hôpitaux sous un contrôle rigoureux. UN وقد أدى ذلك إلى تقلص هائل في إمكانية حصول المرأة على هذه الخدمات، ولا سيما بالنظر إلى أنه لا يوجد إلا عدد صغير من الطبيبات والممرضات المدربات اللاتي يمارسن عملهن في ظل قيود شديدة في المستشفيات.
    :: Quelles ont été les mesures adoptées pour éliminer les obstacles auxquels les femmes sont confrontées pour accéder aux services de santé et quelles sortes de mesures ont été prises pour faciliter l'accès des femmes à ces services quand elles en ont besoin et à un coût abordable? UN :: ما التدابير المتخذة للقضاء على العراقيل التي تواجهها المرأة في الحصول على خدمات الرعاية الصحية، وما التدابير المتخذة لضمان حصول المرأة على هذه الخدمات في الوقت المناسب وبأسعار معقولة؟
    La majorité des postes d'encadrement nécessite une licence ou une maîtrise, d'où la faible participation des femmes à ces postes. UN وتتطلب غالبية وظائف الإدارة الحصول على درجة البكالوريوس أو الماجستير؛ ولهذا فإن استيعاب النساء في هذه المناصب لا يزال منخفضاً.
    Il appelle l'État partie à accroître les efforts qu'il fait pour rendre plus largement disponibles et accessibles les services de soins de santé sexuelle et procréative, notamment la planification familiale, de mobiliser des ressources à cet effet et de suivre l'accès effectif des femmes à ces services. UN وتدعو الدولة الطرف إلى زيادة جهودها لتحسين توافر خدمات الصحة الجنسية والصحة الإنجابية، بما في ذلك تنظيم الأسرة، وإلى تعبئة الموارد لهذا الغرض ورصد الإمكانية الفعلية لاستفادة المرأة من هذه الخدمات.
    L'accès des femmes à ces technologies est souvent entravé par : UN فكثيرا ما تُـهمش استفادة المرأة من تلك التكنولوجيات للأسباب التالية:
    Il est préoccupé de constater que la participation des femmes à ces activités est gênée notamment par les attitudes stéréotypées, la part disproportionnée des responsabilités domestiques et familiales assumée par les femmes et les obstacles structurels et culturels, tels que l'absence de congé de maternité pour les femmes parlementaires, qui renforcent l'idée que la politique est l'affaire des hommes. UN كما يساورها القلق لأن العوامل التي تعرقل اشتراك المرأة في هذين المجالين تشمل المواقف القائمة على القولبة وحصة المرأة غير المتناسبة من مسؤوليات الأسرة المعيشية والأسرة، فضلا عن الحواجز الهيكلية والثقافية التي من قبيل عدم منح إجازة أمومة لعضوات البرلمان، الأمر الذي يؤكد الفكرة القائلة بأن العمل السياسي مجال يسيطر عليه الرجل.
    Il n'existe pas de statistiques ventilées selon le sexe sur le taux de fréquentation des dispensaires, mais les programmes spéciaux et les services élargis devraient avoir facilité l'accès des femmes à ces établissements. UN ولا يمكن تحليل إحصاءات المترددين على العيادات حسب الجنسين. فالمفروض أن البرامج الخاصة واتساع الخدمات تزيد فرص وصول المرأة إليها.
    Il s'inquiète aussi à l'idée que l'introduction d'une participation aux frais puisse restreindre l'accès des femmes à ces services, particulièrement des groupes les plus vulnérables. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من أن الرسوم التي يعتزم فرضها على المستفيدين من الخدمات الطبية قد تحد من إمكانية حصول النساء على هذه الخدمات، ولا سيما النساء اللاتي ينتمين لأشد الفئات حرمانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more