Précisant ses conclusions initiales, il encourage la communauté internationale à prendre des mesures résolues pour faire progresser la recherche de solutions durables à la situation des réfugiés du Myanmar en Thaïlande. | UN | وعلق على الاستنتاجات الأولية التي استخلصها من بعثته، فشجع المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير حازمة لتشجيع ايجاد حلول دائمة لحالة لاجئي ميانمار الموجودين في تايلند. |
Il est indispensable de prendre des mesures résolues pour faire du Conseil de sécurité un garant de la paix et de la sécurité internationales, comme il devait l'être depuis sa création. | UN | إن اتخاذ تدابير حازمة لجعل مجلس الأمن قيما على السلام والأمن الدوليين أمر جوهري، وهو الهدف الذي أنشئ من أجله المجلس. |
Le Sri Lanka a pris des mesures résolues pour honorer ses engagements à lutter contre les effets menaçants du changement climatique et de la désertification. | UN | وقد اتخذت سري لانكا إجراءات حازمة بغية الوفاء بالتزاماتها لوقف آثار التصحر وتغير المناخ التي تشكل تهديدا. |
Le Gouvernement kirghize a pris des mesures résolues pour lutter contre ces phénomènes négatifs. | UN | وما فتئت حكومة قيرغيزستان تتخذ خطوات حاسمة لمقاومة تلك الظواهر السلبية. |
Il s'agit d'une année où la communauté internationale s'est unie et a commencé à prendre des mesures résolues. | UN | وقد كان عاما تقارب فيه العالم وبدأ في اتخاذ إجراءات حاسمة ضد الإرهاب. |
Le Gouvernement croate a été contraint de recourir à des mesures résolues pour plusieurs raisons, dont les principales sont les suivantes : | UN | ولقد اضطرت حكومة كرواتيا الى تدابير حاسمة لعدد من اﻷسباب. دعوني أشدد على بعض اﻷسباب الهامة فقط: |
des mesures résolues et décisives s'imposent si l'on veut que l'Organisation s'acquitte de son mandat. | UN | وأكد على ضرورة اتخاذ تدابير حازمة وحاسمة حتى يتسنى للمنظمة الاضطلاع بولايتها. |
Le Gouvernement yougoslave demande au Gouvernement turc de prendre des mesures résolues afin d'empêcher les séparatistes du Sandjak de mener des activités sur le territoire de la Turquie. | UN | وتطلب حكومة يوغوسلافيا الى الحكومة التركية أن تقوم من جانبها باتخاذ تدابير حازمة لمنع انفصاليي سندياك من ممارسة أنشطتهم في اﻷراضي التركية. |
Le Conseil exige que les deux parties prennent rapidement des mesures résolues pour mettre fin à de tels actes, qui compromettent le processus de paix, et fassent en sorte que les conditions de sécurité de l'ensemble du personnel international s'améliorent de manière significative. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين. |
Le Conseil exige que les deux parties prennent rapidement des mesures résolues pour mettre fin à de tels actes, qui compromettent le processus de paix, et fassent en sorte que les conditions de sécurité de l’ensemble du personnel international s’améliorent de manière significative. | UN | ويطلب المجلس إلى كلا الجانبين أن يتخذا تدابير حازمة وفورية لوضع حد لهذه اﻷعمال، التي تقوض العملية السلمية، ولكفالة التحسن الملموس في الظروف اﻷمنية التي يعمل في ظلها جميع الموظفين الدوليين. |
Il faut que la communauté internationale prenne des mesures résolues et concertées pour faire en sorte que les normes existantes relatives aux droits de l'homme soient pleinement respectées. | UN | وهناك حاجة ﻷن يتخذ المجتمع الدولـــي إجراءات حازمة وموحدة لكي يكفل الاحترام الكامل لقواعد حقوق اﻹنسان الموجودة أصلا. |
Le Bangladesh a pris des mesures résolues pour mettre fin à la violence contre les femmes. | UN | وقد اتخذت بنغلاديش إجراءات حازمة لوقف العنف الموجه ضد المرأة. |
Pour faire immédiatement ce que dicte le droit, la communauté internationale doit prendre des mesures résolues visant à apaiser les tensions pendant que nous nous employons, dans l'urgence, à régler le différend concernant la mer de Chine méridionale. | UN | يجب على المجتمع الدولي، كيما يفعل ما هو صواب وفقا للقانون، أن يتخذ إجراءات حازمة لخفض التوترات في الوقت الذي نعمل فيه على وجه الاستعجال من أجل فض النزاع في منطقة بحر الصين الجنوبي. |
Ils ont ajouté que des mesures résolues devaient être prises pour réduire sensiblement les dettes publiques bilatérales par annulation. | UN | ولاحظوا أيضا ضرورة اتخاذ خطوات حاسمة من أجل إجراء تخفيضات كبيرة في الديون الرسمية الثنائية، إما بإلغائها أو شطبها. |
des mesures résolues devaient être prises pour réduire les dépenses au titre des fonds à des fins générales de 3,9 millions de dollars au moins. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراءات حاسمة لتقليص نفقات الأموال العامة الغرض بما لا يقل عن 3.9 مليون دولار. |
En même temps, des mesures résolues et urgentes sont nécessaires pour alléger les incidences de la crise sur les pays et populations les plus vulnérables. | UN | وبالتزامن مع ذلك، ينبغي اتخاذ تدابير حاسمة وعاجلة للتخفيف من آثار الأزمة على أكثر البلدان والجماعات السكانية تضررا. |
Il est donc grand temps que la communauté internationale coopère et prenne des mesures résolues pour prévenir et mettre un terme à ces situations. | UN | وفي ضوء ذلك، فقد حان الوقت لأن يتعاون المجتمع الدولي وأن يتخذ تدابير صارمة لوضع حد لمثل هذه الحالات. |
des mesures résolues ont été prises, en conformité avec le programme «Bulgarie — 2001» du Gouvernement, pour traduire en pratique les nouvelles priorités de notre politique étrangère. | UN | واتُخذت خطوات حازمة امتثالا لبرنامج الحكومة " بلغاريا - ٢٠٠١ " ، لترجمة أولويات سياستنا الخارجية الجديدة. |
L'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN) exige de notre part des mesures résolues. | UN | ويشكل البدء بنفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية مهمة أخرى تنتظر منا أن نتخذ بشأنها إجراء حاسما. |
Il le prie aussi instamment de prendre des mesures résolues visant les catégories d'enfants dont l'enregistrement à la naissance reste problématique. | UN | كما تحثّها على اتخاذ تدابير استباقية تستهدف فئات الأطفال الذين لا يزال تسجيلهم عند الميلاد تكتنفه المشاكل. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre des mesures résolues pour accroître la représentation des femmes dans les organes dont les membres sont élus ou nommés, dans tous les domaines du secteur public ainsi que dans le secteur judiciaire. | UN | 108 - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير متواصلة لرفع تمثيل المرأة في الهيئات المنتخبة والمعينة في جميع مجالات القطاع العام وفي الجهاز القضائي. |
Le représentant a indiqué que, depuis qu'il avait ratifié la Convention en 1981, sans émettre de réserves, le Gouvernement avait pris des mesures résolues afin de se conformer progressivement aux dispositions de la Convention et de s'acquitter de ses obligations en matière de présentation de rapports. | UN | 87 - ولاحظ الممثل أنه منذ التصديق على الاتفاقية في عام 1981، دون أية تحفظات، اتخذت الحكومة خطوات متسقة للتقيد تدريجيا بالاتفاقية والتزاماتها المتعلقة بالإبلاغ. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) demande instamment et appuie des mesures résolues en vue de l'élimination totale de cette arme mortelle qui frappe sans discrimination. | UN | إن مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تطلب بإلحــاح وتؤيد اتخاذ إجراء حازم للقضاء نهائيا على هذا السلاح العشوائي الفتاك. |
Le Corps commun a pris des mesures résolues à cette fin. | UN | وقد اتخذت الوحدة اجراءات حاسمة لتنفيذ هذا الطلب. |