Ces efforts sont complétés par des mesures sociales, notamment subventions ou prêts, pour permettre aux personnes handicapées d'adapter leur domicile en conséquence, d'obtenir leur permis de conduire ou d'acheter une voiture. | UN | وتُكمَّل هذه الجهود بواسطة تدابير اجتماعية مثل تقديم مِنح أو قروض لتكييف منازل الأشخاص ذوي الإعاقة لتتلاءم مع حالة الإعاقة، أو للحصول على رخصة قيادة أو من أجل شراء سيارة. |
Les politiques publiques des dernières années ont dû définir une orientation sociale dans laquelle 68 % des dépenses de l'État ont directement servi à mettre en œuvre des mesures sociales. | UN | وقد كان للسياسات العامة التي نفَّذتها الحكومة في السنوات الأخيرة تَوَجُّه اجتماعي محدَّد، حيث وُجِّه حوالي 68 في المائة من الإنفاق العام لتنفيذ تدابير اجتماعية. |
Cette ordonnance prévoit des mesures sociales et économiques destinées à prévenir la prostitution et des mesures répressives à l'encontre des clients, des proxénètes et des organisateurs de la prostitution. | UN | وينص الأمر على تدابير اجتماعية واقتصادية لمنع البغاء وعلى تدابير عقابية ضد الزبائن والقوادين ومنظمي البغاء. |
Il a en outre pris note avec satisfaction des mesures sociales adoptées et des dispositifs établis pour renforcer la participation de tous les citoyens à la vie publique. | UN | وأشارت أيضاً مع التقدير إلى التدابير الاجتماعية المتخذة وكذلك تدابير تعزيز مشاركة جميع المواطنين في الحياة العامة. |
Si l'atténuation de la pauvreté nécessitait des mesures sociales adéquates, une croissance rapide et élargie restait indispensable. | UN | وفيما يتطلب تخفيف حدة الفقر وجود سياسات اجتماعية مناسبة فإن من الضروري أيضاً وجود نمو سريع وواسع النطاق. |
L'État a supprimé la peine de mort en 2000, assure le droit de tous les citoyens à la sécurité et à la dignité, adopte des mesures sociales sans précédent et vient en aide aux plus démunis. | UN | والدولة قد ألغت عقوبة الإعدام في عام 2000، وهي تكفل حق جميع المواطنين في الأمن والكرامة، وتتخذ تدابير اجتماعية لم يسبق لها مثيل، كما أنها تنهض إلى مساعدة أشد الفئات حرمانا. |
Elle a encouragé l'Azerbaïdjan à consacrer une attention croissante à la lutte contre la violence à l'égard des femmes, en particulier en appliquant des mesures sociales dans ce domaine. | UN | وشجعت الجزائر أذربيجان على إيلاء المزيد من الاهتمام لمكافحة العنف ضد المرأة، ولا سيما من خلال تنفيذ تدابير اجتماعية. |
Au niveau national, il faudrait prendre des mesures sociales appropriées pour pallier les effets négatifs des accords de libreéchange. | UN | أما على الصعيد الوطني، فسيلزم اتخاذ تدابير اجتماعية مناسبة لاستيعاب ما يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من آثار سلبية. |
Au niveau national, il faudrait prendre des mesures sociales appropriées pour pallier les effets négatifs des accords de libre échange. | UN | أما على الصعيد الوطني، فسيلزم اتخاذ تدابير اجتماعية مناسبة لاستيعاب ما يترتب على اتفاقات التجارة الحرة من آثار سلبية. |
En outre, des mesures sociales pourraient été envisagées pour réduire le risque auquel les membres de certains groupes sociaux étaient exposés de devenir membres ou victimes d'organisations criminelles. | UN | كذلك يمكن التفكير في تدابير اجتماعية لتقليل تعرض أفراد مجموعات اجتماعية معينة ﻷن يصبحوا أعضاء في منظمات إجرامية أو ضحايا لها. |
Le fait que des mesures sociales et économiques soient mentionnées explicitement constitue une nouveauté; de plus, ces mesures doivent respecter l'authenticité de la culture et des valeurs des personnes auxquelles elles sont destinées. | UN | والإشارة الصريحة في هذه المادة إلى تدابير اجتماعية واقتصادية أمر جديد؛ وعلاوة على ذلك، تنطوي هذه التدابير أيضاً على التزام باحترام أصالة ثقافة وقيم الأشخاص الذين تستهدفهم هذه التدابير. |
Elle comprend des mesures sociales comme le soutien des victimes de cette violence, des soins médicaux et psychologiques gratuits, une réadaptation et des campagnes de sensibilisation. | UN | ويشمل هذا المشروع تدابير اجتماعية لدعم ضحايا العنف المنزلي، والرعاية الصحية والنفسية المجّانية، وإعادة التأهيل وحملات التوعية. |
Le Gouvernement continuera d'adopter des mesures sociales, économiques et de sécurité relatives aux femmes et aux enfants, qui auront également leur importance pour les conclusions de la Commission, mais des lignes de conduite seront également adoptées en réponse aux recommandations de la Commission. | UN | وبينما ستواصل الحكومة اتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية وأمنية ذات صلة بالمرأة والطفل، وهو أمر ذو صلة أيضا بالنتائج التي توصلت إليها اللجنة، سيتم كذلك اتخاذ إجراءات استجابة لتوصيات اللجنة. |
La participation de l'Ukraine au Sommet mondial pour le développement social au niveau présidentiel a été pour nous d'une importance particulière; c'est pourquoi le Gouvernement prend des mesures sociales spécifiques pour appliquer les recommandations du Sommet dans ses politiques nationales. | UN | وكان لاشتراك أوكرانيا في مؤتمر القمة العالمــي للتنمية الاجتماعية على مستوى الرئاسة أهمية خاصــة بالنسبة لنا، ولهذا السبب تتخذ الحكومة تدابير اجتماعية خاصة لتطبيق توصيات مؤتمر القمــة فــي السياســات الداخلية. |
563. Ayant accepté des recommandations relatives à l'adoption de nouvelles mesures de prévention de la violence contre les femmes, l'Azerbaïdjan mettait en œuvre des mesures sociales, économiques et législatives. | UN | 563- واتخذت أذربيجان تدابير اجتماعية واقتصادية وتشريعية كونها قبلت بالتوصيات المتعلقة باتخاذ المزيد من التدابير لمنع العنف ضد المرأة. |
c) Renforcer la résilience par des mesures sociales et économiques permettant aux pays et aux populations d'absorber les pertes, d'en réduire les effets et de se relever. | UN | (ج) تعزيز القدرة على مواجهة الكوارث باتخاذ تدابير اجتماعية واقتصادية تمكّن البلدان والناس من استيعاب الخسائر والتقليل من تأثيرها والتعافي منها. |
Chacun sait que, dans les pays développés, la pauvreté et l'inégalité ont été réduites grâce à des mesures sociales qui ont permis de maîtriser les excès du libre jeu des mécanismes du marché. | UN | فالكل يعرف أنه تم تخفيض نسبة الفقر وعدم المساواة في البلدان المتقدمة النمو بفضل التدابير الاجتماعية التي أتاحت التغلب على أوجه التطرف في حرية عمل آليات السوق. |
Nous avons enduré des mesures sociales et économiques soi-disant structurées pour assurer la croissance économique et la survie de nos diverses économies. | UN | والتجأنا الى التدابير الاجتماعية والاقتصادية الواقية التي يفترض أنها وضعت لضمان النمو والبقاء الاقتصاديين لمختلف اقتصاداتنا. |
Les systèmes traditionnels ont de larges marges d'erreur qui dépendent des mesures sociales visant à limiter le nombre d'utilisateurs et des réglementations restreignant l'accès (quand, qui) à certaines zones. | UN | وهناك، هوامش عريضة للخطأ متضمنة في النظم التقليدية، وهي تعتمد على التدابير الاجتماعية للحد من عدد المستخدمين، وتنظيم توقيت ومدى الوصول الى مناطق معينة. |
Elles avaient joué un rôle important dans le rétablissement de la démocratie nationale et avaient posé les fondements d'une action gouvernementale en faveur des femmes, préparant le terrain à des mesures sociales visant à établir l'égalité entre les sexes et à atténuer la pauvreté. | UN | وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر. |
Elles avaient joué un rôle important dans le rétablissement de la démocratie nationale et avaient posé les fondements d'une action gouvernementale en faveur des femmes, préparant le terrain à des mesures sociales visant à établir l'égalité entre les sexes et à atténuer la pauvreté. | UN | وأضافت أن تلك المنظمات قد قامت بدور هام في إعادة البلد الى الديمقراطية وأرست أسس العمل الحكومي من أجل النهوض بالمرأة ووضع سياسات اجتماعية تهدف الى تحقيق المساواة والتخفيف من حدة الفقر. |
Là encore, il faudrait étayer la loi par des mesures sociales et sensibiliser la population à cet égard. | UN | وينبغي في هذا المجال أيضاً دعم القانون بتدابير اجتماعية وتحسيس الجمهور في هذا الصدد. |