Ils visent également à apporter une valeur ajoutée au travail des femmes grâce à des projets de création d'entreprise et d'amélioration des compétences. | UN | كما تعمل على إضافة قيمة لعمل المرأة من خلال تنمية روح المبادرة ومشاريع تعزيز المهارات. |
Un réseau institutionnel efficace a été mis en place pour améliorer la condition des femmes grâce à des réglementations compatibles avec la Convention. | UN | وتم إنشاء شبكة مؤسسية فعالة لتعزيز موقف المرأة من خلال لوائح تنسجم مع الاتفاقية. |
Dans un certain nombre de pays africains, des mesures ont été prises pour accroître la participation des femmes grâce à la révision des programmes scolaires et à la promotion de l'égalité des chances en matière de formation professionnelle et grâce à l'introduction de la technologie appropriée. | UN | وقد اتخذت تدابير في عدد من البلدان الافريقية لزيادة مساهمة المرأة من خلال تنقيح المناهج الدراسيـــة وتعزيز تكافؤ الفرص في ميدان التدريب المهني واستخدام التكنولوجيا الملائمة. |
Renforcement du leadership, de l'organisation des femmes et établissement de programmes d'actions en faveur des femmes grâce à la mise en place de formations, de services-conseils et de soutien à différents processus; | UN | بناء القيادات، وتعزيز المنظمات النسائية، وإعداد برامج المرأة عن طريق التدريب والمساعدة الاستشارية والإرشاد؛ |
La réalisation de ces objectifs passe par un plan d'action en faveur de l'autonomisation des femmes grâce à un accès aux ressources afin de renforcer les capacités des femmes. | UN | ويتطلب تحقيق هذه الأهداف خطة عمل لتمكين المرأة عن طريق الحصول على الموارد لبناء قدرات المرأة. |
La division du suivi et de l'évaluation de l'exécution (IMED) suit les progrès réalisés dans les programmes et projets en faveur des femmes grâce à des mécanismes bien établis. | UN | وتقوم شعبة رصد التنفيذ وتقييمه برصد التقدم المحرز في المشاريع والبرامج المخصصة للمرأة عن طريق بعض الآليات الثابتة. |
:: Promotion de produits fabriqués par des femmes grâce à des expositions et des conférences, à la fois localement et sur le plan international | UN | :: الترويج للمنتجات التي تصنعها النساء من خلال إقامة المعارض وعقد المؤتمرات، على الصعيدين المحلي والدولي معا |
Promotion des femmes grâce à l'alphabétisation et les soins médicaux à Sucre | UN | النهوض بالمرأة من خلال تعليم القراءة والكتابة والرعاية الطبية في منطقة سوكري |
Bien que des progrès considérables aient été réalisés dans la promotion de la condition des femmes, grâce à la mise en oeuvre du Programme d'action de Beijing, il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم أنه جرى التوصل إلى الكثير في مجال النهوض بمركز المرأة من خلال تنفيذ برنامج عمل بيجين، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله. |
Les bureaux de l'UNICEF ont oeuvré en faveur de la promotion des droits des femmes, ont tenté de mettre fin à la violence fondée sur le sexe et ont appuyé l'émancipation des femmes grâce à leur participation au développement politique, social et économique. | UN | وما زالت مكاتب اليونيسيف تعمل على تعزيز حقوق المرأة، وإنهاء العنف القائم على التمييز بين الجنسين، ودعم تمكين المرأة من خلال مشاركتها في التنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية. |
Il faudrait que l'amélioration de la santé des femmes, grâce à des services de santé appropriés et accessibles, figure parmi les priorités dans le cadre de l'objectif de la santé pour tous d'ici à l'an 2000. | UN | وينبغي أن يحظى تحسين صحة المرأة من خلال توفير خدمات صحية ملائمة وسهلة المنال باﻷولوية في إطار هدف توفير الصحة للجميع بحلول عام ٢٠٠٠. |
Un groupe de travail sur l'égalité des sexes et la représentation des femmes a été mis en place et chargé de contribuer de manière significative à la promotion de la participation des femmes grâce à des campagnes de sensibilisation et la mise en œuvre de politiques répondant aux besoins des femmes. | UN | وأشار إلى أنه تم إنشاء فرقة عمل معنية بالتكافؤ بين الجنسين وتمثيل المرأة، ويُتوقع أن تساهم إلى حد كبير في تعزيز مشاركة المرأة من خلال جهود التوعية وتنفيذ سياسات مُراعية للمنظور الجنساني. |
On a lutté contre la violence à l'égard des femmes grâce à des lois, des politiques et des services de soutien. | UN | 54 - وقد جرى التصدي للعنف ضد المرأة من خلال القانون والسياسة العامة وخدمات الدعم. |
Elle a organisé des conférences et des réunions visant à informer le public de ses activités et à faire la lumière sur la détresse des femmes grâce à la participation à diverses conférences des Nations Unies. | UN | ونظمت مؤتمرات واجتماعات لإطلاع الناس على أعمالها، وسلطت الضوء على محنة المرأة من خلال المشاركة في مختلف مؤتمرات الأمم المتحدة. |
Les mesures mises en place comprennent un déjeuner gratuit pour les écoliers, l'autonomisation des femmes grâce à l'octroi de microcrédits au niveau des villages, et des programmes spéciaux de soins de santé et de réduction de la pauvreté pour les pauvres. | UN | وتتضمن التدابير التي يجري اتخاذها وجبة مجانية للتلاميذ عند منتصف النهار، وتمكين المرأة من خلال تقديم قروض صغيرة على مستوى القرى، وبرامج خاصة بالفقراء للرعاية الصحية ولتخفيف الفقر. |
Il est considéré comme une stratégie d'amélioration de la santé des femmes grâce à la réduction de la mortalité maternelle. | UN | ويعتبر هذا البرنامج استراتيجية لتحسين صحة المرأة عن طريق تخفيض الوفيات النفاسية. |
Au cours de cette réunion, le principe de l'autonomisation des femmes grâce à l'éducation a été vivement soutenu. | UN | وفي هذا المؤتمر حظي موضوع تمكين المرأة عن طريق التعليم بتأييد واسع النطاق. |
L'Ouganda accueillera la Conférence africaine sur la démarginalisation des femmes grâce à l'alphabétisation fonctionnelle et l'éducation des petites filles. | UN | وستستضيف أوغندا المؤتمر اﻷفريقي المتعلق بتمكين المرأة عن طريق محو اﻷمية الوظيفي وتعليم الطفلة. |
Éliminer et prévenir la violence à l'égard des femmes grâce à la sensibilisation et au plaidoyer | UN | القضاء على العنف ضد المرأة عن طريق رفع درجة الوعي العام وأنشطة الدعوة |
Le grand public, la société civile et les responsables de l'administration ont été sensibilisés aux droits fondamentaux des femmes grâce à des formations, à l'éducation et aux actions menées sur le terrain. | UN | وتجري توعية الجمهور والمجتمع المدني والموظفين الحكوميين بحقوق الإنسان للمرأة عن طريق التدريب والتثقيف والاتصال. |
De plus, l'autonomisation des femmes, grâce à la sensibilisation et à l'éducation, est considérée comme un élément essentiel pour réduire la vulnérabilité au VIH. | UN | كما أن تمكين النساء من خلال توعيتهن وتثقيفهن ينظر إليه باعتباره جزءا مهما من تخفيض تعرضهن لفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les organisations de la société civile ont joué un rôle important dans la promotion des femmes grâce à la mise en valeur des compétences en matière d'analyse des distinctions fondées sur le sexe, l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes, et la promotion d'institutions féministes nationales. | UN | وأضاف أن منظمات المجتمع المدني قامت بدور هام في النهوض بالمرأة من خلال تطوير المهارات التحليلية فيما يتعلق بقضايا الجنسين، وتعميم المنظور الجنساني، والتمكين للمنظمات النسائية الوطنية. |
En application de cette recommandation, le sous-programme s'attachera, pendant l'exercice biennal 2012-2013, à accroître et renforcer les activités en cours et à promouvoir la recherche du consensus et la concertation sur les politiques d'égalité entre les sexes et d'autonomisation des femmes grâce à une approche axée sur les droits de l'homme. | UN | وتماشيا مع هذه التوصية، سيبني البرنامج الفرعي، خلال فترة السنتين 2012-2013، على الأنشطة التي يجري الاضطلاع بها وسيوسع نطاقها ويعززها، كما سيشجع على بناء توافق في الآراء وإقامة حوار سياساتي بشأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة باستخدام نهج قائم على حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement congolais appuie les activités des femmes grâce à des investissements diversifiés. | UN | وتدعم الحكومة أنشطة النساء عن طريق الاستثمارات المتنوعة. |