Un grand nombre d'organisations travaillant aux questions ayant trait aux femmes ont constitué un réseau appelé le Réseau des femmes afghanes (AWN). | UN | 89 - وقام عدد كبير من المنظمات التي تعمل في مجالات متعلقة بالمرأة بإنشاء شبكة تسمى شبكة المرأة الأفغانية. |
L'émancipation des femmes afghanes après des années de discrimination doit être poursuivie sans relâche. | UN | وتحرير المرأة الأفغانية بعد سنين من التمييز يجب أن يتواصل بلا توقف. |
Il faudra beaucoup de temps pour atténuer et faire disparaître les souffrances des femmes afghanes, en particulier celles qui sont chef de famille ou élèvent des orphelins " . | UN | وسيتطلب الأمر وقتاً طويلاً لتخفيف آلام المرأة الأفغانية وعلاجها، لا سيما النساء اللائي يتكفلن بالأسر ودور اليتامى. |
Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين في رعايتهن، |
À cet égard, son gouvernement se prononce en faveur de la participation active des femmes afghanes au processus de paix et de réconciliation dans leur pays. | UN | وفي هذا الصدد، فإن حكومته تدعم المشاركة النشطة للمرأة الأفغانية في عملية السلام والمصالحة في بلدها. |
Le numéro 1 de 2002 était consacré en particulier à l'Afghanistan, notamment aux droits des femmes afghanes. | UN | وتضمن العدد 1، 2002، مقالات خاصة بأفغانستان، بما في ذلك إطار حقوق المرأة الأفغانية. |
Nous avons vu ce que l'on n'avait jamais vu auparavant dans toute l'histoire des femmes afghanes : une longue série de meurtres, de mutilations et de violences. | UN | لقد رأينا ما لم نره أبداً في تاريخ المرأة الأفغانية: سلسلة من القتل والتشويه والعنف. |
L'organisation Médecins pour les droits de l'homme a publié récemment une étude fondée sur les perceptions de la population et visant à établir dans quelle mesure, aux yeux des femmes afghanes, les violations des droits fondamentaux de la personne humaine par le régime des Taliban affectent leur santé et leur bien-être. | UN | وقد نشرت مؤخرا منظمة الأطباء المدافعين عن حقوق الإنسان دراسة سكانية تهدف إلى توثيق المدى الذي ترى المرأة الأفغانية أن انتهاك نظام حركة طالبان لحقوق الإنسان يؤثر به على صحتها ورفاهها. |
Les édits des Taliban interdisant aux femmes de travailler et empêchant les organismes des Nations Unies et les ONG de fonder leur action sur la participation des femmes afghanes comme ils le souhaiteraient font gravement obstacle à l'élaboration et à la mise en oeuvre des programmes humanitaires. | UN | ولا تزال المراسيم التي تصدرها طالبان بمنع النساء من العمل والحد من استفادة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية من إسهامات المرأة الأفغانية تشكل عقبة كأداء أمام تصميم البرامج الإنسانية وتنفيذها. |
Il se félicite de la participation des femmes afghanes au processus électoral, et souligne le rôle essentiel qu'elles ont à jouer pour que le pays parvienne à une paix conduite par les Afghans eux-mêmes, à la démocratie et à la stabilité. | UN | ويثني كذلك على مشاركة المرأة الأفغانية في العملية الانتخابية، ويشدد على الدور الهام الذي تقوم به في الجهود التي تقودها أفغانستان لبناء السلام وتحقيق الديمقراطية والاستقرار. |
sur l'intégration des femmes afghanes dans le processus de consolidation de la paix, de rétablissement de la sécurité et de reconstruction Décision 45/V. Déclaration du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard | UN | بيان لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن إدماج المرأة الأفغانية في عملية بناء السلام والأمن وإعادة الإعمار في أفغانستان |
Déclaration du Comité sur l'élimination de la discrimination raciale sur l'intégration des femmes afghanes dans le processus de consolidation de la paix, de rétablissement | UN | بيان لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بشأن إدماج المرأة الأفغانية في عملية بناء السلام والأمن وإعادة الإعمار في أفغانستان |
L'accès des femmes afghanes aux soins de santé s'est amélioré grâce à la mise en place d'un ensemble de services de santé de base comprenant les soins obstétriques d'urgence. | UN | وأشار إلى تحسن فرص حصول المرأة الأفغانية على الرعاية الصحية بفضل إتاحة مجموعة من الخدمات الصحية الأساسية تشمل رعاية التوليد في الحالات الطارئة. |
Un des changements décisifs que la transition peut apporter est de rétablir les droits des femmes afghanes, qui ont été la cible d'une discrimination systématique et se sont vu refuser l'accès à l'emploi, à l'éducation et aux services de santé. | UN | وأحد التغييرات الرئيسية التي تهدف الفترة الانتقالية إلى تحقيقها هو استعادة حقوق المرأة الأفغانية التي كانت هدفاً للتمييز المنهجي الذي يُنكر عليها إمكانية العمل والتعليم والاستفادة من الخدمات الصحية. |
Non seulement cette loi représentait une violation flagrante des droits des femmes afghanes, mais elle a aussi considérablement réduit l'accès des organisations d'aide à plus de 50 % de la population, dans la mesure où, en Afghanistan, seuls les agents d'organisations humanitaires du sexe féminin peuvent apporter une assistance aux femmes. | UN | فهذا القانون لم يشكل انتهاكاً جسيماً لحقوق المرأة الأفغانية فحسب وإنما ضيق كذلك و إلى حد بعيد إمكانية حصول أكثر من 50 في المائة من السكان الأفغانيين على المساعدة الصحية، بما أن المستفيدات من المساعدة في أفغانستان لا يتلقونها إلا من العاملات في مجال تقديم المساعدة. |
Notant avec préoccupation l'effet préjudiciable de cette situation néfaste sur le bien-être des femmes afghanes et des enfants dont elles ont la charge, | UN | وإذ يلاحظ بقلق إضرار هذه الظروف المؤذية برفاه النساء الأفغانيات ورفاه الأطفال الذين تسهرن على رعايتهم، |
La possibilité de s'occuper directement des femmes afghanes demeure une difficulté majeure. | UN | فما زالت فرص الوصول إلى النساء الأفغانيات تمثل حجر عثرة. |
En 2001, le Luxembourg a contribué 4,5 millions US$ au projet d'appui du Fonds des Nations Unies pour la Population (FNUAP) des femmes afghanes en Afghanistan même et dans les pays avoisinants ; appui en matière de santé pré- et postnatale, de soutien psychologique et de planning familial. | UN | في عام 2001، ساهمت لكسمبرغ بمبلغ 4.5 مليون من دولارات الولايات المتحدة في مشروع قيام صندوق الأمم المتحدة للسكان بدعم النساء الأفغانيات في أفغانستان ذاتها وفي البلدان المجاورة؛ وهو دعم في مجال الصحة قبل الولادة وبعدها، ودعم سيكولوجي ولتنظيم الأسرة. |
35. Amnesty International relève que, selon le plan d'action national en faveur des femmes en Afghanistan (NAPWA), la durée de vie des femmes afghanes est en moyenne de quarantequatre ans, soit environ vingt ans de moins que la moyenne mondiale. | UN | 35- ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه وفقاً لخطة العمل الوطنية للمرأة الأفغانية، يبلغ متوسط العمر المتوقع للمرأة الأفغانية 44 سنة، وهذا يقل بنحو 20 سنة عن المعدل العالمي. |
D'ici à la fin de 2010, le Plan d'action national en faveur des femmes afghanes aura été pleinement mis en œuvre; conformément aux OMD, l'accès des femmes à toutes les institutions de gouvernance, à savoir les organes dont les membres sont élus ou nommés ainsi que la fonction publique, sera élargi. | UN | ومع نهاية عام 2010 ستكون خطة العمل الوطنية للمرأة الأفغانية قد نفذت تنفيذاً كاملاً؛ وسيتم تدعيم مشاركة المرأة في كل مؤسسات الحكم الأفغانية بما فيها الهيئات المنتخبة والمعينة والخدمة المدنية تمشياً مع الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Australie soutient également la participation active des femmes afghanes à la vie économique par des programmes de microfinancement. | UN | وتقدِّم أستراليا الدعم أيضا للمشاركة الاقتصادية النشطة للنساء الأفغانيات من خلال مبادرات التمويل البالغ الصغر. |
Sur une période de plusieurs années, l'Association a soutenu les efforts du centre de Kaboul dans l'éducation des femmes afghanes. | UN | دعمت الرابطة، على مدار عدة سنوات، الجهود التي يبذلها مركز التجارة العالمية في كابول في مجال تعليم المرأة في أفغانستان. |