"des personnes que" - Translation from French to Arabic

    • اﻷشخاص الذين
        
    • بالأشخاص الذين
        
    • تلك التي يمكن
        
    • من الناس الذين
        
    • أفراد أو من
        
    Annexe Liste des personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées pendant sa visite 14 UN المرفق- اﻷشخاص الذين التقى بهم المقرر الخاص في أثناء زيارته ٤١
    LISTE des personnes que LE RAPPORTEUR SPECIAL A RENCONTREES PENDANT SA VISITE UN اﻷشخاص الذين التقى بهم المقرر الخاص في أثناء زيارته
    C'est pourquoi il incombe à des organisations comme l'Ordre souverain de répondre aux souffrances des personnes que l'on a déplacées. UN وهكذا، فإن على المنظمات من قبيل هيئة فرسان مالطة أن تستجيب لمعاناة اﻷشخاص الذين شردوا.
    Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. UN ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛
    Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. UN ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛
    b) S'il y a lieu, notifie aux institutions financières relevant de sa juridiction, à la demande d'un autre État Partie ou de sa propre initiative, l'identité des personnes physiques ou morales dont elles devront surveiller plus strictement les comptes, en sus des personnes que les institutions financières pourront par ailleurs identifier. UN (ب) إبلاغ المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية، عند الاقتضاء وبناء على طلب دولة طرف أخرى أو بناء على مبادرة منها هي، بهوية شخصيات طبيعية أو اعتبارية معينة يُتوقع من تلك المؤسسات أن تطبّق الفحص الدقيق علي حساباتها، إضافة إلى تلك التي يمكن للمؤسسات المالية أن تحدد هويتها بشكل آخر.
    Et quand vous commencez à parler, vous réalisez que cette chose incroyable qui arrive, aussi horrible soit-elle, vous rapproche des personnes que vous aimez. Open Subtitles وعندما تستعد للتحدث , تدرك ان اكثر شيء مُدهش هو ان مايحدث هو فضيع كما هو عليه يقربك اكثر من الناس الذين تحبهم
    En particulier, il est à notre avis clairement incompatible avec l'inviolabilité des locaux d'une mission diplomatique de cacher des terroristes ou des personnes que l'on soupçonne fortement d'avoir commis des crimes ou des actes illicites. UN واﻷرجنتين ترى، بوجه خاص، أن ما يتنافى بجلاء وحرمة مقر بعثة دبلوماسية ما هو إيواء اﻹرهابيين أو اﻷشخاص الذين تحوم حولهم شبهات قوية بارتكاب جرائم أو أفعال شاذة.
    Formulés comme ils le sont, les paragraphes 1 et 10 peuvent éventuellement encourager les Etats à adopter des mesures draconiennes et à sanctionner ainsi des personnes que les principes généraux du droit ne tiennent pas pour responsables. UN فالفقرتان ١ و ١٠ يمكن بصيغتهما الحالية أن تحث الدول على اتخاذ تدابير حازمة لمعاقبة اﻷشخاص الذين لا تعتبرهم مبادئ القانون العامة مسؤولين.
    Toutes ces personnes ont été relâchées depuis et aucune des personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées au cours de sa visite au Soudan n'a été inquiétée. UN إن هؤلاء اﻷشخاص جميعا قد أفرج عنهم فيما بعد، كما لم يتم التعرض ﻷي من اﻷشخاص الذين قابلهم المقرر الخاص في أثناء زيارته للسودان.
    La majorité des personnes que le Rapporteur spécial a rencontrées pendant son séjour attribuaient ces affirmations au fait que les membres du Conseil national ne sont pas choisis en fonction de leurs compétences. UN وقد عزت أغلبية اﻷشخاص الذين اجتمع بهم المقرر الخاص خلال زيارته هذه المزاعم إلى عدم اختيار أعضاء المجلس الوطني على أساس الخبرة الفنية.
    Ce dernier chiffre correspond au nombre des personnes que l'on estime être toujours en vie depuis 1974, année où les autorités coloniales espagnoles avaient procédé à un recensement d'où il ressortait que 73 497 Sahraouis résidaient dans le Territoire. UN ويوازي هذا العدد عدد اﻷشخاص الذين من المقدر أن يكونوا بعد على قيد الحياة منذ أن أجرت سلطات الاستعمار اﻷسباني في عام ١٩٧٤ تعدادا سكانيا بيﱠن أن ٤٩٧ ٧٣ صحراويا يقيمون في اﻹقليم.
    L'Assemblée de la société civile a été établie en mai 1994, sous la présidence de l'évêque Rodolfo Quezada Toruño, et, le même mois, a présenté ses recommandations aux parties en ce qui concerne la réinstallation des personnes que l'affrontement armé avait déracinées. UN وأنشئت جمعية المجتمع المدني في أيار/مايو ١٩٩٤ برئاسة اﻷسقف رودلفو كيسادا تورونيو وقدمت في نفس الشهر توصيتها الى الطرفين فيما يتعلق بإعادة توطين اﻷشخاص الذين شردتهم المجابهة المسلحة.
    b) Un arrangement devait être conclu pour permettre une évacuation limitée des personnes que le Gouvernement bosniaque souhaiterait faire sortir; UN )ب( لا بد من الاتفاق على ترتيب يمكن الحكومة البوسنية من إجلاء عدد محدود من اﻷشخاص الذين تريد سحبهم؛
    de mettre en danger la vie ou la sécurité des personnes que l’on fait entrer ou que l’on tente de faire entre illégalementLors de la quatrième session du Comité spécial, une délégation a suggéré de faire de la commission répétée du délit d’introduction clandestine de migrants une circonstance aggravante. UN أن تهدد ، حياة أو سلامة اﻷشخاص الذين يدبر أو يقصد دخولهم غير المشروع ظرفا مشددا للعقوبة أن تفعل ذلك .في الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترح أحد الوفود ادراج تكرار ارتكاب جريمة تهريب المهاجرين باعتباره ظرفا مشددا للعقوبة .
    Le retrait est sans effet sur l'exécution des peines des personnes que l'État a déjà accepté de recevoir. UN ولا يؤثر هذا الانسحاب على تنفيذ الأحكام المتعلقة بالأشخاص الذين تكون الدولة قد قبلتهم بالفعل؛
    Tant de choix et de décisions, mais entoure-toi des personnes que tu aimes, écoute ton cœur, et continue de créer ton propre bonheur. Open Subtitles الكثير من الإختيارات والقرارات ولكن قُم بإحاطة نفسك بالأشخاص الذين تُحبهم إستمع إلى قلبك
    Il a également été suggéré de notifier aux missions et aux centres de liaison des gouvernements le nom des personnes que l'on pouvait contacter au sein de la Division au sujet des différents points à l'ordre du jour de la Commission. UN وشملت المقترحات الأخرى إرسال إخطارات، إلى البعثات ومراكز الاتصال الحكومية، بالأشخاص الذين يتم الاتصال بهم في الشعبة بخصوص مختلف البنود المدرجة في جدول أعمال اللجنة.
    b) S'il y a lieu, notifie aux institutions financières relevant de sa juridiction, à la demande d'un autre État Partie ou de sa propre initiative, l'identité des personnes physiques ou morales dont elles devront surveiller plus strictement les comptes, en sus des personnes que les institutions financières pourront par ailleurs identifier. UN (ب) إبلاغ المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية، عند الاقتضاء وبناء على طلب دولة طرف أخرى أو بناء على مبادرة منها هي، بهوية شخصيات طبيعية أو اعتبارية معينة يُتوقع من تلك المؤسسات أن تطبّق الفحص الدقيق علي حساباتها، إضافة إلى تلك التي يمكن للمؤسسات المالية أن تحدد هويتها بشكل آخر.
    b) S'il y a lieu, notifie aux institutions financières relevant de sa juridiction, à la demande d'un autre État Partie ou de sa propre initiative, l'identité des personnes physiques ou morales dont elles devront surveiller plus strictement les comptes, en sus des personnes que les institutions financières pourront par ailleurs identifier. UN (ب) إبلاغ المؤسسات المالية القائمة ضمن ولايتها القضائية، عند الاقتضاء وبناء على طلب دولة طرف أخرى أو بناء على مبادرة منها هي، بهوية شخصيات طبيعية أو اعتبارية معينة يُتوقع من تلك المؤسسات أن تطبّق الفحص الدقيق على حساباتها، إضافة إلى تلك التي يمكن للمؤسسات المالية أن تحدد هويتها بشكل آخر.
    Si un pour cent des personnes que j'ai parlé avec, rencontré ou mis au courant, a eu le courage, cela aurait tous été fixé il y a longtemps. Open Subtitles لو أن 1% من الناس الذين تحدثتُ إليهم، التقيتهم، أو أطلَعتُهم، امتلكوا تلك الشجاعة، لكان تمّ الإقرار بهذا منذ زمنٍ طويل.
    Il conviendrait d'indiquer dans les travaux préparatoires que les mots < < aussi bien par des personnes que par des groupes > > désignent des personnes ou des groupes relevant de la juridiction de l'État Partie concerné. UN 110- ينبغي أن تبين " الأعمال التحضيرية " أن المقصود بعبارة " سواء من جانب أفراد أو من جانب جماعات " هو أن تشير الى الأفراد أو الجماعات ممن تشملهم الولاية القضائية للدولة الطرف المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more