Le droit international et le droit humanitaire international ont fixé des normes claires à cet égard également. | UN | والقانون الدولي والقانون الانساني الدولي وضعا معايير واضحة في هذا الصدد أيضا. |
Les pays qui ont le plus réussi dans le domaine de l'accessibilité sont ceux qui ont défini des normes claires, qui peuvent être appliquées et contrôlées. | UN | وقالت إن البلدان التي نجحت أكثر من غيرها في مجال تيسير الوصول هي البلدان التي تطبق معايير واضحة يمكن رصدها وتنفيذها. |
Le Gouvernement devrait établir des normes claires en matière de bonne gouvernance avec des critères et des principes adéquats. | UN | وينبغي للحكومة أن تضع معايير واضحة للإدارة الرشيدة اعتمادا على قواعد ومبادئ سليمة. |
Le droit international humanitaire prescrit aux parties à un conflit armé des normes claires d'origine conventionnelle et coutumière. | UN | ويتضمن القانون الإنساني الدولي قواعد واضحة تفرض على أطراف النـزاعات المسلحة بموجب القانون التعاهدي والقانون العرفي. |
Cela permettrait de reconnaître les capacités de l'enfant tout en prévoyant les mesures de protection nécessaires et en définissant des normes claires pour les organes chargés de la mise en œuvre et de la surveillance des droits de l'enfant. | UN | إذ من شأن ذلك أن يعترف بقدرات الطفل وأن يقدم أيضاً الحماية اللازمة والمعايير الواضحة للمسؤولين عن إعمال حقوق الطفل ورصدها. |
Cela commence par des normes claires et la certitude de sanctions au titre des lois de chaque pays. | UN | ونقطة البدء هي وضع معايير واضحة وتأكيد العقوبة بموجب قوانين كل بلد. |
Elle a édifié un cadre pour une législation internationale des droits de l'homme et établi des normes claires par lesquelles tous les États peuvent être jugés. | UN | وبنت المنظمة إطارا للقانون الدولي لحقوق الإنسان وحددت معايير واضحة يمكن عن طريقها الحكم على البلدان. |
Mais jusqu’à présent rien n’a été fait ou presque pour mettre au point des normes claires et précises applicables au soutien logistique apporté par l’ONU, normes auxquelles les pays participants pourraient se référer pour évaluer les moyens logistiques organiques dont ils sont tenus de doter leurs contingents. | UN | غير أن العمل يكاد يكون منعدما حتى اﻵن في وضع معايير واضحة قابلة للقياس للدعم السوقي الذي تقدمه اﻷمم المتحدة، يمكن أن تستعملها البلدان المساهمة بقوات في تقييم الحاجة إلى توفير المستوى الملائم من الموارد السوقية المتكاملة لوحداتها. |
Les décideurs devraient également adopter des normes claires tendant au traitement équitable et éthique des consommateurs et mettre en place des mécanismes de recours uniformes permettant le règlement efficace des différends dans l'ensemble du secteur. | UN | كما ينبغي لمقرري السياسات وضع معايير واضحة لمعاملة المستهلكين معاملة منصفة وأخلاقية، وإنشاء آليات موحدة للانتصاف من أجل التسوية الفعالة للمنازعات في جميع مجالات هذه الصناعة. |
Avec tous les autres documents de l'OSCE, ils fixent des normes claires indiquant aux États participants comment ils doivent agir les uns envers les autres ainsi qu'à l'égard de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire. | UN | فهي وجميع الوثائق الأخرى للمنظمة، تضع للدول المشاركة معايير واضحة فيما يتعلق بتعاملها مع بعضها البعض وتعاملها مع جميع الأفراد على أراضيها. |
Les dirigeants africains se sont engagés, entre autres, à promouvoir et à protéger la démocratie et les droits de l'homme en élaborant des normes claires en matière de responsabilité, de transparence et de gestion participatives aux niveaux national et infranational. | UN | وقد التزم الزعماء الأفارقة فيما التزموا به بتعزيز الديمقراطية وحمايتها من خلال وضع معايير واضحة للمساءلة والشفافية والحكم التشاركي على الصعيدين الوطني ودون الوطني. |
Les traitements discriminatoires dont continuent à faire l'objet des nonressortissants montrent qu'il est nécessaire d'établir des normes claires et détaillées pour définir les droits des nonressortissants, veiller à ce que les États les respectent et assurer à cet égard une surveillance plus efficace. | UN | وتبين معاملة غير المواطنين التمييزية المستمرة الحاجة إلى وجود معايير واضحة وشاملة تنظم حقوق غير المواطنين والحاجة إلى أن تضعها الدول موضع التنفيذ، وإلى رصد الامتثال لها بمزيد من الفاعلية. ـ |
Dans le domaine de la promotion de la bonne gouvernance, et bien qu'il reste beaucoup à faire, les pays africains ont élaboré des normes claires en matière d'obligation redditionnelle et de gouvernance participative aux niveaux national et sous-régional. | UN | وفي مجال النهوض بالحكــم الرشيد، ومع أن الكثير ما زال يتعين القيام به في هذا المجال، طورت البلدان الأفريقية معايير واضحة للمساءلة والمشاركة في الحكم، على الصعيدين الوطني ودون الإقليمي. |
Concrètement, ils définissent des normes claires en matière de responsabilité, de transparence et de gouvernance participative; ils précisent aussi des normes et des objectifs spécifiques dans le domaine des politiques fiscales et monétaires et mettent en place des cadres juridiques transparents dans le secteur des marchés financiers. | UN | وتم على وجه التحديد وضع معايير واضحة للمساءلة والشفافية والحكم القائم على المشاركة؛ ويجري وضع معايير وأهداف مناسبة للسياسات المالية والنقدية؛ كما يجري وضع أطر قانونية تتسم بالشفافية للأسواق المالية. |
Des progrès sont à noter pour ce qui est des méthodes comptables et de la transparence mais il reste à faire pour établir des normes claires et fixer des points de comparaison. | UN | ويجري إحراز تقدم فيما يتعلق بممارسات المحاسبة وشفافيتها، إلا أنه ما زال ثمة مجال لوضع معايير واضحة لكفاءة المحاسبة وتحديد نقاط مرجعية لها. |
des normes claires sur les immunités juridictionnelles seront fixées, la prolifération des régimes nationaux sera limitée et l'on disposera d'une véritable codification de la matière. | UN | وستتحدد معايير واضحة بشأن الحصانة من الولاية القضائية، وسيقل تكاثر النظم الوطنية المختلفة، وسيتاح تدوين حقيقي في هذا الصدد. |
D'un côté, des normes claires et strictes ont été définies pour la protection des enfants et, au niveau international, de véritables progrès ont été réalisés. | UN | فمن جهة توجد قواعد واضحة وصارمة لحماية الأطفال وعلى المستوى الدولي أحرِز تقدُّم حقيقي. |
La Nouvelle initiative africaine témoigne de la détermination des pays africains de façonner leur propre destin par le développement économique et social, des principes de démocratie, une gouvernance saine et participative, des normes claires de responsabilité et un règlement pacifique des différends, ainsi que la réalisation de réformes reposant sur un cadre cohérent et une meilleure coordination des politiques. | UN | وتعد المبادرة الأفريقية الجديدة شاهداً على الجهود التصميمية من جانب الأفريقيين لتشكيل مصيرهم عن طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، ومبادئ الديمقراطية، والحكم السديد القائم على المشاركة، والمعايير الواضحة للمساءلة وتسوية المنازعات بالطرق السلمية، وكذلك القيام بإصلاحات تستند إلى إطار متماسك وتنسيق أفضل للسياسات. |
Elle a également souligné qu'il importait d'établir des règles et des normes claires en matière d'accessibilité, ainsi que des mécanismes de contrôle et d'application. | UN | كما شدّدت على أهمية وضع قواعد ومعايير واضحة للإتاحة إضافة إلى آليات للرصد والإنفاذ. |
d) D'établir des normes claires pour les institutions existantes et de prévoir l'examen périodique du placement des enfants, à la lumière de l'article 25 de la Convention. | UN | (د) وضع معايير نوعية واضحة للمؤسسات القائمة وضمان الاستعراض الدوري لعملية إيداع الأطفال، وذلك في ضوء المادة 25 من الاتفاقية. |
L'expert de la SousCommission et d'autres mécanismes thématiques devraient élaborer des normes claires et précises dans les domaines suivants : | UN | ويجب على خبراء اللجنة الفرعية وغيرها من الآليات المعنية بمواضيع معينة أن تضع معايير وقواعد واضحة ومفصلة بغية: |
des normes claires devraient être élaborées à l'intention des adultes responsables du respect et de la mise en œuvre des droits de l'enfant. | UN | ويجب وضع مقاييس واضحة للكبار المسؤولين عن احترام حقوق الطفل وإعمالها. |