"des mesures analogues" - Translation from French to Arabic

    • تدابير مماثلة
        
    • خطوات مماثلة
        
    • إجراءات مماثلة
        
    • اتخاذ تدابير مشابهة
        
    • اجراءات مماثلة
        
    • التدابير المماثلة
        
    • بتدابير مشابهة
        
    • يماثلها من تدابير
        
    • اتخاذ إجراء مماثل
        
    Le Groupe encourage les États Membres à prendre des mesures analogues. UN ويشجع الفريق الدول الأعضاء على أن تتخذ تدابير مماثلة.
    Il en va également ainsi pour le Laboratoire de radiochimie dans lequel des mesures analogues ont été appliquées. UN وينسحب هذا القول أيضا على المختبر الكيميائي الاشعاعي الذي نفذت فيه تدابير مماثلة.
    Il s'est demandé toutefois si la Mission du pays hôte envisageait de prendre contact avec les autorités de l'aéroport international de Newark pour y appliquer des mesures analogues. UN وتساءل عما إذا كانت بعثة البلد المضيف تعتزم الاتصال بالسلطات في مطار نيوارك الدولي بهدف اتخاذ تدابير مماثلة فيه.
    Mais d'autres sociétés de chemins de fer, ne recevant plus de subventions de l'État, prennent des mesures analogues pour améliorer leurs finances. UN ولكن هناك سككا حديدية أخرى تقوم باتخاذ خطوات مماثلة لتحسين أحوالها المالية نظرا لأنها لم تعد تتلقى إعانات من الحكومات.
    À ce sujet, il avait été convenu avec la partie américaine que les États-Unis d'Amérique prendraient des mesures analogues. UN وقد كان هناك تفاهم مشترك مع الجانب الأمريكي، بأن تتخذ الولايات المتحدة الأمريكية خطوات مماثلة.
    des mesures analogues ciblées spécifiquement sur les plus pauvres parmi les pauvres sont également nécessaires. UN ويلزم أيضا اتخاذ إجراءات مماثلة تستهدف على وجه التحديد أشد الفقراء فقرا.
    37. Les États parties devraient s'abstenir en tout temps d'imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d'autres pays, les conditions de la production de vivres et l'accès à l'alimentation. UN 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جميع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف إنتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى.
    Indiquer si des mesures analogues ont été prises pour encourager les garçons à entreprendre des études dans des disciplines où les filles sont traditionnellement majoritaires. UN يرجى إبلاغ اللجنة بما إذا تم اتخاذ تدابير مماثلة لتشجيع الفتيان على الالتحاق بدراسات تهيمن عليها الفتيات بصورة تقليدية.
    des mesures analogues, notamment de nouveaux licenciements, sont prévues pour 2012. UN ويُتوقّع اتخاذ تدابير مماثلة في عام 2012، بما في ذلك تسريح مزيد من العمّال.
    Le Département des opérations de maintien de la paix devrait mettre en place des mesures analogues concernant son personnel. UN كما ينبغي على إدارة عمليات حفظ السلام أن تتخذ تدابير مماثلة فيما يتعلق بموظفيها.
    des mesures analogues sont aujourd'hui prévues dans le secteur de l'éducation. UN ومن المتوقع الآن تنفيذ تدابير مماثلة في قطاع التعليم.
    Ces mesures sont importantes, mais il est tout aussi important de prendre des mesures analogues au niveau mondial. UN وهذه هي قضايا هامة في الواقع، ولكن، لا يقل عنها أهمية، اتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد العالمي.
    D'autres envisagent des mesures analogues. UN وتنظر أيضا دول أخرى في اتباع تدابير مماثلة.
    L'Algérie, le Danemark, l'Islande, la République de Corée et le Royaume-Uni ont pris des mesures analogues. UN واتخذت تدابير مماثلة في آيسلندا والدانمرك والجزائر وجمهورية كوريا والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية.
    Cependant, nous sommes en droit d'attendre de l'opposition radicale qu'elle prenne des mesures analogues. UN بيد أنه يحق لنا أن نتوقع خطوات مماثلة من جانب المعارضة الراديكالية.
    Il est demandé aux États Membres de prendre des mesures analogues. UN وتُدعى الدول الأعضاء إلى اتخاذ خطوات مماثلة.
    des mesures analogues devraient être prises par la Banque mondiale. UN وينبغي أن يتخذ البنك الدولي خطوات مماثلة.
    Il faut qu'il soit complet, associé à des mesures analogues en Cisjordanie et compatible avec la Feuille de route. UN كما يجب أن يكون الانسحاب كاملا وأن يواكبه اتخاذ خطوات مماثلة في الضفة الغربية وأن يكون متسقا مع خريطة الطريق.
    L'AIEA devrait prendre des mesures analogues en vertu des dispositions pertinentes de son statut. UN وينبغي للوكالة الدولية أن تعتد بأحكام نظامها الأساسي ذات الصلة لاتخاذ إجراءات مماثلة.
    37. Les États parties devraient s'abstenir en tout temps d'imposer des embargos sur les produits alimentaires ou des mesures analogues mettant en péril, dans d'autres pays, les conditions de la production de vivres et l'accès à l'alimentation. UN 37- ويتعين على الدول الأطراف أن تمتنع في جمع الأوقات عن فرض حظر على الغذاء أو اتخاذ تدابير مشابهة تعرّض للخطر ظروف انتاج الغذاء والحصول عليه في بلدان أخرى.
    L'Assemblée pourrait envisager des mesures analogues pour sa propre documentation, afin de maîtriser la demande. UN وقد تتوخى الجمعية العامة اتخاذ اجراءات مماثلة بغية الحد من الطلب على وثائق الجمعية العامة.
    Ainsi, les droits compensatoires perçus pour l'environnement, ou des mesures analogues, à l'encontre des produits d'un pays où les coûts de réduction de la pollution sont plus faibles protègent peut-être simplement une industrie peu rentable. UN وبناء على ذلك، فإن الرسوم التعويضية " البيئية " أو التدابير المماثلة الموجهة ضد المنتجات الواردة من بلد تكون فيه تكاليف التخفيف أقل، ربما لا تعدو أن تحمي صناعة غير فعالة.
    La Croatie a maintenant ouvert des bureaux dans les anciens secteurs Ouest, Nord et Sud, pour donner suite aux demandes de naturalisation ainsi qu'aux demandes d'avantages sociaux; avec l'aide de l'ATNUSO, elle a entrepris de mettre au point des mesures analogues à l'intention des personnes résidant dans l'ancien secteur Est. UN وقد أنشأت كرواتيا اﻵن مكاتب في القطاعات السابقة الغربي الشمالي والجنوبي لمعالجة طلبات الحصول على الجنسية والفوائد الاجتماعية اﻷخرى، وبمساعدة من قوة اﻷمم المتحدة الانتقالية اضطلعت بتدابير مشابهة في صدد اﻷشخاص المقيمين في القطاع الشرقي السابق.
    2. Encourage les États Membres à utiliser les outils offerts par Interpol, en particulier le système mondial de communication policière I-24/7, pour renforcer l'application des mesures susmentionnées et des mesures analogues que le Conseil pourrait adopter dans l'avenir; UN 2 - يشجع الدول الأعضاء على استخدام الأدوات التي تتيحها الإنتربول، وبخاصة النظام العالمي لاتصالات الشرطة على مدار الساعة 7 أيام في الأسبوع، لتدعيم تنفيذ تلك التدابير وما يماثلها من تدابير يمكن أن يتخذها مجلس الأمن في المستقبل؛
    Le Japon a appuyé cette démarche et a accepté d'étudier des mesures analogues. UN وأيدت اليابان ذلك النهج ووافقت على أن تنظر في اتخاذ إجراء مماثل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more