On a pris des mesures pour limiter l'accès aux coffres-forts où se trouvent des espèces et des chéquiers. | UN | وقد اتخذت تدابير للحد من امكانية الوصول الى الخزائن التي يحتفظ فيها بالنقدية وبدفاتر الشيكات. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles et à prendre des mesures pour limiter l'incidence de sa politique de dispense des frais de scolarité pour les filles sur les budgets des établissements scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتشجيع مواظبة الفتيات على الدراسة، وعلى اتخاذ تدابير للحد من أثر سياسة إعفاء الفتيات من الرسوم المدرسية على ميزانيات المدارس. |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles et à prendre des mesures pour limiter l'incidence de sa politique de dispense des frais de scolarité pour les filles sur les budgets des établissements scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة جهودها لتشجيع مواظبة الفتيات على الدراسة، وعلى اتخاذ تدابير للحد من أثر سياسة إعفاء الفتيات من الرسوم المدرسية على ميزانيات المدارس. |
Dans ce contexte, les interventions typiques consistent à élaborer une réglementation prudentielle appropriée et à mettre en place des mesures pour limiter les conséquences d'entrées de capitaux excessives sur l'économie locale. | UN | وفي هذا السياق، تستدعي الاستجابات الاعتيادية على صعيد السياسات صياغة تنظيم احترازي، ووضع تدابير تحد مما للتدفقات المفرطة لرؤوس الأموال الداخلة من أثر على الاقتصاد المحلي. |
Pour lever les contraintes liées à la dégradation des pâturages, certains pays ont pris des mesures pour limiter le cheptel et accroître la productivité des terres de parcours en s'appuyant sur une réglementation de l'accès aux terres communes. | UN | 39- للتغلب على المعوقات المرتبطة بتدهور المراعي، اتخذت بعض البلدان تدابير لتقليل أعداد رؤوس الحيوانات وزيادة إنتاجية المراعي بالاعتماد على تنظيم الوصول إلى أراضي المشاع. |
Les Parties doivent aussi prendre des mesures pour limiter les importations et les exportations à certaines fins uniquement, à savoir, à des fins autorisées dans la Partie d'importation ou à des fins d'élimination écologiquement rationnelle subordonnées à certaines conditions. | UN | ويتعين على الأطراف كذلك اتخاذ تدابير لتقييد الواردات والصادرات في أغراض محددة وهي تحديداً لاستخدام أو لغرض مسموح به للطرف المستورد أو للتخلص السليم بيئياً وفق شروط محددة. |
34. De nombreux pays ont pris des mesures pour limiter et prévenir les usages, les rejets et les expositions, comme celles qui suivent : | UN | وقد اتخذ الكثير من البلدان خطوات للحد من ومنع الاستخدامات والإطلاقات والتعرض ما يلي: |
La plupart des pays industrialisés ont pris des mesures pour limiter la production et l'utilisation du c-octaBDE. | UN | اتخذت معظم البلدان المتقدمة بعض الإجراءات للحد من إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل واستخدامه. |
De plus, de nombreux dirigeants des pays en développement ont reconnu qu'ils doivent prendre des mesures pour limiter l'accroissement de leurs émissions. | UN | واعترف الكثير من زعماء العالم النامي أيضا بأنه يتعين عليهم اتخاذ إجراءات للحد من زيادة الانبعاثات. |
L'approche d'ensemble, qui vise à assurer que toutes les personnes concernées aient au moins une nationalité d'un Etat successeur, tout en permettant aux Etats concernés d'adopter des mesures pour limiter la pluralité de nationalités, est rationnelle. | UN | فالاتجاه العام لكفالة جنسية واحدة على الأقل لجميع الأشخاص المعنيين هي جنسية الدولة القائمة وفي الوقت ذاته السماح للدول المعنية باتخاذ تدابير للحد من الجنسيات المتعددة، هو نهج سليم. |
La communauté internationale a le devoir, collectivement, d’adopter des mesures pour limiter la production de débris spatiaux. | UN | وأفادوا بأن اتخاذ تدابير للحد من انتاج الحطام الفضائي واجب جماعي يقع على عاتق المجتمع الدولي . |
L'État partie est encouragé à poursuivre ses efforts visant à promouvoir la scolarisation des filles et à prendre des mesures pour limiter l'incidence de sa politique de dispense des frais de scolarité pour les filles sur les budgets des établissements scolaires. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الاستمرار في جهودها لزيادة انتظام الفتيات في المدارس، وعلى بدء اتخاذ تدابير للحد من الأثر الذي تتركه في ميزانيات المدارس سياساتها المتعلقة بعدم أداء الفتيات للرسوم. |
De toute évidence, si l'on veut soulager les générations à venir de cet énorme fardeau humanitaire, la communauté internationale devra prendre des mesures pour limiter la fabrication, l'utilisation et la vente des mines terrestres antipersonnel, l'objectif étant de parvenir à une interdiction totale. | UN | ومن الواضح أنه إذا أريد تخفيف هذا العبء اﻹنساني الفادح عن كاهل اﻷجيال المقبلة، فيجب على المجتع الدولي اتخاذ تدابير للحد من إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ومن استخدامها وبيعها، عملا على تحقيق حظر كامل. |
De toute évidence, si l'on veut soulager les générations à venir de cet énorme fardeau humanitaire, la communauté internationale devra prendre des mesures pour limiter la fabrication, l'utilisation et la vente des mines terrestres antipersonnel, l'objectif étant de parvenir à une interdiction totale. | UN | ومن الواضح أنه إذا أريد تخفيف هذا العبء اﻹنساني الفادح عن كاهل اﻷجيال المقبلة، فيجب على المجتع الدولي اتخاذ تدابير للحد من إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد ومن استخدامها وبيعها، عملا على تحقيق حظر كامل. |
Les pays qui pratiquent une pêche responsable comprennent que nous devons mettre fin aux pratiques de pêche, tel le chalutage de fond, qui détruisent les écosystèmes marins vulnérables, et nombre d'entre eux ont pris des mesures pour limiter ces pratiques dans leurs eaux territoriales. | UN | وتفهم دول الصيد المسؤولة الحاجة إلى إنهاء ممارسات الصيد المدمرة، بما فيها الصيد بشباك البحر في قاع البحار، لما لها من آثار ضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، واعتمدت دول عديدة تدابير للحد من هذه الممارسات في مياهها الوطنية. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la polygamie continue d'être légalement autorisée et invite le Gouvernement égyptien à prendre des mesures pour limiter cette pratique. | UN | " تبدي اللجنة قلقها حول تعدد الزوجات وتحث الحكومة اتخاذ تدابير للحد من هذه الممارسة " . |
Plusieurs États membres de l'Union européenne ont également adopté des mesures pour limiter les avantages sociaux accordés aux demandeurs d'asile dont les dossiers ont été rejetés et pour faciliter leur retour. | UN | واعتمد عدد من الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي أيضا تدابير تحد من المزايا الاجتماعية لطالبي اللجوء الذين رفضت طلباتهم ولتيسير عودتهم. |
vi) Mettre au point des mesures pour limiter et/ou réduire les émissions de gaz à effet de serre non réglementés par le Protocole de Montréal dans le secteur des transports, notamment fixer des objectifs moyens de consommation de carburant pour les véhicules neufs et des impôts indirects minimums sur les carburants et promouvoir les modes de transport peu polluants et l'adoption d'autres instruments; | UN | `٦` استحداث تدابير تحد و/أو تخفض انبعاثات غازات الدفيئة غير الخاضعة لبروتوكول مونتريال في قطاع النقل، بما في ذلك وضع أهداف لمتوسط استهلاك الوقود في المركبات الجديدة، وحد أدنى في رسوم انتاج الوقود، وتشجيع وسائط النقل وغيرها من اﻷدوات ذات الانبعاثات المنخفضة؛ |
Le rapport traite aussi des liens de plus en plus étroits qui existent entre la corruption, le crime organisé, le trafic, le commerce des armes et le terrorisme et propose des mesures pour limiter leur impact négatif sur la croissance et le développement. | UN | 48 - كما يؤكد التقرير على زيادة الروابط بين الفساد والجريمة المنظمة والاتجار في الممنوعات وتجارة الأسلحة والإرهاب ويطرح تدابير لتقليل آثارها السلبية على النمو والتنمية. |
3. Chaque Partie prend des mesures pour limiter l'utilisation de mercure ou de composés du mercure dans les procédés énumérés dans la deuxième partie de l'Annexe B conformément aux dispositions de cette Annexe. | UN | 3 - يتخذ كل طرف تدابير لتقييد استخدام الزئبق أو مركّبات الزئبق في العمليات المدرجة في الجزء الثاني من المرفق باء، وفقاً للأحكام المحدّدة فيه. |
À cette fin, elle exige des parties qu'elles prennent des mesures pour limiter les activités qui, sur leur territoire, menacent des espèces d'extinction ou des écosystèmes de dégradation. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تطالب الاتفاقية الأطراف باتخاذ خطوات للحد من الأنشطة التي تهدد بانقراض أنواع الأحياء أو تدهور النظم الإيكولوجية داخل أراضيها. |
La plupart des pays industrialisés ont pris des mesures pour limiter la production et l'utilisation du c-octaBDE. | UN | اتخذت معظم البلدان المتقدمة بعض الإجراءات للحد من إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل واستخدامه. |
L'UNICEF a examiné ses procédures en matière de sécurité de l'information et pris des mesures pour limiter l'accès au système de production en fonction des besoins fonctionnels. | UN | 236- واستعرضت اليونيسيف إجراءاتها الخاصة بأمن المعلومات واتخذت إجراءات للحد من الوصول إلى نظام الإنتاج بناء على المتطلبات الوظيفية. |
En conséquence, de nombreux gouvernements ont adopté des mesures pour limiter l'exode rural, voire l'inverser. | UN | وردا على دواعي القلق تلك، اتخذ العديد من الحكومات تدابير من أجل الحد من الهجرة من الأرياف إلى المدن أو عكس اتجاهها. |