La majorité des individus qui contractent le sida sont âgés de 30 à 49 ans. | UN | وغالبية الأفراد الذين يكتسبون الإيدز تتراوح أعمارهم بين 30 و 49 عاما. |
La pente est raide et glissante entre les discours empreints de marques d'irrespect des responsables nationaux et les crimes haineux commis par des individus qui ont le sentiment que leurs actes sont cautionnés. | UN | وهناك صلة عميقة وممتدة بين البيانات التي يدلي بها القادة الوطنيون التي تنطوي على عدم الاحترام، وبين جرائم الكراهية التي يرتكبها الأفراد الذين يشعرون بأن لديهم تصريحا بارتكابها. |
Le Gouvernement néerlandais s'attache actuellement à renforcer la situation des individus qui ont un partenaire du même sexe. | UN | وتعتزم حكومة هولندا الآن التركيز على تعزيز وضع الأفراد الذين لهم شريك من نفس الجنس. |
La responsabilité pénale des individus qui se livrent ou participent aux divers actes constituant le génocide repose par conséquent sur plusieurs fondements juridiques. | UN | ومن ثم، فهناك عدد من اﻷسس القانونية للمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يتورطون أو يشاركون في مختلف جوانب إبادة اﻷجناس. |
Le Groupe s'est accordé à reconnaître que la prévention des attaques et l'identification et la poursuite en justice des individus qui se livrent à de telles attaques demeurent une priorité. | UN | واتفق الفريق على أن منع هذه الهجمات وتحديد ومحاكمة الأفراد الذين يشنونها ستظل مسائل ذات أولوية. |
Le Groupe d'experts a observé qu'il n'y avait pas de distinction bien nette entre le statut passé et le statut présent des individus qui, naguère encore, étaient des combattants en Côte d'Ivoire. | UN | ولاحظ الفريق أنه لا يوجد تمييز واضح بين وضع الأفراد الذين عملوا مقاتلين في كوت ديفوار في الماضي والحاضر. |
Par conséquent, les pays ne doivent pas faire preuve de discrimination à l'égard des individus qui optent pour une religion particulière ou choisissent de n'en pratiquer aucune. | UN | وبالتالي فإن البلدان لا ينبغي أن تميز بين الأفراد الذين يختارون ديناً بعينه أو يختارون ألا يكون لهم دين على الإطلاق. |
des individus qui agissent avec une sainteté exceptionnelle. | Open Subtitles | هم الأفراد الذين يضهرون ويفعلون القداسة الإستثنائية. |
Un État ne peut commettre d'agression qu'avec la participation active des individus qui ont l'autorité ou le pouvoir nécessaire pour planifier, préparer, déclencher ou conduire l'agression. | UN | فالدولة لا يمكنها ارتكاب عدوان إلا بمشاركة نشطة من الأفراد الذين يتمتعون بالسلطة أو النفوذ اللازم للتخطيط للعدوان أو الإعداد له أو الشروع فيه أو شنه. |
Au cours des derniers mois, les juges ont manifesté leur inquiétude concernant la situation des individus qui, après avoir été poursuivis et jugés selon les normes applicables, ont été acquittés par le Tribunal. | UN | أبدى القضاة، خلال الشهور الماضية، قلقهم بشأن حالة الأفراد الذين تم مقاضاتهم ومحاكمتهم وفقا للمعايير المنطبقة وبرَّأتهـم المحكمة. |
La Cour a souligné l'obligation de l'État de créer un cadre réglementaire destiné à protéger les droits des individus qui souhaiteraient se prévaloir du droit à l'objection de conscience au service militaire. | UN | وأكدّت المحكمة على وجوب أن توفّر الدولة إطاراً يحمي حقوق الأفراد الذين يرغبون في تقديم طلب بأن تُطبَّق عليهم صفة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية. |
Le fait que des autorités gouvernementales aient fait barrage à des individus qui avaient apparemment l'intention de se livrer à des activités extrémistes est un élément positif. | UN | 44 - وكان من الإيجابي قيام السلطات الحكومية بتوقيف الأفراد الذين كانوا يعتزمون على ما يبدو القيام بأنشطة قتالية. |
:: Les problèmes particuliers qui se posent à eux dans la protection de leurs frontières contre les combattants terroristes étrangers et dans la poursuite en justice des individus qui cherchent à se joindre à des organisations terroristes; | UN | :: التحديات المحددة التي يواجهونها في تأمين حدودهم من المقاتلين الإهاربيين الأجانب وفي محاكمة الأفراد الذين يسعون إلى الانضمام إلى منظمات إرهابية؛ |
Les États devraient travailler ensemble à instaurer le respect mutuel et la tolérance entre des individus qui pratiquent des religions différentes sans perdre de vue le but global qui est la réalisation de l'universalité des droits de l'homme. | UN | ومن ثم ينبغي أن تعمل الدول معاً لإرساء الاحترام المتبادل والتسامح فيما بين الأفراد الذين يمارسون ديانات مختلفة دون التخلي عن الهدف العام المتمثل في تحقيق حقوق الإنسان العالمية لجميع الأفراد. |
La loi sur le maintien de l'harmonie religieuse permettait au Gouvernement de prendre des ordonnances de restrictions et d'autres mesures à l'encontre des individus qui incitaient à la haine entre les communautés ethniques et religieuses. | UN | ويتيح قانون الحفاظ على الانسجام بين الأديان للحكومة خياراً لإصدار أوامر تقييدية وغيرها من التدابير إزاء الأفراد الذين يحرضون على إشعال نار الكراهية فيما بين المجتمعات الإثنية والدينية. |
Il n'y a pas loin des discours irrespectueux prononcés par des responsables nationaux aux crimes inspirés par la haine, perpétrés par des individus qui ont le sentiment que leurs actes sont cautionnés. | UN | ومن السهل الانزلاق بسرعة من البيانات التي يدلي بها الزعماء الوطنيون والتي تنطوي على عدم الاحترام إلى جرائم الكراهية التي يرتكبها الأفراد الذين يشعرون بأنه أُذِن لهم في ارتكابها. |
Certains des individus qui étaient présents le 15 juillet sur le site de l'explosion ont été identifiés à la FINUL comme appartenant au Hezbollah. | UN | وأحيطت القوة علما بأن بعض الأفراد الذين كانوا في موقع الانفجارات في 15 تموز/يوليه هم عناصر تنتمي إلى حزب الله. |
La délégation algérienne a noté avec satisfaction le réalisme dont a fait preuve la CDI en tentant de veiller aux intérêts légitimes des États tout en assurant une protection des individus qui, en cas de conflit, se trouvent généralement lésés de leurs droits. | UN | وقد لاحظ وفده بتقدير النهج الواقعي الذي اتبعته اللجنة في سعيها إلى صون المصالح المشروعة للدول، مع الحرص في الوقت ذاته على توفير الحماية لﻷفراد الذين يحرمون عموما من حقوقهم، في حالة المنازعات. |
Ainsi, la violation par un Etat de la règle de droit international interdisant l'agression met en jeu la responsabilité pénale des individus qui ont joué un rôle décisif dans la planification, la préparation, le déclenchement ou la conduite de l'agression. | UN | ومن ثم فإن قيام دولة بانتهاك قاعدة القانون الدولي التي تحظر العدوان يرتب المسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين لعبوا دوراً حاسماً في التخطيط للعدوان أو اﻹعداد له أو الشروع فيه أو شنه. |
51. Le projet de déclaration annexé au document de travail ne concerne pas les crimes internationaux en général, ou la responsabilité des Etats pour de tels crimes; il ne traite pas non plus de la responsabilité pénale des individus qui commettent des actes menaçant la paix et la sécurité de l'humanité. | UN | ١٥- ومشروع الاعلان المرفق بورقة العمل لا يتعلق بمسؤولية الدول عن تلك الجرائم؛ كما وأنه لا يعنى بالمسؤولية الجنائية لﻷفراد الذين يرتكبون أفعالاً تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها. |
Toutefois, il regrette l'absence de renseignements sur la responsabilité pénale des individus qui recrutent des enfants. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم توافر معلومات عن المسؤولية الجنائية بالنسبة للأشخاص المسؤولين عن تجنيد الأطفال. |
d) Le Groupe d'experts a désigné nommément des individus qui, à son avis, ont participé à l'attaque contre le village de Sirba. | UN | (د) حدد فريق الخبراء هوية أفراد يعتقد أنهم ضالعون في الهجوم الذي شُن على قرية سيربا. |
des individus qui, selon l'armée, s'apprêtaient à commettre des " attentats terroristes " ont été arrêtés ou tués à Port-au-Prince. | UN | وقد تم في بور-أو-برنس اعتقال أو قتل أفراد كانوا يستعدون، حسب أقوال الجيش لارتكاب " مؤامرات إرهابية " . |