Il faut aussi mieux sensibiliser la population à l'importance du sel iodé pour vaincre la résistance au changement dans le domaine des habitudes alimentaires. | UN | ومن الضرورة زيادة التوعية بأهمية اﻷملاح الميوﱠدة بغية التغلب على مقاومة تغيير العادات الغذائية. |
Par ailleurs des habitudes alimentaires saines acquises dès le jeune âge peuvent plus facilement être conservées à longue échéance. | UN | هذا إلى أن العادات الغذائية الصحية التي تُتبع في سن مبكرة قد تبقى في الأجل البعيد. |
En milieu rural, les femmes enceintes et les enfants de moins de 5ans sont surtout frappées de malnutrition à cause des habitudes alimentaires fondées sur un régime non équilibré et l'existence des tabous alimentaires. | UN | ففي المناطق الريفية، تعاني النساء الحوامل والأطفال دون سن 5 سنوات من سوء التغذية خاصة بسبب العادات الغذائية القائمة على أساس نظام غذائي غير متوازن وبسبب المحظورات الغذائية. |
Il faudrait en outre que les marchés passés pour la fourniture de vivres tiennent compte des habitudes alimentaires des militaires auxquelles ils sont destinés. | UN | وأضاف أن عادات الأكل التي تمارسها القوات ينبغي أيضا أن تؤخذ في الحسبان عند إبرام العقود مع موردي الأغذية. |
Les Fidji sont confrontées à des problèmes liés à un changement des habitudes alimentaires et des modes de vie des hommes et des femmes. | UN | ويواجه البلد مشاكل تتصل بالتغير في عادات الأكل وأنماط الحياة بالنسبة للرجال والنساء. |
L'accroissement de la demande s'explique à la fois par la croissance démographique, l'augmentation des revenus et l'évolution des habitudes alimentaires dans les pays en développement, en particulier en Chine. | UN | وينبثق الطلب المتزايد عن النمو السكاني فضلا عن ارتفاع الدخول وتغير أنماط التغذية في البلدان النامية، ولا سيما في الصين. |
En outre, les troubles de l'alimentation dus à des habitudes alimentaires malsaines suscitent bien des préoccupations dans le monde occidental. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاضطرابات في التغذية التي تعزى إلى عادات غذائية غير صحية قد أثارت هي أيضاً هواجس كبيرة في العالم الغربي. |
On s'attendait également à des tensions accrues dans ce domaine en raison de l'accroissement démographique et de la modification des habitudes alimentaires due à la croissance économique dans les pays en développement. | UN | ومن المتوقع أن يتعرض الأمن الغذائي لمزيد من الضغط بسبب زيادة السكان وتغير العادات الغذائية نتيجة للنمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
L'évolution des habitudes alimentaires ces 40 dernières années s'est soldée par une diminution sensible de la consommation de glucides au bénéfice de la consommation de produits laitiers et de viande. | UN | ويكشف التأمل في تطور العادات الغذائية خلال الأربعين سنة الماضية عن انخفاض هام في استهلاك الكربوهيدرات لصالح منتجات الألبان واللحم. |
Au Mexique, le petit déjeuner scolaire se propose tant d'améliorer l'état nutritionnel des enfants des deux sexes que de leur inculquer des habitudes alimentaires adéquates. | UN | ويهدف برنامج الإفطار في المدارس في المكسيك إلى تحسين نوعية التغذية للبنين والبنات في البلد وتعليمهم العادات الغذائية السليمة. |
Lorsque les enfants reçoivent une alimentation équilibrée à l'école, la fréquentation scolaire augmente et on leur donne des habitudes alimentaires qu'ils gardent toute leur vie. | UN | حين يحصل الأطفال على وجبات مغذية في المدارس، يزداد معدل انتظامهم الدراسي، ويمكن أن تدوم هذه العادات الغذائية طوال العمر. |
Le Gouvernement brésilien a également pris des mesures pour améliorer les habitudes alimentaires en encourageant l'allaitement maternel, l'étiquetage en bonne et due forme des produits alimentaires ainsi que des habitudes alimentaires saines dans les écoles. | UN | وتمضي الحكومة البرازيلية في اتخاذ تدابير لضمان عادات غذائية أفضل، عن طريق تشجيع الرضاعة الطبيعية، ووضع العلامات الصحيحة على المواد الغذائية، وكذلك تشجيع العادات الغذائية الصحية في المدارس. |
La flambée des cours du riz, du blé et du maïs constitue aujourd'hui un des défis mondiaux les plus complexes et découlent de facteurs tels que la croissance démographique mondiale, le changement climatique et l'accélération de la mise en pâturage de terres arables et de forêts vierges pour l'élevage en raison de l'évolution des habitudes alimentaires. | UN | وأضاف أن الزيادة الكبيرة في أسعار الأرز والقمح والذرة تمثل واحدة من أعقد التحديات العالمية الحالية والتي يعود سببها إلى عوامل مثل النمو السكاني في العالم، وتغيّر المناخ، وأن المزيد والمزيد من الأراضي الصالحة للزراعة والغابات البكر يجري تحويلها إلى مراع لتربية الماشية بسبب تغيّر العادات الغذائية. |
Étape 4 - Si les résultats de biosurveillance sont élevés, l'exposition au mercure total due à une consommation de poisson peut être évaluée pour les individus de chaque groupe potentiellement à risque, compte tenu des habitudes alimentaires et du taux de mercure total contenu dans le poisson consommé. | UN | 63 - الخطوة الرابعة - أما إذا كانت نتائج الرصد البيولوجي مرتفعة، يمكن عندئذ تقدير التعرض للزئبق الكلي الناتج عن استهلاك الأسماك لدى أفراد كل فئة يحتمل تعرضها للخطر، مع الأخذ في الاعتبار العادات الغذائية ومستويات الزئبق الكلي في الأسماك المتناولة. |
c) Promouvoir, au sein de la population équatorienne, des habitudes alimentaires et des modes de vie sains. | UN | (ج) تعزيز بعض العادات الغذائية وأساليب الحياة الصحية عند سكان إكوادور. |
Ces changements sont déterminés, dans une grande mesure, par la mondialisation et l'expansion des marchés alimentaires, et par des niveaux toujours croissants d'urbanisation. Ces deux facteurs incitent à la sédentarisation tant au domicile qu'au travail, ainsi qu'à de profondes altérations des habitudes alimentaires. | News-Commentary | ويتحدد شكل هذه التغييرات إلى حد كبير على ضوء العولمة وتوسع أسواق الأغذية، والمستويات المتواصلة التزايد من التوسع الحضري. وكل من هذين العاملين يحث على سلوك دائم سواء في المسكن أو في العمل، علاوة على تعديلات عميقة طرأت على العادات الغذائية. |
e) De prendre des mesures pour inculquer à la population des habitudes alimentaires saines, en fournissant les compléments alimentaires nécessaires pour réduire l'incidence de l'anémie ferriprive chez les mères et les enfants; | UN | (ه) اتخاذ تدابير لتثقيف الجمهور بشأن العادات الغذائية السليمة وتوفير المكملات الغذائية الضرورية للحد من حالات فقر الدم بسبب نقص الحديد في صفوف الأمهات والأطفال؛ |
On en a donné pour exemple l'évolution des habitudes alimentaires, caractérisée par le passage de l'alimentation traditionnelle locale à l'alimentation rapide, qui a entraîné une augmentation de l'incidence de l'obésité et de la malnutrition et multiplié les problèmes de santé, avec ce que cela comporte en termes de coûts économiques. | UN | ومن الأمثلة التي قدمت تحول عادات الأكل من الأغذية الأصلية إلى الأغذية السريعة مما أدى إلى زيادة في حدوث السمنة، وسوء التغذية، والمضاعفات الصحية، وارتفاع في التكاليف الاقتصادية. |
339. L'éducation en matière de nutrition vise principalement à donner aux consommateurs des habitudes alimentaires saines. | UN | 339- يستهدف التثقيف الغذائي بصورة أساسية تشجيع عادات الأكل الصحية. |
9. Si la productivité de l'agriculture africaine a stagné, la demande de produits agricoles dans la région a continué d'augmenter en raison de la croissance rapide de la population, de l'urbanisation, de l'augmentation des revenus et de la modification des habitudes alimentaires. | UN | 9- وبينما دخلت إنتاجية الزراعة الأفريقية في حالة ركود، ظل الطلب في المنطقة على المنتجات الزراعية يتزايد بسبب النمو السكاني السريع وعملية التحضر ونمو الدخل والتغيرات في أنماط التغذية. |