"des personnes interrogées" - Translation from French to Arabic

    • من المجيبين
        
    • من المشاركين
        
    • الأشخاص الذين جرت مقابلتهم
        
    • من المستجيبين
        
    • من الأشخاص الذين
        
    • ممن أجريت معهم مقابلات
        
    • من الذين شملتهم الدراسة
        
    • من المستجوَبين
        
    • من المشتركين في
        
    • أحد ممن جرت مقابلتهم
        
    • مَن أُجريت معهم مقابلات
        
    • من استطلعت آراؤهم
        
    • من الأفراد الذين قابلهم المقرر
        
    • من تُجرى معهم المقابلات
        
    • من سئلوا
        
    Dans plus d’un quart des pays, situés pour la plupart en Asie et en Europe orientale, plus de 50 % des personnes interrogées ont manifesté une attitude intolérante. UN وفي أكثر من ربع البلدان، ويقع معظمها في آسيا وأوروبا الشرقية، أعرب أكثر من 50 في المائة من المجيبين عن مواقف متعصبة.
    En outre, 85 % des personnes interrogées ont indiqué que les centres d'information étaient leur principale source d'information sur ces mêmes questions. UN ومن ذلك أن 85 في المائة من المجيبين ذكروا أن تلك المراكز تشكل مصدرهم الرئيسي للحصول على معلومات عن هذه المسائل.
    Près de 70 % des personnes interrogées se sont prononcées en faveur d'un programme plus intégré, mais tous les domaines couverts par le programme avaient leurs défenseurs. UN وأيد حوالي ٧٠ في المائة من المجيبين أن يكون البرنامج أكثر توحيدا. ومع ذلك، فإن جميع الميادين البرنامجية لها مؤيدوها.
    Dans l'ensemble, 94 % des personnes interrogées ont estimé que le niveau des services était satisfaisant voire bon. UN وعلى وجه العموم، أعرب 94 في المائة من المشاركين في ردودهم عن الرضا أو الرضا الشديد
    des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.
    En Afrique, 90 % des personnes interrogées estimaient que la traite des enfants représentait un problème grave ou très grave. UN وقال ان 90 في المائة من المستجيبين في أفريقيا يعتبرون الاتجار بالأطفال مشكلة خطيرة أو خطيرة جدا.
    En revanche, la plupart des personnes interrogées (78 %) ont déclaré qu'elles les communiquaient aux départements et bureaux à qui elles estimaient qu'ils pourraient être utiles. UN وفي المقابل، قال 78 في المائة من المجيبين إنهم يتيحون الاطلاع على هذه التقارير للإدارات والمكاتب الأخرى التي يشعرون بأهمية هذه التقارير بالنسبة لها.
    Ce sondage indiquait également que 76 % des personnes interrogées pensaient qu'Anguilla devrait avoir des relations plus démocratiques avec le Royaume-Uni, ce qui signifiait notamment de redéfinir les pouvoirs du Gouverneur. UN وأظهرت الدراسة أيضا أن 76 في المائة من المجيبين يرون ضرورة وجود علاقة أكثر ديمقراطية بين أنغيلا والمملكة المتحدة، بما في ذلك إعادة تحديد سلطات الحاكم.
    Trentehuit pour cent des personnes interrogées d'origine étrangère ont déclaré qu'elles se livraient déjà à la prostitution avant d'immigrer aux États-Unis. UN وأُفيد أن 38 في المائة من المجيبين المولودين في الخارج قالوا إنهم باشروا العمل في مجال الجنس قبل هجرتهم إلى الولايات المتحدة.
    :: 80 % des personnes interrogées contrôlaient régulièrement l'humidité du sol afin de garantir une irrigation suffisante; UN :: ثمانون في المائة من المجيبين يفحصون مستويات رطوبة التربة بانتظام بغية كفالة تسليم المستويات المناسبة منها أثناء الري
    De fait, 73 % des personnes interrogées avaient répondu qu'elles utilisaient la publication pour leurs activités professionnelles et comme source de référence. UN والواقع إن ٧٣ في المائة من المجيبين قالوا إنهم يستخدمون المنشور في أعمالهم الفنية وكمصدر مرجعي.
    Dix-sept pour cent seulement des personnes interrogées estimaient être bien informées sur les objectifs de la stratégie. UN ولم يكون هناك سوى نسبة 17 في المائة من المجيبين ممن يعتقدون أنهم على علم جيد بأهداف الاستراتيجية.
    Seuls 10 % des personnes interrogées considéraient l'absence de données et les pratiques néfastes comme des contraintes. UN واعتبر 10 في المائة فقط من المجيبين الافتقار إلى البيانات والممارسات الضارة من المعوقات.
    Globalement, 76 % des personnes interrogées ont indiqué que l'ONUCI traitait < < toujours > > les civils avec dignité. UN وإجمالاً، أشار 76 في المائة من المجيبين إلى أن البعثة تعامل المدنيين " دائما " معاملة تحفظ كرامتهم.
    D'après les enquêtes réalisées, 84 % des personnes interrogées ont dit être entièrement satisfaites des services dispensés par la Division des services médicaux. UN اتضح من استطلاعات الرأي أن 84 في المائة من المشاركين فيها راضون تماما عن الخدمات التي تقدمها شعبة الخدمات الطبية.
    des personnes interrogées ont affirmé que certains habitants partaient, surtout parmi les rares personnes qui venaient d'Arménie. UN وأفاد بعض الأشخاص الذين جرت مقابلتهم حالات غادر فيها السكان المنطقة، وعلى الأخص من بين القلائل الذين قدموا من أرمينيا.
    En outre, 90 % des personnes interrogées ont indiqué avoir été influencées dans leur travail par des enseignements tirés de l'expérience. UN وعلى المستوى الفردي، يقول 90 في المائة من المستجيبين لاستقصاء الموظفين أن الدروس المستفادة أثرت على عملهم.
    Un grand nombre des personnes interrogées portaient des cicatrices et des blessures visibles, qui corroboraient leur témoignage. UN وكانت الندوب والجروح تُرى على كثير من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم وهي لا تتعارض مع ما يروونه.
    Aucune des personnes interrogées n'a déclaré avoir reçu la moindre compensation pour la perte de terres ou de biens. UN ولم يفد أي ممن أجريت معهم مقابلات عن تلقيه أي تعويض لقاء فقدانه أرضا أو ملكية.
    Le rapport fait également mention d'un autre sondage, selon lequel la régularisation des «sans-papiers» rencontrerait l'agrément de 53 % des personnes interrogées, chiffre qui s'oppose clairement à ceux de l'autre sondage. UN ويشير التقرير إلى دراسة استقصائية أخرى يرد فيها أن المقترح الداعي إلى تسوية أوضاع اﻷجانب المقيمين بصورة غير شرعية قد حظي بموافقة ٥٣ في المائة من الذين شملتهم الدراسة بالرغم من أن هذا الرقم بعيد جدا عن اﻷرقام الواردة في الدراسة اﻷخرى.
    Plusieurs des personnes interrogées ont estimé qu'il avait été exécuté parce qu'il était membre d'un autre groupe armé. UN ويعتقد عدد من المستجوَبين أنه أُعدم لأنه كان عضواً في جماعة مسلحة أخرى.
    Neuf pour cent des personnes interrogées considèrent que les deux sexes ont une place égale. UN واعتبرت نسبة 9 في المائة من المشتركين في الدراسة الاستقصائية أن وضْعَي الرجل والمرأة متكافآن.
    Aucune des personnes interrogées n'a fait référence à l'agriculture comme étant un secteur d'activité clef. Certains ont dit qu'ils cultivaient leur jardin pour leur consommation personnelle mais ont ajouté que la terre n'était pas très fertile et difficile à cultiver. UN ولم يذكر أحد ممن جرت مقابلتهم الزراعة كمجال هام للعمل، فقد تحدث البعض عن زراعة حدائقهم للاستخدام الخاص إلا أنهم أضافوا أن التربة ليست بالجيدة ويصعب زراعتها.
    Quelques-unes des personnes interrogées se sont également demandé pourquoi certains États Membres de l'ONU étaient mis à l'index lorsqu'ils ne respectaient pas les valeurs de l'Organisation, alors qu'on accordait le bénéfice du doute à des entreprises du Pacte mondial accusées de manquer à leurs engagements. UN وتساءل أيضاً بعض مَن أُجريت معهم مقابلات عن السبب في انتقاء دول معينة أعضاء في الأمم المتحدة دون غيرها لوصفها بعدم مناصرة قيم المنظمة، بينما تتمتع الشركات المشارِكة في الاتفاق العالمي بميزة تفسير الشك لصالحها عند اتهامها بعدم الوفاء بالتزاماتها.
    59. Les Inspecteurs ont appris de certaines des personnes interrogées qu'une coordination existait bel et bien et qu'elles communiquaient régulièrement les unes avec les autres. UN 59- وعلم المفتشان من بعض من استطلعت آراؤهم بوجود تنسيق وتواصل منتظم فيما بينهم.
    Nombre des personnes interrogées, dont des parents avaient été exécutés, ont par ailleurs précisé qu'elles avaient été prévenues de l'exécution avec un retard pouvant atteindre trois ans et ont mentionné l'existence de cimetières où étaient enterrés des prisonniers dont les tombes étaient simplement marquées d'un numéro matricule. UN وأفاد كثير من الأفراد الذين قابلهم المقرر الخاص ممن أعدم أقاربهم أنهم أُبلغوا بعمليات الإعدام هذه بعد فترة تصل أحياناً إلى ثلاث سنوات. وقالوا إن هناك مقابر يدفن فيها السجناء بعد إعدامهم في قبور لا تميز إلا بأرقام مسلسلة.
    La quasi-totalité des personnes interrogées ne savaient pas si leur organisme avait dû faire face à des cas de fraude ou mené une enquête sur un cas de fraude commise par des PE au cours des cinq années précédentes. UN فكل من سئلوا تقريباً لم يكونوا متأكدين مما إذا كانت مؤسساتهم تعرضت لقضايا غش أو حققت في غش شركاء التنفيذ على مدى السنوات الخمس المنصرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more