"des obstacles importants" - Translation from French to Arabic

    • عقبات كبيرة
        
    • عقبات رئيسية
        
    • حواجز كبيرة
        
    • العقبات الكبيرة التي
        
    • فتؤدي
        
    • عقبات هامة
        
    • عوائق كبرى
        
    • عقبات شديدة
        
    • حواجز هامة
        
    • عقبات كبرى
        
    Bien entendu, dans chacun de ces domaines, il reste encore des obstacles importants à surmonter. UN وبطبيعة الحال، ما زالت في كل مجال من المجالات المحددة عقبات كبيرة ينبغي التغلب عليها.
    Néanmoins, le licenciement définitif des coupables se heurte à des obstacles importants. UN بيد أن فصل المتورطين بصورة نهائية يواجه عقبات كبيرة.
    102. Le Viet Nam est un pays de culture du riz humide en Asie de l'Est qui est imprégné de confucianisme; tous ces facteurs constituent des obstacles importants au progrès des femmes. UN ١٠٢ - فييت نام بلد يقع في شرق آسيا وحضارته قائمة على اﻷرز الرطب وتتخللها تأثيرات كونفوشيوسية قديمة. وكل هذه العوامل تشكل عقبات رئيسية أمام النهوض بالمرأة.
    Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. UN وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة.
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    L'inefficacité des procédures, le coût excessif des transports ou l'absence de liaisons sont des obstacles importants à la pénétration des marchés étrangers. UN أما الإجراءات التي لا تتسم بالكفاءة، أو تكاليف النقل الباهظة، أو عدم توفر حلقات الوصل فتؤدي إلى خلق عائق كبير يمنع الوصول إلى الأسواق الأجنبية.
    D'après le Gouvernement, la violence domestique, les violences sexuelles et le manque d'information restent des obstacles importants sur la voie de l'égalité des sexes. UN وترى الحكومة أن العنف المنزلي والعنف الجنسي وقلة المعلومات ما زالت تشكل عقبات هامة أمام تحسين المساواة بين الجنسين.
    Or, l'emploi de ces contingents se heurte à des obstacles importants comme le manque d'équipement, de formation et de moyens logistiques et techniques. UN ومن ناحية أخرى، ثمة عوائق كبرى تتمثل في نقص المعدات والتدريب وقدرات النقل والإمداد والقدرات التقنية.
    67. À cet égard, certains intervenants ont exprimé des préoccupations concernant la persistance à appliquer le principe du secret bancaire dans de nombreux paradis financiers, ce qui créait des obstacles importants à la prévention et à la répression efficaces du blanchiment d'argent. UN 67- وفي هذا السياق، أعرب بعض المتكلّمين عن قلقهم إزاء استمرار تطبيق السرّية المصرفية من جانب عدّة ملاذات مالية آمنة، مما يقيم عقبات شديدة أمام منع غسل الأموال ومكافحته بصورة فعّالة.
    Les femmes sont au nombre de ceux qui se heurtent souvent à des obstacles importants pour accéder aux systèmes de justice. UN ومن بين تلك الفئات، تواجه النساء عقبات كبيرة في التمكن من اللجوء إلى أنظمة العدالة.
    L'instabilité politique et macroéconomique et les incertitudes sur les politiques qui seront suivies sont des obstacles importants aux affaire quel que soient le pays considéré, d'où l'importance d'adopter des politiques saines de manière plus générale. UN ويشكل عدم الاستقرار السياسي وعدم استقرار الاقتصاد الكلي وعدم التيقن من السياسات العامة عقبات كبيرة أمام مزاولة الأعمال التجارية في أي بلد من البلدان، مما يؤكد أهمية وضع سياسات سليمة على نطاق أوسع.
    Cependant, si ces flux sont en forte progression depuis quelques années, il existe encore des obstacles importants, à savoir principalement le déficit d'infrastructures, à leur expansion future. UN غير أنه رغم اتجاه هذه التدفقات إلى الصعود بشكل قوي في السنوات الأخيرة، لا تزال هناك عقبات كبيرة تعترض زيادتها في المستقبل، وبخاصة العقبات المتمثلة في ثغرات البنى التحتية.
    8. Toutefois, malgré les avantages considérables que présentent les TIC, des obstacles importants empêchent encore les pays en développement de les utiliser de manière efficace. UN 8- ومع ذلك، ورغم الفوائد الضخمة التي تقدمها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، تواجه البلدان النامية عقبات كبيرة في استخدامها استخداماً فعالاً.
    En dépit des progrès accomplis, des obstacles importants à l'application du cadre pour le renforcement des capacités sont recensés. UN 10- ورغم التقدم المحرز، توجد عقبات رئيسية أمام تنفيذ إطار بناء القدرات.
    Les obstacles non tarifaires étaient des obstacles importants aux exportations des pays en développement et devraient être examinés dans les négociations en cours à l'OMC. UN ورأى أن الحواجز غير التعريفية تشكل عقبات رئيسية أمام صادرات البلدان النامية وينبغي التصدي لها في مفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Au cours des dernières semaines, les parties à l'Accord de paix global ont considérablement débloqué la situation en surmontant des obstacles importants qui les empêchaient de progresser depuis longtemps. UN 89 - في الأسابيع الأخيرة، حقق طرفا اتفاق السلام الشامل إنجازات هامة، ما مكّنهما من تجاوز عدة عقبات رئيسية كانت تعيق إحراز تقدم منذ وقت طويل.
    Le coût et le financement des technologies renouvelables demeurent des obstacles importants au développement de sources d'énergie renouvelables. UN وتظل تكلفة وتمويل نُظم الطاقة المتجددة تشكل حواجز كبيرة أمام تنمية مصادر الطاقة هذه.
    82. Les crêtes tarifaires et la progressivité des droits de douane créaient des obstacles importants aux exportations de produits de base des pays en développement. UN 82- وأضاف قائلاً إن الذروات التعريفية والتصاعد التعريفي تضع حواجز كبيرة أمام الصادرات السلعية للبلدان النامية.
    Reconnaissant que des progrès ont été accomplis, mais notant avec une vive préoccupation que dans toutes les régions nombre de personnes handicapées continuent de se heurter à des obstacles importants dans l'exercice de leur droit à l'éducation sans discrimination et sur la base de l'égalité des chances, UN وإذ يُسلّم بالتقدم المحرز، ويساوره مع ذلك قلق بالغ إزاء العقبات الكبيرة التي لا يزال يواجهها الكثير من الأشخاص ذوي الإعاقة في جميع المناطق في ممارسة حقهم في التعليم دون تمييز وعلى أساس تكافؤ الفرص،
    L'inefficacité des procédures, le coût excessif des transports ou l'absence de liaisons sont des obstacles importants à la pénétration des marchés étrangers. UN أما الإجراءات التي لا تتسم بالكفاءة، أو تكاليف النقل الباهظة، أو عدم توفر حلقات الوصل فتؤدي إلى خلق عائق كبير يمنع الوصول إلى الأسواق الأجنبية.
    39. Pour de nombreuses organisations non gouvernementales, la pauvreté et les inégalités croissantes sont des obstacles importants qu'il faut surmonter pour mettre en oeuvre le droit au développement. UN ٩٣- وترى منظمات غير حكومية عديدة أن الفقر وأوجه اللامساواة المتزايدة تشكل عقبات هامة يجب تذليلها ﻹعمال الحق في التنمية.
    Cependant, ces pays se heurtent encore à des obstacles importants pour accéder aux marchés. UN إلا أن ثمة حواجز هامة تقف حتى الآن حائلاً دون نفاذ البلدان النامية إلى الأسواق.
    Certes, des obstacles importants subsistent quant aux voies et moyens de parvenir à cette fin ultime. UN ومـن الطبيعــي أنـه ما زالـت هناك عقبات كبرى بالنسبة للسبل والوسائل التي تؤدي الى بلوغ تلك الغاية النهائيــة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more