"des mécanismes officiels" - Translation from French to Arabic

    • آليات رسمية
        
    • الآليات الرسمية
        
    • آليات قانونية
        
    • إجراءات ذات طابع رسمي
        
    En outre, il est prêt à envisager la possibilité d'aider les États à élaborer des mécanismes officiels pour mieux mettre en œuvre les règles et principes de ce droit. UN كما أن كندا على استعداد للنظر في إمكانية الإسهام في مساعدة الدول التي تسعى إلى وضع آليات رسمية لمواصلة تنفيذ مبادئ القانون الإنساني الدولي وقواعده.
    Le BSCI juge qu'il est nécessaire d'introduire des mécanismes officiels plus rationnels afin d'accroître l'efficacité des flux d'information. Figure 1 UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هناك حاجة إلى اعتماد آليات رسمية أكثر بساطة لزيادة فعالية تدفقات المعلومات.
    Il faudrait ensuite créer des mécanismes officiels pour recueillir les enseignements et les échanger entre programmes, et dispenser une formation à l'utilisation de ces mécanismes. UN ويجب أن يستمر الانتظام بخلق آليات رسمية لجمع الدروس وتبادلها داخل البرامج، وتوفير التدريب على استخدام تلك الآليات.
    Dans 10 pays bénéficiant de l'assistance d'ONU-Femmes, les femmes vivant avec le VIH ont pu intervenir dans l'élaboration des mécanismes officiels nationaux de planification et d'examen des actions de lutte contre le VIH/sida. UN وفي 10 من البلدان التي تتلقى الدعم من هيئة الأمم المتحدة للمرأة، تمكّنت النساء المصابات بفيروس نقص المناعة البشرية من التأثير على الآليات الرسمية لتخطيط واستعراض العمليات الوطنية للتصدي لذلك الفيروس.
    Les commissions provinciales des droits de la personne, avec les organisations de défense communautaires, offrent des mécanismes officiels et aident les victimes de la discrimination à obtenir réparation. UN وتقوم لجان حقوق الإنسان في المقاطعات، إلى جانب منظمات الدعوة الأهلية، بتوفير الآليات الرسمية وبمساعدة ضحايا التمييز في اللجوء إلى المحاكم.
    4. Les Etats peuvent envisager de créer des mécanismes officiels habilités à recevoir des plaintes afin de protéger les intérêts des handicapés. UN ٤ - وقد تنظر الدول في إنشاء آليات قانونية رسمية للنظر في الشكاوى بغية حماية مصالح المعوقين.
    23. Il faudrait que les États qui ne l'ont pas encore fait envisagent d'établir des mécanismes officiels de protection des témoins entendus par les tribunaux afin de renforcer la procédure et de faire progresser la confiance en la justice. UN 23- ينبغي للحكومات التي لم تنظر بعد في وضع إجراءات ذات طابع رسمي لحماية الشهود الذين يدلون بشهادتهم أمام المحاكم أن تفعل ذلك من أجل تعزيز الإجراءات القانونية والثقة في العملية القضائية.
    90. Pour le représentant du Conseil des Innu de Nitassinan, l'instance permanente devrait comporter des mécanismes officiels de dépôt de doléances ou de plaintes par les peuples autochtones en butte à des politiques tendant à abolir leurs droits fonciers. UN 90- وأعرب ممثل مجلس إنّو نيتاسينان عن رأيه بأنه ينبغي للمحفل الدائم أن يوفر آليات رسمية لتقديم المظالم والشكاوى من جانب الشعوب الأصلية التي تتعرض لسياسات إلغاء حقوق السكان الأصليين في الأرض.
    Il faut pour ce faire mettre en place des mécanismes officiels qui permettent la conclusion d'un accord sur les plans relatifs à la réalisation des objectifs fixés et le règlement des désaccords éventuels entre référents processus et chefs d'unités administratives; UN ويحتاج هذا إلى توفير الدعم من خلال إنشاء آليات رسمية للموافقة على خطط تحقيق المكاسب وتسوية الخلافات بين الجهات المالكة للعمليات ورؤساء وحدات الأعمال؛
    Il a encouragé Cuba à informer les victimes de la traite de leur droit de présenter une demande d'asile et lui a recommandé d'établir des mécanismes officiels d'identification et d'orientation des personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN وشجَّعت كوبا على إعلام ضحايا الاتّجار بحقهم في التماس اللجوء وأوصت بأن تنشئ كوبا آليات رسمية تصدر وثائق تعريف وإحالة لفائدة الأشخاص الذين يحتاجون إلى حماية دولية.
    C'est dans cet esprit qu'ont été créés, en 2008, des mécanismes officiels chargés d'unifier les efforts menés par les autorités locales et municipales, les organismes des Nations Unies, les organisations de la société civile et les communautés elles-mêmes. UN ثم وضعت في عام 2008 آليات رسمية من أجل توحيد الأنشطة التي تضطلع بها الحكومات المحلية والبلدية، والأمم المتحدة، ومنظمات المجتمع المدني، والمجتمعات المحلية ذاتها.
    Exprimant sa satisfaction aux pays africains qui ont mis en place des mécanismes officiels ou informels visant à assurer une plus grande protection des enfants, comprenant notamment des mesures pour combattre et éliminer la pratique des enlèvements d'enfants, UN وإذ تعرب عن تقديرها للبلدان الأفريقية التي أنشأت آليات رسمية وغير رسمية لضمان المزيد من الحماية للأطفال، بما في ذلك تدابير لمكافحة ممارسة اختطاف الأطفال والقضاء عليها،
    Exprimant sa satisfaction aux pays africains qui ont mis en place des mécanismes officiels ou informels visant à assurer une plus grande protection des enfants, comprenant notamment des mesures pour combattre et éliminer la pratique des enlèvements d'enfants, UN وإذ تعرب عن تقديرها للبلدان الأفريقية التي أنشأت آليات رسمية وغير رسمية لضمان المزيد من الحماية للأطفال، بما في ذلك تدابير لمكافحة ممارسة اختطاف الأطفال والقضاء عليها،
    30. Coordination interinstitutions. Les organismes du Groupe consultatif mixte des politiques ont mis en place des mécanismes officiels de coordination et entrepris des actions conjointes dans de nombreux pays de la région. UN ٠٣ - التنسيق فيما بين الوكالات - استحدثت الوكالات التي يكون فيها الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات آليات رسمية للتنسيق، واتخذت اجراءات مشتركة في العديد من بلدان المنطقة.
    Une coordination et une liaison étroite avec l'Autorité palestinienne ont été recherchées grâce à des contacts entre responsables de haut niveau, des mécanismes officiels en matière de politique, la participation d'experts de l'Office aux initiatives de santé adoptées par l'Autorité. UN فقد تواصل السعي للتنسيق والارتباط الوثيقين مع السلطة الفلسطينية، بإجراء اتصالات رفيعة المستوى، وعبر آليات رسمية تناولت سياسة العمل والمجالات التقنية والميدانية، وإسهام كبار موظفي الوكالة في المبادرات الصحية التي تقوم بها السلطة الفلسطينية.
    Il s'agira notamment d'envisager des mécanismes officiels et informels de mise en commun de données statistiques et de données commerciales par des experts dans leurs domaines respectifs, et de faciliter l'accès des intéressés aux informations figurant sur les sites Web; UN ويشمل هذا استكشاف الآليات الرسمية وغير الرسمية لتقاسم الإحصاءات والمعلومات ذات الصلة بالتجارة فيما بين الخبراء، كل في مجاله، بالإضافة إلى تيسير وصولهم إلى المعلومات على المواقع الإلكترونية؛
    e) De mettre en place des mécanismes officiels et des cadres juridiques pertinents pour garantir le respect des droits de l'homme et protéger les enfants, en particulier les filles, contre les violences commises par des groupes armés militaires et non étatiques; UN (ﻫ) إنشاء الآليات الرسمية والأطر القانونية ذات الصلة التي تكفل حقوق الإنسان والحماية للأطفال، ولا سيما الفتيات، من العنف الذي يمارسه الأفراد العسكريون والجماعات المسلحة غير التابعة للدولة؛
    4. Les Etats peuvent envisager de créer des mécanismes officiels habilités à recevoir des plaintes afin de protéger les intérêts des personnes handicapées. UN ٤ - وقد تنظر الدول في إنشاء آليات قانونية رسمية للنظر في الشكاوى بغية حماية مصالح المعوقين.
    4. Les Etats peuvent envisager de créer des mécanismes officiels habilités à recevoir des plaintes afin de protéger les intérêts des handicapés. UN ٤ - وقد تنظر الدول في إنشاء آليات قانونية رسمية للنظر في الشكاوى بغية حماية مصالح المعوقين.
    29. À leur quinzième Réunion, les chefs des services chargés au plan national de la lutte contre le trafic illicite des drogues en Afrique ont recommandé que les États qui ne l'avaient pas encore fait envisagent d'établir des mécanismes officiels de protection des témoins entendus par les tribunaux afin de renforcer la procédure et de faire progresser la confiance en la justice. UN 29- أوصى الاجتماع الخامس عشر لرؤساء الأجهزة الوطنية المعنية بإنفاذ قوانين المخدرات في أفريقيا بأن تنظر الحكومات في وضع إجراءات ذات طابع رسمي بشأن حماية الشهود الذين يدلون بشهادتهم أمام المحاكم، إنْ لم تكن قد فعلت ذلك، من أجل تعزيز الإجراءات القانونية والثقة في العملية القضائية.
    a) Il faudrait que les États qui ne l'ont pas encore fait envisagent d'établir des mécanismes officiels de protection des témoins entendus par les tribunaux afin de renforcer la procédure et de faire progresser la confiance en la justice; UN (أ) ينبغي للحكومات التي لم تنظر بعد في وضع إجراءات ذات طابع رسمي لحماية الشهود الذين يدلون بشهادتهم أمام المحاكم أن تفعل ذلك من أجل تعزيز الإجراءات القانونية والثقة في العملية القضائية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more