"des mécanismes propres" - Translation from French to Arabic

    • آليات مناسبة
        
    • آليات فعالة
        
    • آليات ترمي
        
    • بآليات ترمي
        
    • بآليات خاصة بها
        
    • الآليات الملائمة
        
    • إيجاد آليات
        
    • آليات تتسم بطابع
        
    • آليات وافية
        
    • آليات منهجية
        
    Il importait de poursuivre les travaux afin de définir avec précision les termes et notions liés aux initiatives et mettre au point des mécanismes propres à en mesurer l’efficacité. UN وأشير إلى أنه من الضروري القيام بمزيد من اﻷعمال لوضع تعريف واضح للعبارات والمفاهيم ذات الصلة بالمبادرات الطوعية ولوضع آليات مناسبة لتقييم فعالية تلك المبادرات وخصائصها الناجحة.
    De plus, l'évaluation a recommandé au Haut Commissariat de travailler étroitement avec les gouvernements pour concevoir des mécanismes propres à accélérer l'acceptation des cas identifiés par le HCR. UN وأوصى التقييم باﻹضافة إلى ذلك بأن تعمل المفوضية بصورة وثيقة مع الحكومات لتصميم آليات مناسبة في سبيل تعجيل قبول الحالات التي تحددها المفوضية.
    Il faut redoubler d'efforts pour adapter les structures et les processus internes des organismes de recherche et établir des mécanismes propres à favoriser la coopération entre eux. UN ويتعين بذل جهود أكبر لتكييف الهياكل والعمليات المؤسسية الداخلية في نطاق منظمات الأبحاث وإنشاء آليات مناسبة للتعاون فيما بين المؤسسات.
    Dans sa résolution 66/246 de décembre 2011, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général d'exercer un contrôle strict sur l'exécution du projet IPSAS, d'assurer une gestion prudente des ressources du projet, de définir clairement la chaîne hiérarchique et d'établir des mécanismes propres à assurer un règlement rapide des problèmes courants. UN 8 - في كانون الأول/ديسمبر 2011، طلبت الجمعية العامة في قرارها 66/246 إلى الأمين العام، أن يمارس رقابة صارمة على تنفيذ مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وأن يكفل إدارة موارد المشروع بحكمة وأن يحدد بوضوح مستويات المسؤولية الإدارية وأن ينشئ آليات فعالة لحل المشاكل على وجه السرعة يوميا.
    Les États membres de cette institution souhaitent participer à des mécanismes propres à raffermir les rapports de coopération internationale comme moyen d'accélérer leur développement économique, monétaire et social. UN 5 - وأضاف أن الدول الأعضاء في الاتحاد سعت إلى المشاركة في آليات ترمي إلى تعزيز التعاون الدولي كوسيلة لتسريع تنميتها الاقتصادية والنقدية والاجتماعية.
    2. Le Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD) représente un effort résolu des Africains pour prendre en mains leur propre destin par le biais d'un développement économique et social fondé sur les principes de la démocratie, de la bonne gouvernance et du règlement pacifique des différends et reposant sur des mécanismes propres à garantir l'application de ces principes. UN 2- وتشكل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا جهداً حازماً من جانب الأفارقة للتحكم في مصيرهم بأنفسهم من خلال التنمية الاقتصادية والاجتماعية القائمة على مبادئ تهدف إلى تأمين الديمقراطية والحكم السديد والتسوية السلمية للمنازعات، والمدعومة بآليات ترمي إلى تحقيق هذا الهدف.
    Les pouvoirs et les compétences respectifs sont identiques pour les deux premières, la dernière se caractérise par des mécanismes propres du fait, notamment de la cohabitation sur son territoire de francophones et de néerlandophones. UN وتتماثل السلطات والاختصاصات الخاصة بكل من المنطقتين اﻷوليين، وتتميز الثالثة بآليات خاصة بها نتيجة خصوصاً لتعايش سكان ناطقين بالفرنسية وسكان ناطقين بالنيرلندية على أراضيها.
    En application de l'article 12, les États parties sont tenus de reconnaître ce droit dans leur système juridique, d'adopter des mécanismes propres à faciliter la participation active des enfants à tous les processus de prise de décisions et mesures les concernant, et d'honorer l'obligation de prendre dûment en considération ses vues une fois exprimées. UN ٢٧ - ووفقا للمادة 12، فإن الدول الأطراف ملزمة بالاعتراف بهذا الحق في نظمها القانونية، وبأن تعتمد الآليات الملائمة لتيسير المشاركة النشطة للأطفال في جميع الإجراءات وعمليات صنع القرار التي تمسهم، وبالوفاء بالالتزام المتعلق بإيلاء الاعتبار الواجب لتلك الآراء عند التعبير عنها.
    Ce qu'il faut étudier, ce sont des mécanismes propres à influer sur les décisions du propriétaire foncier en matière de préservation ou d'exploitation des forêts. UN وما يحتاج إلى النظر هو إيجاد آليات تؤثر على القرارات التي يتخذها الحائزون لﻷراضي فيما يتعلق بحفظ واستغلال الغابات.
    La délégation kényenne se félicite des efforts faits pour étudier et mettre en place, par consensus et d'urgence, des mécanismes propres à combler les vides juridiques existants. UN ويرحب وفد بلده بالجهود الرامية إلى القيام، بتوافق الآراء وعلى نحو ملح، بدراسة آليات مناسبة ووضعها لتناول فجوات قانونية قائمة.
    Appelle les pays africains à mettre en place des mécanismes propres à mobiliser des ressources intérieures pour financer les programmes et initiatives en faveur de la réalisation des OMD; UN يهيب بالبلدان الأفريقية أن تصمّم آليات مناسبة لتعبئة الموارد المحلية من أجل تمويل البرامج والمبادرات الكفيلة بدعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
    En ce qui concerne les droits de propriété intellectuelle et le partage des avantages, il a été recommandé que les organes relevant de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification s'emploient à élaborer avec l'OMPI des mécanismes propres à permettre de protéger ces droits et d'enrayer l'érosion rapide des connaissances traditionnelles utiles pour lutter contre la désertification. UN وأوصت حلقة العمل فيما يتعلق بحقوق الملكية الفكرية وتقاسم الفوائد أن تعمل اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر مع المنظمة العالمية للملكية الفكرية على إنشاء آليات مناسبة لحماية هذه الحقوق ووقف الاضمحلال السريع للمعارف التقليدية المناسبة لمكافحة التصحر.
    Mme Manalo a pris bonne note du rôle joué par le Plan national d'action pour l'intégration sociale, mais elle pense qu'il appartient au Gouvernement de mettre au point des mécanismes propres à faire en sorte que la Convention soit bien appliquée à tous les niveaux de l'État. UN واستطردت قائلة إنها بينما تحيط علما بوجه خاص بالدور الذي تضطلع به الحكومات الوطنية والمحلية فيما يتعلق بخطة العمل الوطنية بشأن الإندماج الاجتماعي، فإنها تعتقد أنه من الضروري أن تضع الحكومة آليات مناسبة لضمان تنفيذ الاتفاقية بشكل سليم على جميع المستويات الحكومية.
    Le Département devrait promouvoir encore les initiatives prises pour favoriser la coopération entre les missions et mettre sur pied des mécanismes propres à assurer une meilleure intégration de leurs opérations (par. 23) (SP-03-001-010). UN 82 - ويتعين على الإدارة أن تعزز على نحو أكبر حالات المرونة فيما بين البعثات وأن تنشئ آليات مناسبة لدعم التكامل الأفضل بينها (الفقرة 23) (SP-03-001-010).
    134.72 Élaborer des mécanismes propres à prévenir toute forme de violence à l'égard des femmes, poursuivre effectivement les auteurs et offrir des voies de recours appropriées aux victimes (Slovaquie); UN 134-72 إنشاء آليات مناسبة لمنع جميع أشكال العنف بالنساء، ومحاكمة الجناة بشكل فعال وتعويض الضحايا بشكل مناسب (سلوفاكيا)؛
    15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de manière à répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; UN 15 - تسلّم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    6. Considère qu'il faut promouvoir le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants des personnes qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant sur pied des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; UN 6 - تسلم بضرورة تعزيز احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبيــة أكثــــر الاحتياجــات الاجتماعيــــة إلحاحــا للنـاس الذيــن يعيشــون فــي فقـــر، بوسائل منها تصميم واستحــداث آليات مناسبة لتعزيـز وتوطيـد المؤسســات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    15. Est consciente de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales de manière à répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté, notamment en concevant et en mettant en place des mécanismes propres à renforcer et à consolider les institutions et la gouvernance démocratiques; UN 15 - تسلّم بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل تلبية أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأفراد الذين يعيشون في فقر، بطرق عدة منها تصميم وإنشاء آليات مناسبة لتدعيم وتوطيد المؤسسات الديمقراطية والحكم الديمقراطي؛
    Il demande donc qu'un contrôle strict soit exercé sur l'exécution du projet d'application des normes IPSAS et que des mécanismes propres à assurer un règlement rapide des problèmes au jour le jour soient établis, afin de maîtriser les coûts, d'éviter de nouveaux retards et de veiller à la mise en place d'une solution viable. UN ولذا فقد شددت اللجنة على ضرورة فرض مراقبة صارمة على تطبيق مشروع المعايير وإنشاء آليات فعالة تكفل السرعة في حل المشاكل بشكل يومي، بغية احتواء التكاليف، وتجنب مزيد من حالات التأخير، وكفالة تنفيذ حل قابل للاستمرار.
    Le Comité encourage l'État partie à adopter des mécanismes propres à garantir la participation des communautés afro-boliviennes à la conception et à l'adoption de normes et politiques publiques, ainsi qu'à la réalisation des projets qui les concernent. UN وتحث الدولة الطرف على اعتماد آليات ترمي إلى ضمان مشاركة المجتمعات المحلية للبوليفيين من أصل أفريقي في وضع القواعد والسياسات العامة والموافقة عليها، وفي تنفيذ المشاريع التي تمسهم.
    Le Bureau du Coordonnateur spécial fournit des orientations politiques à l'équipe de pays des Nations Unies et à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), institutionnalise des relations de travail étroites et met en place des mécanismes propres à favoriser des consultations régulières et des échanges d'informations et à améliorer la coordination et la complémentarité des activités de l'Organisation. UN ويقدم مكتب المنسق الخاص التوجيه السياسي لكل من فريق الأمم المتحدة القطري وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان (اليونيفيل)، ويقيم علاقات عمل مؤسسية وثيقة وينشئ آليات تتسم بطابع منهجي تتيح إجراء مشاورات منتظمة، وتقاسم المعلومات، وتعزيز التنسيق والتكامل فيما بين الأنشطة المتنوعة التي تضطلع بها المنظمة.
    Il insiste pour que ces dernières participent pleinement au processus de planification intégrée, afin de pouvoir élaborer des mécanismes propres à évaluer les risques et les menaces et prendre les mesures de sécurité qui s'imposent. UN وتؤكد اللجنة على ضرورة أن تشارك هذه العناصر مشاركة تامة في عملية التخطيط المتكامل، بغية تطوير آليات وافية لتقييم الأخطار والتهديدات ولتنفيذ تدابير السلامة والأمن.
    Le Bureau du Coordonnateur spécial fournit des orientations politiques à l'équipe de pays et à la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL), entretient des relations de travail étroites et met en place des mécanismes propres à favoriser des consultations régulières et des échanges d'informations et à améliorer la coordination et la complémentarité des activités de l'Organisation. UN ويقدم مكتب المنسق الخاص التوجيه السياسي لكل من الفريق القطري وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان (اليونيفيل)، ويقيم علاقات عمل وثيقة معهما وينشئ آليات منهجية تتيح إجراء مشاورات منتظمة وتبادل المعلومات وتعزيز التنسيق والتكامل بين الأنشطة المتنوعة التي تضطلع بها المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more