"des mesures devraient être prises" - Translation from French to Arabic

    • وينبغي اتخاذ تدابير
        
    • ينبغي اتخاذ تدابير
        
    • ينبغي اتخاذ خطوات
        
    • وينبغي اتخاذ خطوات
        
    • ينبغي اتخاذ إجراءات
        
    • وينبغي اتخاذ إجراءات
        
    • ينبغي اتخاذ التدابير
        
    • وينبغي اتخاذ التدابير
        
    • ينبغي بذل جهود
        
    • ويجب اتخاذ إجراءات
        
    • ويبغي أيضاً اتخاذ تدابير
        
    • وينبغي اتخاذ اﻹجراءات
        
    • يجب اتخاذ تدابير
        
    • ينبغي اتخاذ الخطوات
        
    • اﻷمر اتخاذ تدابير
        
    des mesures devraient être prises pour défendre les droits des réfugiés. UN وينبغي اتخاذ تدابير لحماية حقوق اللاجئين.
    des mesures devraient être prises pour que les femmes puissent participer d'une manière plus équilibrée au fonctionnement des médias gouvernementaux, aux échelons de décision. UN وينبغي اتخاذ تدابير لضمان مشاركة المرأة بصورة أكثر توازنا في وسائط الاتصال المملوكة للحكومة على مستوى صنع القرار.
    des mesures devraient être prises pour assurer la sécurité de ces personnes. UN وقال إنه ينبغي اتخاذ تدابير لضمان سلامتهم.
    Le Rapporteur spécial estime que des mesures devraient être prises pour améliorer la situation sur le plan linguistique, notamment en promouvant l'utilisation des langues susmentionnées dans les médias d'Irlande du Nord. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي اتخاذ خطوات لتحسين الحالة فيما يتعلق باللغة من خلال العمل بصفة خاصة على زيادة استخدام هذه اللغات في وسائط الإعلام في آيرلندا الشمالية.
    des mesures devraient être prises immédiatement pour remédier à cette situation. UN وينبغي اتخاذ خطوات عاجلة لإصلاح هذا الوضع.
    Étant donné l'incapacité ou la réticence du Gouvernement à réagir, des mesures devraient être prises. UN ونظرا لعجز الحكومة أو إعراضها عن الاستجابة، ينبغي اتخاذ إجراءات.
    des mesures devraient être prises pour améliorer l'accès à la justice et mettre en place un système de justice pour mineurs efficace. UN وينبغي اتخاذ إجراءات للارتقاء بالوصول إلى العدالة، وإنشاء نظام فعال لقضاء الأحداث.
    des mesures devraient être prises pour que le secteur privé des économies nationales investisse davantage dans le développement scientifique. UN كما ينبغي اتخاذ التدابير لدفع القطاع الخاص بالاقتصادات الوطنية إلى زيادة الاستثمار في تطوير العلم.
    des mesures devraient être prises pour aider ces personnes à se réinsérer dans la société et à réaliser leur droit à des moyens de subsistance durables. UN وينبغي اتخاذ تدابير لمساعدة هذه الفئة من الناس على إعادة الاندماج في المجتمع وإعمال حقها في الحصول على أسباب العيش المستدامة.
    des mesures devraient être prises pour réduire le coût de ces médicaments, par exemple par le biais de subventions ciblées. UN وينبغي اتخاذ تدابير لخفض تكاليف هذه الأدوية وذلك، على سبيل المثال، عن طريق الإعانات الحكومية المحددة الهدف.
    des mesures devraient être prises pour empêcher ce trafic et imposer des sanctions à ceux qui exploitent ainsi les femmes. UN وينبغي اتخاذ تدابير للحيلولة دون هذا الشكل من الاتجار وفرض عقوبات على الذين يستغلون النساء بهذه الطريقة.
    À cet égard, des mesures devraient être prises pour rendre le Conseil de sécurité comptable envers l'Assemblée générale du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير لجعل مجلس اﻷمن قابلا للمساءلة أمام الجمعية العامة عن الحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    Le Comité réitère sa conviction que des mesures devraient être prises pour assurer une période d'affectation minimale. UN وتكرر اللجنة الإعراب عن اعتقادها أنه ينبغي اتخاذ تدابير لتثبيت حد أدنى لمدة الانتداب.
    des mesures devraient être prises d'urgence pour lutter contre la mutilation génitale des femmes et le mariage forcé. UN كما ينبغي اتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد لعادتي تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى والزواج القسري.
    des mesures devraient être prises aussi pour faire largement connaître au public la loi sur l'accès à l'information; UN كما ينبغي اتخاذ خطوات لإذكاء الوعي العام على نطاق واسع فيما يتعلق بالقانون الخاص بالوصول إلى المعلومات؛
    Toutefois, des mesures devraient être prises pour renforcer la protection des droits de l'homme et en particulier le droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ومع ذلك، ينبغي اتخاذ خطوات لتعزيز حماية حقوق الإنسان، وخاصة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Comme indiqué au paragraphe 14 ci-dessus, le Comité pense que des mesures devraient être prises pour contenir tant les éléments de base que les éléments annexes du budget administratif des VNU. UN وكما هو مذكور في الفقرة ٤١ أعلاه، تعتقد اللجنة أنه ينبغي اتخاذ خطوات لاحتواء كل من العناصر اﻷساسية وغير اﻷساسية للميزانية اﻹدارية لمتطوعي اﻷمم المتحدة.
    des mesures devraient être prises pour s'assurer que les rapports soient soumis aux organes délibérants des organisations participantes pour examen. UN وينبغي اتخاذ خطوات لضمان تقديم التقارير للهيئات التشريعية للمنظمات المشاركة لتنظر فيها.
    des mesures devraient être prises pour que toutes les commissions d'attribution de logements fonctionnent de façon efficace. UN وينبغي اتخاذ خطوات لكفالة أن جميع لجان اﻹسكان تعمل بصورة فعالة.
    Le Comité estime toutefois que des mesures devraient être prises d'urgence afin de réduire sensiblement les montants exigibles et la période pendant laquelle ils demeurent non réglés. UN ومع ذلك، فإن اللجنة ترى أنه ينبغي اتخاذ إجراءات عاجلة للحد بصورة كبيرة من المبالغ التي فات موعد استحقاقها وللحد من الفترة الزمنية التي تظل هذه الحسابات خلالها غير مسددة.
    des mesures devraient être prises pour accélérer l'examen des demandes de statut consultatif et faire en sorte que le processus d'octroi de ce statut soit plus transparent. UN وينبغي اتخاذ إجراءات للاسراع في عملية طلب الحصول على المركز الاستشاري وضمان قدر أكبر من الشفافية في منح المركز الاستشاري.
    143. des mesures devraient être prises pour que les rapports requis soient remis afin de permettre la clôture en temps voulu des projets achevés. UN ١٤٣ - ينبغي اتخاذ التدابير المناسبة للحصول على ما يلزم من تقارير لاتاحة اقفال حسابات المشاريع المنجزة في حينه.
    des mesures devraient être prises pour assurer la pleine participation des femmes au processus de prise de décisions à tous les niveaux. UN وينبغي اتخاذ التدابير لتحقيق المشاركة الكاملة للمرأة في صنع القرار علـى جميـع المستويـات.
    À cet effet, des mesures devraient être prises pour instituer dès que possible un programme d'enseignement secondaire général pour tous, afin de donner aux élèves une base solide pour l'acquisition de connaissances spécialisées. UN كما ينبغي بذل جهود من أجل إعداد برنامج واف للتعليم الثانوي العام من أجل الجميع في أقرب وقت ممكن، بهدف إرساء أساس متين لاكتساب المهارات.
    La nécessité de renforcer la législation contre la prostitution, l'exploitation des prostituées et le trafic de femmes a été mise en évidence et des mesures devraient être prises à cet effet dans le cadre des réformes législatives actuelles. UN هناك إدراك بضرورة تعزيز التشريعات ضد حالات البغاء واستغلال البغايا والاتجار بالمرأة، ويجب اتخاذ إجراءات لذلك في نطاق إصلاحات القوانين الحالية.
    des mesures devraient être prises immédiatement pour faire en sorte que les interrogatoires menés par la police aient toujours lieu en présence d'un agent pénitentiaire. UN ويبغي أيضاً اتخاذ تدابير عاجلة لضمان أن تجري دائماً عمليات استجواب السجناء من جانب الشرطة في حضور موظف من موظفي الإصلاحيات.
    des mesures devraient être prises pour promouvoir l'expansion continue du programme EMPRETEC, en veillant à instaurer un équilibre régional. UN وينبغي اتخاذ اﻹجراءات لتعزيز التوسع المستمر لبرنامج تنظيم المشاريع وتطوير المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، مع محاولة تشجيع تحقيق توازن إقليمي.
    En outre, des mesures devraient être prises afin d'assurer l'accès aux bâtiments et aux installations; UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب اتخاذ تدابير تضمن إمكانية الوصول إلى المباني والمنشآت؛
    Au niveau national, des mesures devraient être prises pour que les particuliers et les institutions puissent être plus facilement tenus pour responsables de leurs actions. UN وعلى المستوى الوطني، ينبغي اتخاذ الخطوات اللازمة لتيسير مساءلة اﻷفراد والمؤسسات عن أعمالها.
    S'il est difficile d'apprécier la contribution des bourses au renforcement des capacités, ainsi que cela a été constaté dans les évaluations précédentes, des mesures devraient être prises pour encourager l'utilisation des services des anciens boursiers. UN ولما كان من الصعب تقييم مساهمة الزمالات في بناء القدرات وفقا لما أقرت به التقييمات السابقة فقد استدعى اﻷمر اتخاذ تدابير لتعزيز الاستعانة بخبرة الزملاء السابقين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more