"des groupes ou" - Translation from French to Arabic

    • جماعات أو
        
    • مجموعات أو
        
    • جماعة أو
        
    • أو الجماعات
        
    • المجموعات أو
        
    • الجماعات أو
        
    • أو المجموعات
        
    • للجماعات أو
        
    • للفئات أو
        
    • أو الوحدات
        
    • فئات أو
        
    • الفئات أو
        
    • أفرقة أو
        
    • مجموعة أو
        
    • لجماعات أو
        
    Le Pakistan, lui-même victime du terrorisme, condamne ce fléau sous toutes ses formes et manifestations, qu'il soit commis par des individus, des groupes ou des États. UN وباكستان التي هي ذاتها من بين ضحايا الإرهاب تدين هذه الآفة بشتى أشكالها وصورها سواء قام بها أفراد أو جماعات أو دول.
    Il réduirait de surcroît le risque de vol de matières fissiles ou leur détournement vers des groupes ou activités terroristes. UN ويمكن أيضا أن تحد من خطر سرقة المواد الانشطارية أو تحويلها إلى جماعات أو أنشطة إرهابية.
    Treize demandes ont été présentées par des groupes ou des personnes anonymes. UN وبلغ عدد الطلبات المقدمة من مجموعات أو من أشخاص لم يذكروا أسماءهم 13 طلبا.
    En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. UN ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتماء إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل.
    Onze pays ont ratifié les Engagements de Paris en vue de protéger les enfants contre une utilisation ou un recrutement illégaux par des groupes ou des forces armés, portant le total à 95. UN وأقر أحد عشر بلدا التزامات باريس لحماية الأطفال من تجنيدهم أو استخدامهم غير القانوني في القوات المسلحة أو الجماعات المسلحة، مما رفع العدد الإجمالي إلى 95 بلدا.
    Le texte tel qu'il est proposé ne comporte aucun jugement de valeur à l'égard d'aucun des groupes ou activités mentionnés. UN وأضاف قائلاً أن النص بصيغته المقترحة لا ينطوي على أي حكم تقويمي يتعلق بأي من المجموعات أو الأنشطة المذكورة.
    En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou personnes engagés dans l'action terroriste. UN ويجب على الحكومات أن تمتنع في جميع الأحوال عن إيواء أو دعم الجماعات أو الأشخاص المتورطين في ارتكاب الأعمال الإرهابية.
    La Commission enquêtera sur les violations des droits de l'homme commises par l'État, par des groupes ou par des individus. UN وتحقق اللجنة في انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها الانتهاكات التي ارتكبتها الدولة أو المجموعات أو الأفراد.
    Par exemple, les entreprises doivent respecter les droits de l'homme des individus appartenant à des groupes ou des populations spécifiques nécessitant une attention particulière, dans les cas où elles peuvent avoir des incidences négatives sur ces droits. UN إذ ينبغي، على سبيل المثال، أن تحترم هذه المؤسسات حقوق الإنسان الخاصة بالأفراد المنتمين إلى جماعات أو فئات سكانية محددة تتطلب اهتماماً خاصاً، كلما كانت لهذه المؤسسات آثار ضارة محتملة عليهم.
    Même les groupes paramilitaires sont souvent organisés et financés par des groupes ou institutions < < officiels > > . UN وحتى الجماعات شبه العسكرية غالبا ما تكون منظمة وممولة من قبل جماعات أو مؤسسات " رسمية``.
    Il a condamné les actes de terrorisme perpétrés par des particuliers, des groupes ou des États, qui se traduisent par des actes de violence ou la menace de tels actes contre des innocents, quelles qu'en soient les motivations. UN وهي تندد كذلك بالأنشطة الإرهابية، التي تنجم عن أعمال عنف أو تهديدات باستعمال العنف ضد أبرياء، سواء كانت مرتكبة على يد أفراد أو جماعات أو دول، وبصرف النظر عن الدوافع وراء ذلك.
    Il a par ailleurs soutenu l'élaboration et la mise en œuvre de programmes économiques, sociaux et environnementaux visant des secteurs, des groupes ou des domaines précis. UN كما قُدم الدعم من أجل إعداد وتنفيذ البرامج الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لقطاعات أو مجموعات أو مناطق محددة.
    En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou personnes engagés dans l'action terroriste. UN ويجب على الحكومات ألا تحتضن أو تؤيد في أي ظرف من الظروف مجموعات أو أشخاص يشاركون في أعمال الإرهاب.
    La Constitution de Rio de Janeiro prévoit aussi la possibilité d'adopter de nouvelles pratiques relatives aux droits de reproduction, après examen des expériences réalisées par des groupes ou des institutions voués à la protection de la santé des femmes. UN وينص دستور ولاية ريو دي جانيرو أيضاً على إمكانية اعتماد ممارسات جديدة تتعلق بالحق في الإنجاب، لدى النظر في التجارب التي قامت بها مجموعات أو مؤسسات تعمل في مجال حماية صحة المرأة.
    En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. UN ويضاف إلى ذلك أن من حق الأفراد، وكذلك الأسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل.
    En outre, les individus, comme les familles, ont droit à un logement convenable sans distinction d'âge, de situation économique, d'appartenance à des groupes ou autres entités ou de condition sociale et d'autres facteurs de cette nature. UN ويضاف الى ذلك أن من حق اﻷفراد، وكذلك اﻷسر، الحصول على مسكن ملائم بغض النظر عن السن أو الوضع الاقتصادي أو الانتساب إلى جماعة أو غيرها أو المركز الاجتماعي وعوامل أخرى من هذا القبيل.
    Si les enfants vont à l'école, il est moins probable qu'ils s'engagent dans des groupes ou forces armés, parce que d'autres perspectives s'ouvrent à eux. UN وفي حال كان الأطفال منتظمين في الدراسة، فإن احتمال انضمامهم إلى القوات أو الجماعات المسلحة يقل لوجود بدائل أخرى لديهم.
    3. Organisation d'échanges de vues officieux sur des questions présentant un intérêt particulier pour des groupes ou organisations. UN ٣- اتخاذ الترتيبات لاجراء مباحثات غير رسمية حول المسائل التي تهم المجموعات أو المنظمات بصفة خاصة.
    En outre, la Banque centrale prend les mesures voulues pour bloquer les comptes et autres avoirs financiers des groupes ou éléments qui lui sont signalés, dès lors que ce signalement émane d'une instance internationale responsable. UN بالإضافة إلى ذلك فإن المصرف المركزي يقوم باتخاذ الإجراءات اللازمة بتجميد الأموال وغيرها من الأصول المالية لتلك الجماعات أو الأفراد المبلَّغ عنهم لدى تلقيه أي بلاغ أي جهة دولية مسؤولة.
    vi) Prendre les mesures adéquates pour prévenir le recrutement illégal d'enfants par les forces ou groupes armés ; œuvrer à la libération inconditionnelle des forces ou groupes armés de tous les enfants recrutés ou enrôlés illégalement par des groupes ou des forces armées et garantir leur protection et leur réinsertion ; UN `6` اتخاذ التدابير الملائمة لمنع التعيينات غير القانونية، أو استخدام الأطفال بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، والعمل حيال الإطلاق غير المشروط من القوات أو المجموعات المسلحة لجميع الأطفال المعيّنين أو المستخدَمين بطريقة غير شرعية بواسطة القوات أو المجموعات المسلحة، وتحقيق حمايتهم وإعادة إندماجهم؛
    À ce jour, aucune transaction suspecte et aucun avoir appartenant à des groupes ou individus désignés par le Conseil de sécurité n'ont été signalés en Nouvelle-Zélande. UN وحتى الآن، لم يتم ضبط أي معاملات أو أموال مشبوهة في نيوزيلندا تعود للجماعات أو الأفراد الذين أورد مجلس الأمن أسماءهم.
    Il s'agit de la place relative qu'occupent des groupes ou des catégories plutôt que de celle d'individus. UN ويميل هذا النهج إلى الاهتمام بالوضع النسبي للفئات أو الطبقات، بدلاً من الأفراد.
    Pour ce qui est du renforcement des capacités nationales de coordination de l'assistance internationale, une délégation a demandé des éclaircissements au FNUAP sur l'utilité actuelle des groupes ou conseils nationaux de la population. UN وفيما يتعلق بتعزيز القدرات الوطنية من أجل تنسيق المساعدة الدولية، طلب أحد الوفود إيضاحا من صندوق اﻷمم المتحدة للسكان بشأن ما إذا كانت المجالس أو الوحدات السكانية الوطنية لا تزال ذات أهمية.
    Ces campagnes peuvent cibler des groupes ou secteurs sociaux précis ou certains domaines tels que l'école ou les sports, pour souligner les problèmes liés au racisme, à la discrimination raciale, à la xénophobie et à l'intolérance. UN وقد تستهدف هذه الحملات فئات أو قطاعات محددة من المجتمع أو بعض مجالات الحياة، من قبيل المدارس أو الرياضة، لإبراز المشاكل المتعلقة بالعنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب والتعصب.
    Outre qu’elles améliorent les bases de données des pays bénéficiant d’un programme, les cartes de la pauvreté, en soulignant les disparités et les inégalités au niveau national, peuvent servir à identifier des groupes ou des régions particulièrement défavorisés. UN ويمكن أن تستخدم الرسوم البيانية للفقر، بخلاف استخدامها في تحسين قواعد البيانات المتعلقة بالفقر الموجودة لدى بلدان البرنامج، في تحديد الفئات أو المناطق المحرومة بصفة خاصة.
    Ils mettent toutefois en garde contre la création des groupes ou comités consultatifs recommandés par le Groupe d'évaluation interne du Conseil dans son deuxième rapport en 1997; leurs fonctions se chevaucheraient et les incidences financières ne seraient pas négligeables. UN غير أن المفتشين يحذرون من إنشاء أفرقة أو لجان استشارية متداخلة على نحو ما أوصى به تقرير عام ١٩٩٧ لفريق التقييم الداخلي التابع للمجلس، ﻷسباب ليس أقلها ما يترتب على ذلك من تكاليف.
    Ce règlement prévoit le gel des fonds et autres avoirs financiers ou ressources économiques détenus, utilisés ou contrôlés par des personnes physiques ou morales, ou par des groupes ou entités désignés par le Comité des sanctions et énumérés à l'annexe du règlement. UN وتنص هذه القاعدة التنظيمية على تجميد جميع الأموال والموارد الاقتصادية التي يملكها أو يحوزها أي شخص طبيعي أو اعتباري أو مجموعة أو كيان حددته لجنة الجزاءات وورد اسمه في مرفق هذه القاعدة التنظيمية.
    Les Principes directeurs doivent être appliqués d'une manière non discriminatoire, en accordant une attention particulière aux droits et aux besoins, ainsi qu'aux difficultés, des individus appartenant à des groupes ou des populations très susceptibles de devenir vulnérables ou d'être marginalisés, en accordant toute l'importance voulue aux risques différents auxquels s'exposent les hommes et les femmes. UN وينبغي أن تُنفذ هذه المبادئ التوجيهية بطريقة غير تمييزية، مع إيلاء اهتمام خاص لحقوق واحتياجات الأفراد المنتمين لجماعات أو فئات سكانية قد تكون معرضة لخطر مضاعف بأن تصبح مستضعفة أو مهمشة، وكذلك للتحديات التي يواجهها هؤلاء الأفراد، ومع المراعاة الواجبة لمختلف المخاطر التي قد يواجهها النساء والرجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more