"des millénaires" - Translation from French to Arabic

    • آلاف السنين
        
    • لآلاف السنين
        
    • الاف السنين
        
    • ألف سنة
        
    • لألاف السنين
        
    • ملايين السنين
        
    • آلاف السنوات
        
    • امتداد آلاف
        
    • الآف السنين
        
    • لآلاف السنوات
        
    Les Marcheurs blancs reposent sous la glace depuis des millénaires. Open Subtitles السائرون البيض ينامون تحت الثلوج منذ آلاف السنين
    Le Danemark se préoccupe tout particulièrement du fait que les populations autochtones, résidents permanents de l'Arctique depuis des millénaires, sont menacées par la dégradation de l'environnement. UN ومما يثير اهتمام الدانمرك بصفة خاصة أن الشعوب اﻷصلية التي كانت تقيم بصفة دائمة في القطب الشمالي طيلة آلاف السنين يتعرضون لخطر التآكل البيئي.
    La terre sur laquelle les êtres humains vivent depuis des millénaires disparaîtra. UN وستختفي الأرض التي عاش عليها البشر منذ آلاف السنين.
    Depuis des millénaires, ils abritent des groupes autochtones, les Arabes des marais. UN فقد ظلت موطنا لمجتمعات محلية أصلية لآلاف السنين.
    Ces derniers se répandent par vagues migratoires à travers les pays concernés depuis des millénaires. UN وقد هاجر الأمبورورو في موجات وانتشروا في أنحاء هذه البلدان على مدى آلاف السنين.
    Aujourd'hui, nous défendons les principes de la liberté, de la tolérance et de l'entente qui soutiennent le peuple juif depuis des millénaires. UN ونسعى اليوم جاهدين للنهوض بمبادئ الحرية والتسامح والتفاهم التي عملت على استدامة الشعب اليهودي منذ آلاف السنين.
    L'humanité connaît et vit avec cette maladie depuis des millénaires. UN لقد عرفتها البشرية وعاشت معها طوال آلاف السنين.
    x) Les communautés traditionnelles coexistent avec la faune et la flore sauvages depuis des millénaires. UN `10` تعايشت المجتمعات المحلية التقليدية آلاف السنين مع الحياة البرية.
    des millénaires d'histoire sont concentrés dans ces parties du monde ainsi visitées, qui ne doivent pas être détruites non plus que leurs populations anéanties. UN إن آلاف السنين من التاريخ تتراكم في تلك الأنحاء من العالم ويجب ألا تدمر تلك الأنحاء وألا تمحق شعوبها.
    Les connaissances traditionnelles accumulées par les peuples autochtones au fil des millénaires sont remises en cause avec l'importance excessive accordée aux méthodes, normes et technologies scientifiques occidentales qui sont relativement récentes et restrictives. UN فقد غدت معارف السكان الأصليين الموروثة والتي هي نتاج آلاف السنين تقوّض بسبب الإفراط في الاعتماد على الطرائق والمعايير والتكنولوجيات الغربية الحديثة نسبيا والضيقة النطاق من حيث تعريفها.
    En tant que nation, la Malaisie n'est peut-être pas en mesure de parler des hauts faits de civilisation des millénaires passés. UN إن ماليزيا، بوصفها أمة قد يكون في وسعها التكلم عن أمجاد حضارة آلاف السنين الماضية.
    Le yoga est pratiqué depuis des millénaires en tant qu'approche holistique de la santé et du bienêtre. UN وما فتئت اليوغا تُمارس منذ آلاف السنين باعتبارها نهجًا شاملا للتمتع بالصحة والرفاه.
    En grandes quantités, ceux-ci risquent de rendre l'espace inutilisable pendant des siècles, voire des millénaires. UN فمن شأن وجود الحطام الفضائي بكميات كبيرة أن يجعل الفضاء غير قابل للاستخدام لمئات أو آلاف السنين.
    Au Tadjikistan, une culture de tolérance et de respect s'est formée sur une base solide au cours des millénaires marquée par une interaction entre les différentes cultures et religions. UN وفي طاجيكستان، ترعرعت عبر آلاف السنين ثقافة للتسامح والاحترام تميزت بالتفاعل بين الثقافات والأديان المختلفة.
    Les terres sur laquelle vivent des êtres humains depuis des millénaires disparaîtront. UN وسوف تختفي الأرض التي عاش عليها البشر منذ آلاف السنين.
    Ils devraient se pencher sur la viabilité de toute méthode d'atténuation qu'ils envisagent, en suivant l'exemple des peuples autochtones qui sont les gardiens des terres et des mers depuis des millénaires. UN وينبغي على مقرري السياسات أن ينظروا في الاستدامة طويلة الأجل لأي سياسة يختارونها لتخفيف وطأة تغير المناخ مقتفين في ذلك أثر الشعوب الأصلية التي ظلت حارسة للأرض والبحار لآلاف السنين.
    - Ce fléau auquel nous assistons existe depuis des millénaires. Open Subtitles الذي نواجهه,كان موجوداً منذ الاف السنين. يدمر ما هو إنسان
    L'arme la plus mortelle de l'Ancien Monde, perdue durant des millénaires, mais récemment déterrée par les meilleurs enfants esclaves ayant jamais tâté du fouet. Open Subtitles السلاح الأكثر فتكاً في العالم القديم ضاع مدة ألف سنة و عثر عليه مؤخراً بأفضل عمالة أطفال ضربت بالسياط
    Dans toute la galaxie, des êtres humains d'origine terrestre ont été réduits en esclavage pendant des millénaires. Open Subtitles البشر الغير معدود في كافة أنحاء المجرةِ ناس مصدرها الحقيقى هنا على الأرضِ كانوا مستعبدين لألاف السنين
    Cette planète a déjà été visitée par notre race auparavant, par nos ancêtres, il y a des millénaires. Open Subtitles لقد سبق أن تمـّت زيار هذا الكوكب من قبـّل جنسنا مـرّةً من قبل تمـّت زيارته من قبـّل أسلافنا من ملايين السنين.
    des millénaires d'expérience des ravages causés par la guerre ne nous avaient pas fourni les outils nécessaires pour comprendre cette nouvelle forme de combat. UN ولم توفر لنا آلاف السنوات من الدمار والحروب الأدوات الضرورية لفهم ذلك النوع الجديد من القتال.
    Transportées par les marchands, les envahisseurs et les vecteurs naturels, les maladies forgent l'histoire depuis des millénaires. UN 35 - وأثرت في التاريخ على امتداد آلاف السنين الأمراض التي نشرها التجار والغزاة وناقلات الجراثيم الطبيعية.
    Depuis des millénaires, les Jaffas voient Dakara comme leur lieu saint, le berceau de leur existence. Open Subtitles لمدة الآف السنين قوات الـ[جافا] رأت "داكارا" كالموقع الاكثر قدساً المنشأ بنفسه لوجودنا
    Les guerres font rage depuis des millénaires et nul n'en voit la fin parce que les gens comptent si ardemment sur leurs soi-disant croyances. Open Subtitles لقد اجتاحت الحروب هذا العالم لآلاف السنوات دون نهاية قريبة لأن الناس يثقون ثقة عمياء فيما يسمى بمعتقداتهم

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more