"des outils pour" - Translation from French to Arabic

    • الأدوات اللازمة
        
    • بالأدوات اللازمة
        
    • أدوات لوضع
        
    • مجموعات أدوات لإجراء
        
    Ils donnent au Gouvernement des outils pour évaluer en 2005 le degré de réalisation des objectifs, ce qui devrait générer de nombreuses données utiles. UN فقد وفرتا للحكومة، في عام 2005، الأدوات اللازمة لتقييم تحقيق الأهداف، التي ينبغي أن تنتج بيانات ذات فائدة أكبر.
    Il a été souligné que l'innovation technologique était l'un des outils pour réaliser le droit au développement. UN وشدّد المشاركون على أن الابتكار التكنولوجي هو أداة من بين الأدوات اللازمة لإعمال الحق في التنمية.
    ii) Fournir des outils pour réduire au minimum les informations et les documents nécessaires aux fins des contrôles; UN `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛
    Il leur donne des outils pour produire de la nourriture et leur offre des possibilités de s'associer à des coopératives et de participer plus activement à la production agricole. UN ويزود هذا المشروع النساء بالأدوات اللازمة لإنتاج الأغذية ويتيح لهن الفرصة للاشتراك في التعاونيات والمشاركة بصورة أكثر نشاطاً في الإنتاج الزراعي.
    Principaux objectifs: Rassembler des données d'expérience et des informations sur les pratiques optimales dans la région et mettre au point des outils pour l'élaboration des plans d'action nationaux. UN الأهداف الرئيسية: جمع الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في المنطقة وابتكار أدوات لوضع خطط العمل الوطنية
    Les enseignements tirés de ces expériences ont permis de concevoir des outils pour la recherche et les activités de plaidoyer dirigées par des jeunes. UN وأدت الدروس المستفادة من هذه التجارب إلى المساعدة على إعداد مجموعات أدوات لإجراء البحوث والدعوة القائمة على المشاركة بقيادة شبابية.
    iii) Fournir des outils pour remplacer les exigences de signatures par un processus d'authentification garantie faisant appel à la transmission électronique; UN `3 ' توفير الأدوات اللازمة للاستعاضة عن التوقيعات المطلوبة بأساليب التوثيق المؤمنة باستخدام نظم البث الإلكتروني؛
    vi) Fournir des outils pour l'évaluation et l'harmonisation des documents requis pour effectuer des paiements internationaux; UN `6 ' توفير الأدوات اللازمة لتقييم وتوفيق المستندات المطلوبة على الصعيد الوطني لسداد المستحقات الدولية؛
    Dans un cas comme dans l'autre, ils fournissent au gouvernement des outils pour atteindre cet objectif, mais ils se distinguent par leur portée et leur champ d'application et par leurs types d'intervention. UN ومع أن هذه الأمور ثلاثتها توفر لحكومة ما الأدوات اللازمة لبلوغ هذا الهدف، فهي تتباين من حيث نطاق التدخل وأنواعه.
    Sports, bibliothèque, des outils pour jardiner. Open Subtitles الألعاب الرياضية ، مكتبة ، قاعة إستجمام ولزراعة الأشجار سنعطيكم الأدوات اللازمة
    Elle fournit des outils pour lutter contre la pauvreté, facilite la participation des citoyens, insuffle à chacun un sens de la dignité tout en renforçant le dialogue interculturel et l'égalité des droits, et contribue à l'édification de sociétés pacifiques; UN فهي توفر الأدوات اللازمة لمحاربة الفقر، وتسهل مشاركة المواطنين، وتعطي إحساساً بالكرامة للجميع مع تعزيز الحوار بين الثقافات، والمساواة في الحقوق، وتسهم في إيجاد مجتمعات سلمية.
    La CNUCED a organisé un atelier national pour sensibiliser des responsables de haut niveau à l'importance de l'intégration du commerce dans la stratégie de réduction de la pauvreté, et proposer des outils pour renforcer la maîtrise nationale du Cadre. UN نظم الأونكتاد حلقة عمل وطنية لتوعية المسؤولين الرفيعي المستوى بأهمية إدماج التجارة في استراتيجية الحد من الفقر، وتوفير الأدوات اللازمة لتعزيز الملكية الوطنية للإطار.
    des outils pour le suivi et l'évaluation ont été mis au point dans tous les pays du programme et, au Vietnam, une étude sur cinq ans aura lieu qui fera intervenir jusqu'à 700 usines et leurs travailleurs avant, pendant et après des interventions de Better Work. UN ويجري وضع الأدوات اللازمة للرصد والتقييم في جميع البلدان المستفيدة من البرنامج، وسوف يتبع ذلك، إجراء دراسة لمدة خمس سنوات في فييت نام، تشمل 700 مصنع وعمالها قبل وأثناء تدخلات العمل الأفضل.
    Le PNUD a l'intention de mettre au point des critères d'assurance de la qualité pour l'évaluation des capacités, des instruments de programmation du développement des capacités, et des outils pour évaluer l'efficacité de ses efforts. UN ولسوف نقدم معايير ضمان مرتفعة المستوى من أجل تقييمات، القدرات وإتاحة وسائل البرمجة في تنمية القدرات، واستخدام الأدوات اللازمة لقياس نجاح الجهود التي نبذلها.
    Afin de résoudre ce problème, dans quelques villages, des groupes de femmes ont, avec l'aide d'ONG et du gouvernement, décidé d'acquérir des outils pour défricher les champs elles-mêmes. UN وكحل عرضي لهذه المشكلة، اتجهت مجموعات نسائية في بعض القرى، بدعم من المنظمات غير الحكومية ومن الحكومة، إلى الحصول على الأدوات اللازمة لتطهير الحقول بأنفسهن.
    L'équipe avait pour objectifs de donner des pouvoirs aux bureaux extérieurs, de mieux intégrer le réseau des bureaux extérieurs et le Siège, d'élaborer des outils pour améliorer l'efficacité et la productivité, et de mettre au point des plans d'action précis. UN وتهدف فرقة العمل إلى تمكين المكاتب الميدانية، وتحسين التكامل بين الشبكة الميدانية والمقر الرئيسي، وتطوير الأدوات اللازمة لتعزيز الكفاءة والفعالية، ووضع خطط العمل المحددة في هذا الخصوص.
    - Engager un dialogue et surveiller l'inégalité des sexes dans les entreprises et les organisations, et fournir des outils pour repérer les causes de cette inégalité et y remédier; UN - بدء الحوار ومزاولة الرصد بشأن عدم المساواة بين الجنسين في الشركات والمنظمات، وتوفير الأدوات اللازمة للاستدلال على مصادر انعدام المساواة وإصلاحها؛
    La Mission a continué également à encourager le Gouvernement à élaborer une stratégie nationale pour la réforme du secteur de la sécurité et a fourni un appui aux autorités nationales en mettant au point des outils pour faciliter le partage de l'information entre les parties prenantes dans le domaine de la réforme. UN كما واصلت البعثة تشجيع الحكومة على وضع استراتيجية وطنية لإصلاح قطاع الأمن تكون قابلة للتطبيق، ووفرت الدعم للسلطات الوطنية عن طريق تطوير الأدوات اللازمة لتسهيل تبادل المعلومات بين المعنيين في برنامج إصلاح قطاع الأمن.
    On a constaté de manière récurrente, tant au niveau des politiques qu'à celui des entreprises, que les médias offrent un moyen efficace, novateur et durable de fournir aux populations des pays en développement des outils pour assumer leur développement économique. UN ومن الاستنتاجات المتكررة على مستوى السياسات العامة والمشاريع أن وسائط الإعلام توفر وسائل كفؤة ومبتكرة ومستدامة لتزويد السكان في البلدان النامية بالأدوات اللازمة لتولي زمام تنميتهم الاقتصادية.
    Cette réunion avait pour objectif de sensibiliser les participants aux liens entre la situation des femmes et les changements climatiques, de leur donner des outils pour faciliter l'intégration de la dimension genre dans les initiatives relatives aux changements climatiques et de mieux faire connaître les mandats et instruments nationaux et leur rôle dans cette intégration. UN وكان الهدف من الدورة توعية المشاركين بالصلة بين تغير المناخ ونوع الجنس وتزويدهم بالأدوات اللازمة لتيسير تعميم المنظور الجنساني في المبادرات المتعلقة بتغير المناخ، وزيادة فهم الولايات والصكوك الدولية ودورها في التشجيع على تعميم مراعاة المنظور الجنساني في الخطاب السائد حول موضوع تغير المناخ.
    Principaux objectifs: rassembler des données d'expérience et des informations sur les pratiques optimales dans la région et mettre au point des outils pour l'élaboration des plans d'action nationaux UN الأهداف الرئيسية: جمع الدروس المستفادة وأفضل الممارسات في المنطقة وابتكار أدوات لوضع خطط العمل الوطنية
    c) De mettre au point des outils pour la consultation de la population sur l'élaboration des politiques nationales afin de garantir que ces consultations soient ouvertes à tous et que le plus grand nombre de personnes y participent, et notamment que les enfants soient consultés sur les questions qui les concernent; UN (ج) إعداد مجموعات أدوات لإجراء المشاورات العامة حول رسم السياسات الوطنية لتوحيد هذه المشاورات على مستوى عال من الشمولية والمشاركة، بما في ذلك التشاور مع الأطفال حول المسائل التي تؤثر عليهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more