Dans d'autres domaines de la vie publique, les femmes subissent des discriminations en violation des principes constitutionnels. | UN | وتتعرض المرأة في مجالات أخرى في الحياة العامة لحالات تمييز تنتهك المبادئ الدستورية. |
Ma délégation note également avec une profonde préoccupation que des divergences continuent de subsister entre les partis politiques au sujet d'autres questions et des principes constitutionnels qui doivent régir l'Afrique du Sud de l'après-apartheid. | UN | ويشعر وفدي أيضا بالانزعاج العميق إذ يلحظ الاختلافات المستمرة فيما بين اﻷحزاب السياسية حول المبادئ الدستورية والمسائل اﻷخرى التي ينبغي أن تحكم جنوب افريقيا فيما بعد الفصل العنصري. |
L'application concrète des principes constitutionnels énoncés précédemment a été rendue possible par l'adoption de mesures législatives et autres aujourd'hui en vigueur. | UN | ٩٣- ولقد اتﱡخِذت تدابير تشريعية وتدابير أخرى يتم اﻵن إعمالها لتطبيق المبادئ الدستورية المذكورة أعلاه. |
Conformément à l'article 24, paragraphe 3, de la Convention, la République de Chypre déclare que l'article 24, paragraphe 2, s'appliquera sous réserve des principes constitutionnels de Chypre et des concepts fondamentaux de son système juridique. | UN | وفقاً للفقرة 3 من المادة 24 من الاتفاقية، تعلن جمهورية قبرص أن تطبيق الفقرة 2 من المادة 24 من الاتفاقية يخضع للمبادئ الدستورية لقبرص والمفاهيم الأساسية لنظامها القانوني. |
En France, et dans les pays dont le système juridique est inspiré du système français, le droit des contrats est régi par des principes constitutionnels de caractère général et par une série assez limitée de lois et de règlements, mais pardessus tout par la jurisprudence administrative. | UN | ففي فرنسا وسائر البلدان التي يقوم نظامها القانوني على أساس النظام الفرنسي، تنظم قانون العقود مبادئ دستورية عامة ومجموعة محدودة من القوانين واللوائح، ولكن ينظمه على الأخص فقه القانون الإداري. |
Avant d'aborder ces réformes, un rappel des principes constitutionnels qui fondent le système d'administration de la justice actuellement en vigueur s'impose. | UN | ويجب قبل تناول تلك الإصلاحات التذكير بالمبادئ الدستورية التي يقوم عليها النظام المعمول به حالياً لإقامة العدل. |
Le Rapporteur spécial note que le Gouvernement du Myanmar devrait encourager l’adoption, comme l’une des bases des principes constitutionnels, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l’homme, dont le Ministre de l’information devrait assurer une large diffusion dans les principales langues du pays; | UN | والمقرر الخاص يشير إلى أن حكومة ميانمار ينبغي أن تشجع على اعتماد أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بوصفها أحد المبادئ الدستورية اﻷساسية، وينبغي توفير نسخة من ذلك اﻹعلان على نطاق واسع باللغة الرئيسية المستخدمة في ميانمار. |
C'est dans cet esprit que l'Algérie appuie les initiatives de paix en cours, en vue d'une solution juste et durable de la question dans le respect des principes constitutionnels que le peuple de Bosnie-Herzégovine entend choisir librement. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، تؤيد الجزائر كل مبادرات السلام الجارية والهادفة إلى الوصول إلى حل عادل ودائم لهذه القضية في ظل احترام المبادئ الدستورية التي سيختارها الشعب البوسني بكل حرية. |
Le Rapporteur spécial note à cet effet que le Gouvernement du Myanmar devrait encourager l'adoption, comme l'une des bases des principes constitutionnels, des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont un exemplaire en birman devrait être distribué. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يلاحظ أن حكومة ميانمار ينبغي أن تشجع على اعتماد أحكام اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان بوصفها أحد المبادئ الدستورية اﻷساسية، وينبغي إتاحة نسخة من ذلك اﻹعلان على نطاق واسع، باللغة البورمية. |
Conformément à l’article 4, alinéa 1, de cette Loi fédérale, ces tendances sont des comportements politiques déterminés - au sein ou pour le compte d’une association de personnes - ayant pour but d’éliminer l’un des principes constitutionnels. | UN | ووفقاً للفقرة ١ من المادة ٤ من القانون الاتحادي تمثل هذه الاتجاهات سلوكيات سياسية محددة داخل أو لحساب جمعية من اﻷشخاص غاياتها القضاء على مبدإ من المبادئ الدستورية. |
Des problèmes constitutionnels avaient été mentionnés dans trois pays concernant la présomption d'innocence, la charge de la preuve en matière pénale et la possibilité d'établir une infraction d'enrichissement illicite à la lumière des principes constitutionnels. | UN | وأشير إلى التحديات الدستورية في ثلاثة بلدان بخصوص افتراض البراءة، وعبء الإثبات الجنائي وإمكانية تجريم الإثراء غير المشروع في ضوء المبادئ الدستورية. |
229. L'un des principes constitutionnels les plus cruciaux dans le domaine des droits de l'homme est le principe de l'égalité. | UN | 229- ويتمثل أحد أهم المبادئ الدستورية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان في مبدأ الإنصاف. |
Il convient de considérer le principe d'égalité énoncé dans la Constitution qatarienne comme étant l'un des principes constitutionnels suprêmes protégés par la Constitution et qu'aucune loi ni autre texte législatif ne sauraient enfreindre. | UN | ويجب النظر إلى مبدأ المساواة في الدستور القطري على أنه أحد المبادئ الدستورية السامية المصانة بحماية دستورية تستلزم عدم تعارض أي قانون أو تشريع معها. |
La République dominicaine pense donc que les membres du Conseil de sécurité doivent s'acquitter de leurs responsabilités impérieuses et absolues : rétablir l'ordre démocratique, le respect des principes constitutionnels et la stabilité politique au Honduras. | UN | ولذلك، تعتقد الجمهورية الدومينيكية بأن على أعضاء مجلس الأمن الالتزام بالوفاء بمسؤوليتهم الإلزامية والكاملة عن استعادة النظام الديمقراطي واحترام المبادئ الدستورية والاستقرار السياسي في هندوراس. |
L'activité des commissions, qui fait l'objet du paragraphe 3 de l'article 33 de la loi no 99 de 1993, vise à arrêter d'un commun accord, harmoniser et définir des politiques pour l'organisation et la gestion des bassins versants partagés, en tenant compte des principes constitutionnels. | UN | وتسعى أعمال اللجان التي تتناولها الفقرة 3 من المادة 33 من القانون رقم 99 لعام 1993 إلى الاتفاق على سياسات لتنظيم وإدارة أحواض المستجمعات المشتركة ومواءمتها وتحديدها مع مراعاة المبادئ الدستورية. |
La Politique nationale en faveur de l'égalité entre les sexes définit le cadre dans lequel la mise en application des principes constitutionnels peut être encouragée, appuyée et entretenue. | UN | " وتحدد السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين الإطار الذي يمكن عن طريقه تعزيز ودعم المبادئ الدستورية والحفاظ عليها. |
En vertu des principes constitutionnels et de ces textes de loi, les membres de l'administration ont l'obligation d'agir conformément à la loi et dans l'intérêt général, de conseiller les ministres librement et franchement, et d'exécuter les décisions ministérielles. | UN | وتحث المبادئ الدستورية وهذه القوانين التشريعية موظفي دوائر الخدمات العامة على العمل وفقاً للقانون وبروح خدمة الصالح العام، وعلى إسداء مشورة حرة وصريحة إلى الوزراء وعلى إنفاذ القرارات الوزارية. |
Il a été admis lors des débats au Groupe de travail que, dans le cas de la demande de reconnaissance, la question de la notification ne devrait pas être traitée dans la loi-type et devrait relever des principes constitutionnels et des règles de procédure de chaque pays. | UN | وقال إنه كان هناك إدراك في مناقشات الفريق العامل بأنه في حالة تقديم طلب للاعتراف ينبغي ألا يغطي القانون النموذجي مسألة اﻹشعار ، بل أنه ينبغي تركه للمبادئ الدستورية والقواعد اﻹجرائية في كل بلد . |
193. Aux fins d'application des principes constitutionnels précédents, la loi No 11 de 1962 sur les passeports, telle que modifiée, exige des citoyens koweïtiens qu'ils soient en possession d'un passeport lorsqu'ils quittent le pays ou y reviennent. | UN | 193- وتنفيذاً للمبادئ الدستورية المتقدمة فقد أوجب القانون رقم 11 لسنة 1962 في شأن جوازات السفر وتعديلاته على الكويتي أن يحمل جواز سفر عند مغادرة الكويت أو العودة إليها. |
Dans sa décision, qui s'appuie sur des principes constitutionnels, le comité a conclu que l'État colombien avait accordé à l'auteur l'exercice de tous ses droits fondamentaux prévus dans la Constitution, notamment le droit à une procédure régulière, qui étaient alors applicables. | UN | ويستند قرار اللجنة إلى مبادئ دستورية وقد خلصت إلى أن دولة كولومبيا منحت صاحب البلاغ جميع حقوقه الدستورية الأساسية، لا سيما الحق في المحاكمة وفق الأصول، التي كانت متاحة في تلك الفترة. |
Ils ont expliqué que le premier amendement constituait le cadre juridique général et principal et que, conformément à la Constitution, le Congrès ne pouvait adopter une loi sur la religion, cela malgré l'existence de lois spécifiques, mais vérifiées par la Cour suprême au regard des principes constitutionnels pertinents. | UN | وأوضحوا أن التعديل اﻷول يشكل اﻹطار القانوني العام اﻷساسي وأنه لا يجوز للكونغرس بموجب الدستور أن يعتمد قانوناً بشأن الدين وذلك بالرغم من وجود قوانين محددة تتحقق منها المحكمة العليا فيما يتعلق بالمبادئ الدستورية ذات الصلة. |
À cet égard, il y a lieu de rappeler que le Venezuela se trouve actuellement dans un processus politique qui encourage la participation active des hommes et des femmes, sur la base de la connaissance des principes constitutionnels. | UN | وينبغي في هذا الصدد، الإشارة إلى أن فنزويلا تمر بعملية سياسية تشجع على المشاركة النشيطة من جانب الرجل والمرأة، استنادا إلى المعرفة بمبادئ الدستور. |
Deux ans après, des principes constitutionnels ont été sanctionnés par la Loi 8069 du 13 juillet 1990, portant institution du Statut de l'enfant et de l'adolescent (ECA). | UN | وبعد عامين نظمت مبادئ الدستور بالقانون رقم 8069، المؤرخ 13 تموز/ يوليه 1990، الذي أرسى قانون الأطفال والمراهقين. |