"des personnes issues de" - Translation from French to Arabic

    • الأشخاص المنحدرين من
        
    • الأشخاص المنتمين إلى
        
    • أفراد أجيال
        
    • الأفراد الذين نشأوا
        
    Le Gouvernement norvégien avait pris des mesures pour permettre une plus grande participation des personnes issues de l'immigration au processus électoral. UN واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Il devrait également intensifier ses efforts pour lutter contre la discrimination exercée à l'égard des personnes issues de l'immigration dans le domaine de l'emploi, en faisant en sorte que l'accès à l'emploi soit assuré dans des conditions d'égalité et qu'une rémunération égale soit versée à travail égal. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل.
    Concrètement, il convient de former des personnes issues de minorités aux méthodes de collecte des données et de les faire participer à l'analyse de ces données. UN وينبغي، كتدبير عملي، تدريب الأشخاص المنتمين إلى أقليات في مجال منهجيات جمع البيانات وإشراكهم في تحليل البيانات.
    Cette individualisation des interventions permet un degré de souplesse suffisant pour prendre en compte les aspects socioculturels qui nuisent à l'insertion sociale des personnes issues de la minorité rom. UN ويتيح هذا التخطيط الشخصي ما يكفي من المرونة لمراعاة الجوانب الاجتماعية والثقافية التي تؤثر في إدماج الأشخاص المنتمين إلى أقلية الروما في غالبية المجتمع.
    10. Le Comité est préoccupé par les cas de discrimination à l'encontre des personnes issues de l'immigration, en particulier dans les domaines du logement et de l'emploi. UN 10- يساور اللجنة قلق بشأن حالات التمييز التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما في مجال السكن والعمل.
    193. Le taux de chômage des personnes issues de l'immigration est presque quatre fois supérieur à celui de la population en général. UN 193- ويبلغ معدل البطالة في أوساط الأشخاص المنحدرين من أسر مهاجرة حوالي أربعة أضعاف معدلها بين السكان.
    L'État partie devrait prendre les initiatives nécessaires pour préciser le libellé du paragraphe 3 de l'article 19 de la loi générale sur l'égalité de traitement de 2006 et faire en sorte qu'il ne soit pas utilisé abusivement par les propriétaires comme un moyen de discrimination fondée sur l'origine ethnique à l'encontre des personnes issues de l'immigration lorsqu'elles souhaitent louer un logement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوضيح نص الفقرة الفرعية 3 من المادة 19 من القانون العام للمساواة في المعاملة لعام 2006، وكفالة ألا يسيء أصحاب العقارات استخدامها، عند تأجير المساكن، لغرض التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة بسبب أصولهم العرقية.
    Comme l'avait déjà fait l'experte indépendante, l'Inde a recommandé à la France de mener une stratégie plus énergique pour accroître le nombre des personnes issues de l'immigration dans la fonction publique, et en particulier dans la police, l'administration et la justice, en vue de mieux rendre compte de la très grande diversité que l'on rencontrait en France. UN ووفقاً لتوصية الخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات، أوصت الهند فرنسا بأن تفكر بجدية في اعتماد استراتيجيات أكثر جرأة لزيادة عدد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في الخدمة العامة، ولا سيما في جهاز الشرطة، والخدمة المدنية والسلطة القضائية، من أجل زيادة توضيح التنوع الواسع داخل فرنسا.
    131.76 Redoubler d'efforts pour prévenir la discrimination à l'égard des groupes ethniques et lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration (Grèce); UN 131-76 تكثيف الجهود لمنع التمييز ضد الجماعات الإثنية ومكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة (اليونان)؛
    131.90 Adopter des mesures concrètes pour prévenir et combattre toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration (Rwanda); UN 131-90 اعتماد تدابير ملموسة لمنع جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها (رواندا)؛
    L'État partie devrait prendre les initiatives nécessaires pour préciser le libellé du paragraphe 3 de l'article 19 de la loi générale de 2006 sur l'égalité de traitement et faire en sorte qu'il ne soit pas utilisé abusivement par les propriétaires comme un moyen de discrimination fondée sur l'origine ethnique à l'égard des personnes issues de l'immigration lorsqu'elles souhaitent louer un logement. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لتوضيح نص الفقرة الفرعية 3 من المادة 19 من القانون العام للمساواة في المعاملة لعام 2006، وكفالة ألا يسيء أصحاب العقارات استخدامها، عند تأجير المساكن، لغرض التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة بسبب أصولهم العرقية.
    131.89 Adopter des mesures juridiques et concrètes énergiques pour mettre fin à toutes les formes de discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration, en particulier les musulmans, et pour lutter contre ces formes de discrimination (Iran (République islamique d')); UN 131-89 اعتماد تدابير قانونية وعملية صارمة لوقف جميع أشكال التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة ومكافحتها، وخاصة المسلمين (إيران (جمهورية - الإسلامية))؛
    131.95 Renforcer les efforts visant à prévenir la discrimination à l'égard des groupes ethniques et à promouvoir l'égalité, et prévenir la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration et lutter contre ce phénomène (Pologne); UN 131-95 تكثيف الجهود الرامية إلى منع التمييز ضد المجموعات الإثنية وتعزيز المساواة، وكذلك منع ومكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة (بولندا)؛
    Il a exhorté l'Allemagne à veiller à ce que les propriétaires n'utilisent pas cette disposition comme un moyen de discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration sur la base de leur origine ethnique. UN وحثت اللجنة ألمانيا على ضمان ألا يستخدم أصحاب العقارات نص هذه المادة لغرض التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة بسبب أصولهم العرقية(53).
    Dans le cadre du projet < < Voice for all > > par exemple, la Commission a organisé une campagne de sensibilisation à La Valette afin de diffuser l'information relative aux droits des personnes issues de minorités visées par les six formes de discrimination recensées. UN على سبيل المثال، وكجزء من مشروع " صوت للجميع " نظمت اللجنة الوطنية حملة توعية بفاليتا لنشر المعلومات عن حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات فيما يتصل بأسباب التمييز المذكورة الستة.
    Un réseau de centres d'information juridique gratuite financé par l'État a été mis en place pour faciliter l'accès des personnes issues de catégories sociales défavorisées à une assistance juridique de qualité et le Gouvernement entend développer ce réseau et améliorer la qualité des services juridiques proposés. UN وقد أقيمت شبكة من المراكز لتقديم المشورة القانونية مجانا بتمويل من الدولة وذلك لتسهيل حصول الأشخاص المنتمين إلى فئات اجتماعية محرومة على مساعدة قانونية ذات نوعية، وتعتزم الحكومة تطوير هذه الشبكة وتحسين نوعية الخدمات القانونية التي تقدمها.
    L'expérimentation du CV anonyme depuis 2009 semble être positive pour lutter les discriminations fondées sur le sexe ou l'âge mais non pour combattre celles à l'encontre des personnes issues de l'immigration ou résidant dans des zones économiquement défavorisées. UN ويبدو أن تجربة السيرة الذاتية المجهولة الهوية التي بدأ تنفيذها منذ عام 2009 كانت إيجابية في مكافحة التمييز القائم على أساس نوع الجنس أو العمر، لا في مكافحة التمييز الممارس ضد الأشخاص المنتمين إلى فئة المهاجرين أو المقيمين في المناطق المحرومة اقتصادياً.
    Ces dernières années, le Gouvernement a pris un certain nombre d'initiatives pour améliorer la représentation des femmes dans les organismes publics, ainsi que celle des personnes issues de minorités ethniques et des personnes handicapées. UN 134- اضطلعت الحكومة، في السنوات الأخيرة، بعدة مبادرات ترمي إلى زيادة تمثيل المرأة في الهيئات العامة، فضلا عن الأشخاص المنتمين إلى فئات من الأقليات العرقية والمعوقين.
    Le nombre de postes occupés par des femmes n'a cessé d'augmenter, de 26 % des effectifs en 1992, à 34 % en 2001 et le nombre de postes occupés par des personnes issues de minorités ethniques a lui aussi augmenté pendant cette période, passant de 20 % en 1992 à 38 % en 2001. UN وحدثت زيادة مطردة في عدد الوظائف التي تشغلها المرأة، من 26 في المائة في سنة 1992، إلى 34 في المائة في سنة 2001. كذلك زاد عدد الوظائف التي يشغلها الأشخاص المنتمين إلى الأقليات العرقية، من 20 في المائة، في سنة 1992، إلى 38 في المائة، في سنة 2001.
    27. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer les mesures visant à lutter contre la discrimination à l'égard des personnes issues de l'immigration et d'assurer un suivi efficace de la législation antidiscrimination. UN 27- وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها من أجل القضاء على التمييز ضد أفراد أجيال المهاجرين وضمان رصد تنفيذ تشريع مكافحة التمييز رصدا فعالا.
    Par ailleurs, la promotion de l'intégration des personnes issues de l'immigration est considérée comme couvrant plusieurs domaines. UN 45 - وذكرت الحكومة أيضا أن تشجيع إدماج الأفراد الذين نشأوا كمهاجرين قد اعتُبرت مسألة تتصل بمجالات عديدة للسياسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more