"des objectifs que" - Translation from French to Arabic

    • الأهداف التي
        
    • للأهداف التي
        
    • بالأهداف التي
        
    • الأهداف التالية التي
        
    • هدف قبول
        
    • على اﻷهداف التي
        
    Elle risque de compromettre la réalisation des objectifs que la communauté internationale cherche à atteindre sous les auspices de l'ONU. UN وهذه الحالة الخطيرة قد تمس مسألة تحقيق الأهداف التي يتطلّع المجتمع الدولي إليها في إطار رعاية الأمم المتحدة.
    Nous croyons fermement que cette année et celles qui suivront devront voir la réalisation des objectifs que nous avons déjà fixés. UN ولدينا اعتقاد قوي بأنه يجب أن يكون هذا العام والأعوام التالية حقبة لتنفيذ الأهداف التي حددناها بالفعل.
    C'est l'un des objectifs que nous nous devons nous fixer pour atteindre une qualité de vie meilleure pour nos peuples. UN وهذا واحد من الأهداف التي يجب أن نضعها لأنفسنا من أجل تهيئة حياة أعظم وأجود لشعوبنا.
    Il est important de noter que les OMD sont très proches des objectifs que nous essayons d'atteindre dans le cadre de notre propre stratégie économique. UN ومن المهم أن نشير إلى أن الأهداف الإنمائية للألفية مماثلة جدا للأهداف التي نحاول نحن أنفسنا تحقيقها في إطار استراتيجيتنا الاقتصادية.
    Non seulement les réponses à la plupart des questions doivent prendre en considération le présent et la réalité du monde d'aujourd'hui, mais par-dessus tout, nous devons anticiper l'avenir et tenir compte des objectifs que nous avons nous-mêmes fixés. UN وينبغي للاستجابات لمعظم المسائل ألاّ تأخذ في الاعتبار الحاضر وواقع العالم اليوم فحسب، بل قبل كل ذلك، لا بدّ أن نتوقع المستقبل وأن نفي بالأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    6. Décide que les reconfigurations futures de la Mission seront fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et de la réalisation des objectifs que le Gouvernement de la République démocratique du Congo et la Mission auront à atteindre, à savoir : UN 6 - يقرر أنه ينبغي البت في أوجه إعادة تشكيل البعثة في المستقبل استنادا إلى تطور الحالة في الميدان وإلى تحقيق الأهداف التالية التي يتعين على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة السعي إلى تحقيقها:
    Je souhaiterais souligner quelques-uns des objectifs que nous nous sommes fixés et que la Finlande considère particulièrement pertinents à la présente séance spéciale. UN اسمحوا لي أن أبرز فقط بعض الأهداف التي حدِّدت وترى فنلندا أنها مهمة بصورة خاصة لهذه الجلسات.
    Je tiens à souligner que le désarmement nucléaire est tout à la fois la politique et l'un des objectifs que s'est fixés le Kazakhstan lors de son indépendance. UN وأود أن أؤكد أن نزع السلاح النووي هو السياسة التي تنتهجها كازاخستان وأحد الأهداف التي أعلنتها عند استقلالها.
    Le Comité consultatif permanent remercie le Secrétaire général pour le soutien des Nations Unies, et compte toujours sur son appui futur pour la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وتقدم اللجنة الاستشارية الدائمة الشكر للأمين العام على الدعم الذي قدمته الأمم المتحدة، وهي تعتمد دائما على دعمه في المستقبل لتحقيق الأهداف التي حددناها لأنفسنا.
    C'est effectivement à partir d'ici que nous devrons décider des mesures qui nous rapprocheront des objectifs que nous avons fixés au début du nouveau millénaire. UN ومن هنا سيكون علينا بالتأكيد أن نقرر الخطوات التي تقربنا من تحقيق الأهداف التي حددناها في بداية الألفية الجديدة.
    Ce point est au cœur des objectifs que la communauté internationale s'est fixés afin d'édifier une société mondiale plus humaine. UN وهذا الموضوع هو في صلب الأهداف التي حددها المجتمع الدولي لنفسه بغية إقامة مجتمع عالمي يتسم بدرجة أكبر من الإنسانية.
    La section II contient une description des objectifs que le Département s'est fixés pour devenir un partenaire plus réceptif et efficace du maintien de la paix. UN ففي الفرع ثانيا، سيرد وصف الأهداف التي حددتها الإدارة لكي تتمكن من أن تصبح شريكا أكثر استجابة وفعالية في مجال حفظ السلام.
    La réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés est à notre portée. UN إن تحقيق الأهداف التي حددناها أمر في متناول أيدينا.
    À nous de faire en sorte que la Conférence de Doha donne une impulsion à la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés collectivement et qui demeurent d'actualité. UN وعلينا أن نتأكد في مؤتمر الدوحة من بناء زخم لتحقيق الأهداف التي وضعناها بشكل جماعي وما زالت جديرة بالتحقيق اليوم.
    Ce sont les membres de la Commission qui doivent jouer et qui joueront un rôle déterminant dans la réalisation des objectifs que nous nous sommes fixés. UN وعضوية لجنة بناء السلام مؤثرة للغاية وستظل كذلك في تحقيق الأهداف التي وضعناها لكي نحققها.
    Ces données et leur analyse aideront la Commission à assurer le suivi de la réalisation des objectifs que l'Assemblée générale a fixés à sa vingtième session extraordinaire. UN وستساعد هذه البيانات والتحليلات لجنة المخدرات، عند رصدها للتقدم المحرز في تحقيق الأهداف التي وضعتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    L'Union européenne salue l'occasion qui lui avait été offerte de discuter avec nos partenaires des objectifs que nous souhaitions réaliser grâce à différentes résolutions avant d'entrer dans une lecture paragraphe par paragraphe. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي بالفرصة التي أتيحت لنا لنناقش مع شركائنا الأهداف التي نأمل أن نحققها عن طريق مختلف القرارات قبل الدخول في القراءة فقرة بفقرة.
    Nous sommes d'avis que c'est là un thème qui est à même d'inciter les États Membres à plus d'initiatives dans la réalisation des objectifs que nous poursuivons, notamment ceux de la préservation de la paix et de la sécurité internationales. UN ونرى أن هذا الموضوع يمكن أن يدفع الأعضاء إلى التحلي بقدر أكبر من روح المبادرة لتحقيق الأهداف التي نسعى إليها، أي صون السلم والأمن الدوليين.
    Leurs attaques et leurs campagnes de terreur compromettent directement la réalisation des objectifs que la communauté internationale s'est fixés en vue de parvenir à un règlement pacifique du conflit dans la région. UN وتشكل هذه الهجمات وحملات الإرهاب تهديدا مباشرا للأهداف التي حددها المجتمع الدولي في ما يتعلق بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع في المنطقة.
    Des questions ont été posées au sujet des objectifs que doit aujourd'hui se fixer la communauté internationale pour aboutir rapidement à la conclusion d'un tel traité. Elles méritent d'être examinées avec attention. UN وقد أثيرت تساؤلات فيما يتعلق بالأهداف التي ينبغي للمجتمع الدولي أن يحددها الآن بخصوص التوصل إلى إبرام تلك المعاهدة بسرعة، وهذه الأهداف ينبغي دراستها بعناية.
    4. Réaffirme que toutes reconfigurations futures de la Mission seront fonction de l'évolution de la situation sur le terrain et de la réalisation des objectifs que le Gouvernement de la République démocratique du Congo et la Mission auront à atteindre, à savoir : UN 4 - يكرر تأكيد ضرورة البت في أوجه إعادة تشكيل البعثة في المستقبل في ضوء تطور الحالة في الميدان وما يتم تحقيقه من الأهداف التالية التي يتعين على حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية وبعثة الأمم المتحدة السعي إلى تحقيقها:
    < < Constate avec satisfaction et gratitude que plusieurs États sont devenus, pendant la cinquante-quatrième session et l'Assemblée du Millénaire, parties aux conventions et protocoles pertinents ... favorisant ainsi la réalisation des objectifs que sont l'adoption et l'application générales de ces conventions; > > UN تلاحظ الجمعية العامة مع التقدير والارتياح أن عددا من الدول قد أصبحت خلال الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة وجمعية الألفية أطرافا في الاتفاقيات والبروتوكولات ذات الصلة محققة بذلك هدف قبول هذه الاتفاقيات وتنفيذها على نطاق واسع؛
    La Commission a noté que le choix entre l'une ou l'autre de ces deux formules était fonction des objectifs que l'Assemblée générale avait à l'esprit lorsqu'elle avait élaboré les dispositions pertinentes de la résolution 48/224. UN ولاحظت اللجنة أن اتباع أي من النهجين سيتوقف على اﻷهداف التي قصدتها الجمعية العامة عند وضعها لﻷحكام ذات الصلة في القرار ٤٨/٢٢٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more