Elle réussit à faire face aux demandes de services et à prendre des mesures proactives pour relever les défis futurs. | UN | فهي تشهد نجاحا في تلبية الطلبات على خدماتها، وتتّخذ في الوقت نفسه تدابير استباقية لمواجهة التحديات المقبلة. |
Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong continue de prendre des mesures proactives pour renforcer la participation des femmes à la communauté et au service public. | UN | وتواصل حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة اتخاذ تدابير استباقية لتعزيز مشاركة المرأة في المجتمع وفي الحياة العامة. |
Au regard de l'accélération de la mondialisation et des relations économiques, culturelles et dans le domaine de l'information, nous devrons peut-être prendre des mesures proactives pour renforcer nos convictions fondamentales et nos valeurs politiques communes par le biais de processus d'éducation et de formation. | UN | وبالنظر إلى تسارع عملية العولمة والاقتصاد العالمي، والعلاقات الثقافية والإعلامية، فقد يتعين علينا اتخاذ تدابير استباقية لتعزيز معتقداتنا وقيمنا السياسية المشتركة من خلال عمليتي التربية والتعليم. |
L'objectif était de dépolitiser et de professionnaliser la police, ce qui lui permettait de prendre des mesures proactives pour intégrer la diversité. | UN | ويسعى إلى إزالة الصبغة السياسية عن الشرطة وإعطائها صبغة مهنية، مما يمكنها من اتخاذ خطوات استباقية لاعتناق فكرة التنوع. |
Elle prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures proactives pour actualiser la Constitution dans l'intérêt de la société dans son ensemble. | UN | وحثت الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لاستكمال الدستور من أجل مصلحة المجتمع ككل. |
Elle a également mis en œuvre une Procédure de prise en charge des victimes lui permettant d'adopter une démarche cohérente et coordonnée à l'égard des victimes et de prendre des mesures proactives adaptées au niveau du risque et à la gravité de chaque cas. | UN | ونفذت أيضاً نظام تدفق العمل الخاص بإدارة الضحايا الذي تعتمد في إطاره نهجاً متسقاً ومنسقاً في التعامل مع الضحايا واتخاذ التدابير الاستباقية التي تتناسب مع مستوى المخاطر وخطورة الحالات الفردية. |
des mesures proactives sont prises pour protéger l'accès égal des femmes à l'enseignement supérieur, et une aide est fournie aux femmes des zones reculées et aux femmes handicapées pour leur permettre de bénéficier d'une formation professionnelle. | UN | وتُتخذ تدابير استباقية لتأكيد وجود سبيل متكافئ للمرأة في التعليم العالي ودعم النساء في المناطق النائية والنساء ذوات الإعاقة لتمكينهن من الحصول على التدريب المهني. |
4. Les gouvernements peuvent appliquer des mesures proactives pour développer les déterminants économiques dynamiques du pays. | UN | 4- ويمكن للحكومات اتخاذ تدابير استباقية فيما يتعلق بالسياسات من أجل زيادة المحددات الاقتصادية الدينامية لبلدانها. |
La Thaïlande a pris des mesures proactives pénales de déjudiciarisation et de décriminalisation, s'agissant en particulier de la justice communautaire et réparatrice, de la modernisation de la justice pénale et de la réadaptation des délinquants. | UN | وقد أدخلت تايلند تدابير استباقية للإلهاء عن الجريمة وإنهاء التجريم، تتعلق بشكل خاص بالعدالة المجتمعية والتصالحية، وتحديث العدالة الجنائية، وتأهيل المجرمين. |
:: Les CER à prendre des mesures proactives dans le cadre de leur assistance aux pays, à court, moyen et long termes, à travers l'identification de l'assistance technique requise au niveau régional; | UN | :: المجموعات الاقتصادية الإقليمية إلى اتخاذ تدابير استباقية لمساعدة البلدان في الأجل القصير وتحديد سبل الاستجابة في الأجل القصير والطويل من خلال المساعدة الفنية اللازمة على المستوى الإقليمي؛ |
des mesures proactives et adaptées doivent être prises pour réduire les facteurs de risque auxquels les enfants ou groupes d'enfants peuvent être exposés de manière générale ou dans des contextes particuliers. | UN | ينبغي اتخاذ تدابير استباقية ومكيفة للحد من عوامل الخطر التي قد يتعرض لها الأطفال، أفراداً وفئات، في سياقات عامة أو خاصة. |
Le Gouvernement devrait en outre lever les obstacles au travail des journalistes, protéger ceux-ci contre les représailles et prendre des mesures proactives à l'appui de leur travail. | UN | كما ينبغي للحكومة أن تزيل جميع العقبات التي تعوق أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين، وأن تحميهم من الأعمال الانتقامية، وأن تتخذ تدابير استباقية لدعم أعمالهم. |
des mesures proactives et adaptées doivent être prises pour réduire les facteurs de risque auxquels les enfants ou groupes d'enfants peuvent être exposés de manière générale ou dans des contextes particuliers. | UN | ينبغي اتخاذ تدابير استباقية ومكيفة للحد من عوامل الخطر التي قد يتعرض لها الأطفال، أفراداً وفئات، في سياقات عامة أو خاصة. |
33.1 Le Gouvernement de la RAS de Hong Kong a pris des mesures proactives pour promouvoir et suivre l'application de la Convention. | UN | 33-1 تتخذ حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة تدابير استباقية لتعزيز تنفيذ الاتفاقية ورصده. |
En ce qui concerne les écarts de rémunération entre les femmes et les hommes, la Commission a invité le Gouvernement à examiner les raisons de ces disparités salariales, et à adopter des mesures proactives, afin de remédier plus efficacement aux causes structurelles de ces inégalités. | UN | 76 - وفيما يتعلق بالفجوة في الأجور بين المرأة والرجل، دعت اللجنة الحكومةَ إلى أن تجري دراسات عن أسباب تلك الفجوة وأن تعتمد تدابير استباقية من أجل معالجة أسبابها البنيوية بمزيد من الفعالية. |
Le processus de nomination < < par invitation > > est troublant; il faudrait prendre des mesures proactives pour éliminer la vieille clique au niveau tant du secteur public que des universités. | UN | ومضت تقول إن عملية التعيين " بدعوة مرشحات معينات " عملية تدعو إلى القلق، وأنه ينبغي اتخاذ تدابير استباقية للقضاء على الشبكات القائمة على محاباة الرجال لبعضهم البعض في القطاع العام والجامعات. |
Elle aimerait de surcroît savoir si des mesures proactives ont été prises pour mettre un terme à la discrimination dont souffrent les femmes appartenant à des minorités ethniques ainsi que pour assurer leur droit à l'éducation. | UN | 19 - وتساءلت أيضا عما إذا كان قد تم اتخاذ تدابير استباقية لإنهاء التمييز ضد نساء الأقليات العرقية ولضمان حقهن في التعليم. |
Les autorités malaisiennes ont pris des mesures proactives pour sensibiliser tous les acteurs intéressés, en particulier les agents judiciaires, aux lois applicables, aux procédures et aux délais à respecter; | UN | :: اتخذت السلطات الماليزية خطوات استباقية نحو توعية كل أصحاب المصلحة المعنيين، ولا سيما الموظفين القضائيين، بالقوانين والإجراءات والأطر الزمنية السارية الواجب الالتزام بها. |
Il exhorte les autorités à prendre des mesures proactives pour assurer la reconstitution de communautés intégrées, notamment en faisant respecter le droit de chacun de retrouver sa terre et ses biens, en pleine conformité avec les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays. | UN | ويحث الحكومة على اتخاذ خطوات استباقية لضمان إعادة بناء مجتمعات محلية متكاملة، تشمل احترام حق الناس في العودة إلى أراضيهم وممتلكاتهم في ظل الامتثال التام للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالمشردين داخليا. |
Il est ressorti de cette affaire que les employeurs ne pourront plus feindre d'ignorer le problème du harcèlement sexuel sur le lieu de travail et devront prendre des mesures proactives pour enquêter sur le harcèlement sexuel et l'éliminer du lieu de travail. | UN | وتخلص القضية إلى أنه لن يكون في مقدور أصحاب العمل بعد الآن أن يغمضوا أعينهم عن التحرش الجنسي في أماكن العمل وسيتعين عليهم اتخاذ خطوات استباقية للقضاء على التحرش الجنسي في مكان العمل وإجراء تحقيق بشأنه. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures proactives efficaces pour s'assurer que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne demeurent pas en situation irrégulière. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الاستباقية الفعالة لضمان عدم بقاء العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في وضع غير نظامي. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures proactives efficaces pour s'assurer que les travailleurs migrants et les membres de leur famille ne demeurent pas en situation irrégulière. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير الاستباقية الفعالة لضمان عدم بقاء العمال المهاجرين وأفراد أسرهم في وضع غير نظامي. |