"des populations africaines" - Translation from French to Arabic

    • الشعوب الأفريقية
        
    • للشعوب الأفريقية
        
    • لشعوب أفريقيا
        
    • شعوب أفريقيا
        
    • من السكان الأفريقيين
        
    • من سكان أفريقيا
        
    • السكان في أفريقيا
        
    De toute façon, on ne saurait négliger les aspirations des populations africaines et de leurs gouvernements qui souhaitent avoir une représentation adéquate au Conseil car ces aspirations sont légitimes et justifiées. UN وعلى أي حال، لا يمكن تجاهل تطلعات الشعوب الأفريقية وحكوماتها إلى تمثيل عادل في المجلس لأنها تطلعات مشروعة.
    Le deuxième point sur lequel je voudrais insister est qu'il faudrait que la demande parte des populations africaines et qu'elles en profitent largement. Leurs dirigeants devront être particulièrement jaloux du bien-être de leurs peuples. UN والنقطة الثانية التي أود التأكيد عليها هي أن الشعوب الأفريقية ذاتها ينبغي أن تضع الشروط وتنتفع من نتائجها، ويتعين على قادتها الالتزام بشكل خاص بتحقيق رفاه شعوبهم.
    Le Groupe tient à souligner que ces évaluations devraient avant tout tendre à renforcer la confiance des populations africaines dans leurs gouvernements. UN ويرغب الفريق في التشديد على أنه ينبغي في المقام الأول والأهم تصميم الاستعراضات بحيث تعزز ثقة الشعوب الأفريقية في حكوماتها.
    L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. UN وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية.
    Tous autres antagonismes seraient superfétatoires et, surtout, un luxe si l'on considère que nos ressources limitées devraient être consacrées uniquement à améliorer économiquement le sort des populations africaines. UN أما المعارك اﻷخرى فجميعها معارك لا مبرر لها، وهي فوق كل شيء أمر لا طاقة لنا به، بالنظر إلى مواردنا المحدودة التي ينبغـــي أن تكرس تكريسا كاملا لتحسين الحالة الاقتصادية لشعوب أفريقيا.
    Nous saluons et appuyons les efforts du Secrétaire général, M. Kofi Annan, pour mobiliser l'aide internationale et promouvoir la coopération au profit des populations africaines. UN وإننا نقدر تقديرا عاليا وندعم جهود الأمين العام كوفي عنان المبذولة في تعبئة المساعدة الدولية وتعزيز التعاون من أجل مصلحة شعوب أفريقيا.
    2. L'urgence d'améliorer l'accès aux infrastructures et services de transport et d'énergie, pour la majorité des populations africaines; UN ' 2` الحاجة الماسة إلى زيادة فرص وصول عدد أكبر من السكان الأفريقيين إلى البنية التحتية وخدمات النقل؛
    Nous reconnaissons qu'au moins 80 % des populations africaines dépendent encore presque exclusivement des sources d'énergie classiques. UN وندرك أن ما لا يقل عن 80 في المائة من سكان أفريقيا ما زالوا يعتمدون بصورة مطلقة تقريبا على مصادر الطاقة التقليدية.
    Nous sommes en outre conscients que la majorité des populations africaines sont directement tributaires des ressources en terres pour subsister. UN 50 - كما أننا نعترف بأن غالبية السكان في أفريقيا يعولون بصورة مباشرة في كسب رزقهم على موارد الأرض.
    Cinquièmement, nous devons prendre en compte les souffrances des populations africaines pendant les siècles passés ainsi que le pillage de leurs ressources naturelles. UN خامسا، ضمان أن تؤخذ بعين الاعتبار معاناة الشعوب الأفريقية طيلة القرون الماضية وما أصاب ثرواتها الطبيعية والمادية من نهب بدون ثمن، ودور هذه الثروات في صنع التقدم الذي بلغه الكثير من الدول.
    Depuis le lancement du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique il y a quatre ans, on a assisté à une transformation du mouvement en faveur des populations africaines, qui se tourne vers davantage d'intégration et d'unité. UN منذ إطلاق الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا قبل أربع سنوات يجري تحويل الشعوب الأفريقية نحو المزيد من التكامل والوحدة.
    L'orateur insiste sur la nécessité d'apporter une aide internationale suffisante au développement afin d'atténuer les souffrances des populations africaines. UN 18 - وشدد على أهمية تقديم مساعدات إنمائية دولية كافية للتخفيف من معاناة الشعوب الأفريقية.
    Dans ce contexte, le débat de ce jour nous montre qu'il y a nécessité à agir avec urgence, et ce débat nous offre encore une fois l'occasion de réaffirmer que la responsabilité première du bien-être des populations africaines incombe en premier lieu aux Africains eux-mêmes. UN وفي ذلك السياق، نعتقد أن النقاش الجاري اليوم يبين ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة يتيح لنا الفرصة، مرة أخرى، للتأكيد مجددا على أن المسؤولية الأساسية عن رفاه الشعوب الأفريقية تقع على عاتق الأفارقة أنفسهم.
    Le montant des fonds alloués à ces programmes a augmenté, notamment en faveur des pays africains, ce qui a contribué à fournir des services de prévention et un traitement à près d'un tiers des populations africaines. UN وقد ارتفع حجم التمويل المتوافر لتلك البرامج، وبخاصة في البلدان الأفريقية، ممّا أسهم في توفير الإجراءات الوقائية والعلاج لنحو ثُلثَي الشعوب الأفريقية.
    Participation des populations africaines au Gouvernement de l'Union: les gouvernements africains devraient encourager les organisations de la société civile (OSC), les organisations de jeunes et de femmes, le secteur privé, les milieux universitaires et la diaspora ainsi que le public à participer au processus du Gouvernement de l'Union; UN مشاركة الشعوب الأفريقية في حكومة الاتحاد: ينبغي أن تشجع الحكومات الأفريقية منظمات المجتمع المدني، والمنظمات الشبابية والنسائية، والقطاع الخاص، والأوساط الأكاديمية، والمغتربين، والجمهور على المشاركة في العملية الخاصة بحكومة الاتحاد؛
    Dans le cadre de l'Année internationale, l'Association des entrepreneurs africains a prévu, pendant toute l'année 2011, diverses activités et manifestations visant à sensibiliser le public aux difficultés des populations africaines marginalisées et à proposer des solutions pour les surmonter. UN في الاحتفال بالسنة الدولية للسكان المنحدرين من أصل أفريقي، قررت رابطة رجال الأعمال الأفارقة القيام بمختلف الفعاليات طوال عام 2011 لرفع مستوى الوعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأفريقية المهمشة واقتراح أفكار لمواجهة تلك التحديات.
    L'analyse présentée dans le document reflétait la réalité du continent; les progrès obtenus au cours de la dernière décennie étaient insignifiants et n'avaient pas contribué à l'amélioration du niveau de vie des populations africaines. UN وقال إن المعلومات التحليلية الواردة في الوثيقة تعكس الواقع القائم في القارة، وأن التنمية التي تحققت خلال العقد الأخير لم تكن ذات مغزى وأنها أعاقت تحسين مستويات المعيشة للشعوب الأفريقية.
    Il est donc important que le soutien de la communauté internationale à la mise en œuvre du NEPAD vise la réalisation des programmes identifiés dans des délais raisonnables afin de leur permettre d'avoir un impact direct sur l'amélioration des conditions de vie des populations africaines. UN ولذلك، فمن المهم أن يسعى المجتمع الدولي، في دعمه لتنفيذ مبادرة نيباد، إلى تنفيذ برامج ذات إطار زمني معقول كيما يكون لها تأثير مباشر على تحسين الظروف المعيشية لشعوب أفريقيا.
    De même, la relance économique d'un grand nombre de pays africains par le biais du développement, non seulement renforcerait le bien-être économique des populations africaines, mais bénéficierait également au reste du monde en encourageant la pleine intégration des économies africaines dans le système économique international. UN كما أن تحقيق عدد كبير من البلدان اﻷفريقية انطلاقة اقتصادية من خلال التنمية ليس من شأنه أن ينهض بالرفاه الاقتصادي لشعوب أفريقيا فحسب، بل أيضا أن يعود بخير وفير على بقية العالم ﻷنه سيشجع اندماج الاقتصادات اﻷفريقية بالكامل في النظام الاقتصادي العالمي.
    Les recommandations issues de cette vision stratégique sont destinées à encourager un programme de développement qui soit centré sur l'autonomisation et le bien-être des populations africaines, dans des sociétés qui soient sûres, ouvertes à tous, justes et égales. UN 78 - وتهدف التوصيات الصادرة في ظل هذه الرؤية الاستراتيجية إلى وضع برنامج إنمائي يركِّز على تمكين شعوب أفريقيا وعلى رفاهها، في مجتمعات آمنة وشاملة للجميع وعادلة وقائمة على المساواة.
    La montée des températures moyennes en Afrique, les sécheresses consécutives et la raréfaction des précipitations pourraient poser une énorme menace pour l'agriculture africaine qui précisons-le, représente 55 % de l'ensemble de ses exportations et nourrit 70 % des populations africaines. UN ويمكن أن تشكل الزيادة في متوسط درجات الحرارة في أفريقيا، وما يواكبه من حالات الجفاف وشح الأمطار تهديدا كبيرا للزراعة الأفريقية، التي تمثل بالضبط 55 في المائة من جميع الصادرات التي يعتمد عليها 70 في المائة من السكان الأفريقيين في غذائهم.
    Par conséquent, le programme concerne principalement la réforme des politiques, législations et institutions, l'intention étant de faire en sorte que la majorité pauvre des populations africaines, jusqu'à présent laissées en marge, devienne l'objet d'une politique cohérente et rationnelle de développement des ressources hydrauliques. UN ولذلك تركز البرنامج بالدرجة اﻷولى على إحداث تغييرات في السياسات والقوانين والمؤسسات المائية بغية كفالة انتقال اﻷغلبية الفقيرة من سكان أفريقيا من هوامـش المسألة إلى مقدمة برنامج إنمائي مترابط ومعني بالمياه المستدامة.
    Il fallait que la solidarité se manifeste concrètement par un appui soutenu aux priorités et aux programmes de développement destinés à améliorer les conditions de vie des populations africaines. UN فالتضامن يجب أن يكون ملموساً وأن يتجلى في استدامة دعم الأولويات وبرامج التنمية الرامية إلى تحسين ظروف عيش السكان في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more