À cet égard, des procédures claires et des délais pour l'examen des demandes devraient être prévus. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي وضع إجراءات واضحة وتحديد جداول زمنية للنظر في الطلبات. |
De plus, il devrait exister des procédures claires pour signaler des présomptions de fraude et de corruption pour traiter ce type d'allégations. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تكون هناك إجراءات واضحة للإبلاغ عن ادعاءات الاحتيال والفساد وطرق معالجتها. |
L'État partie est invité à garantir la protection des femmes dans les lieux de détention et à établir des procédures claires de dépôt de plaintes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حماية النساء في أماكن الاحتجاز، ووضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى. |
On est en train d'établir dans ce domaine également des procédures claires. | UN | كما يجري حاليا، في هذا المجال، تنفيذ نفس العملية الخاصة بوضع إجراءات واضحة. |
La législation devrait établir des procédures claires et à moindre coût pour régir la réorganisation des parcelles et des exploitations et leurs utilisations. | UN | ويجب أن تنشئ القوانين إجراءات واضحة وفعالة من حيث الكلفة، من أجل إعادة تنظيم قِطع الأراضي أو الحيازات واستخداماتها. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a demandé instamment au Turkménistan d'établir des procédures claires de dépôt de plainte ainsi que des mécanismes de contrôle et de surveillance. | UN | وحثت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تركمانستان على وضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى، وآليات للرصد. |
D'établir par la voie législative des procédures claires et des critères objectifs pour l'avancement des magistrats. | UN | :: تحديد إجراءات واضحة ومعايير موضوعية لترقية القضاة بموجب القانون. |
L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention, et instituer des procédures claires de traitement des plaintes ainsi que des mécanismes de surveillance et de supervision. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة. |
L'État partie devrait assurer la protection des femmes dans les lieux de détention, et instituer des procédures claires de traitement des plaintes ainsi que des mécanismes de surveillance et de supervision. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن حماية النساء في أماكن الاحتجاز، وأن تضع إجراءات واضحة لتقديم الشكاوى وآليات للرصد والمراقبة. |
L'intervenant a souligné la nécessité de mettre au point des procédures claires pour les questions financières, budgétaires et administratives, afin de garantir qu'elles soient convenablement examinées par le Conseil. | UN | وأكد الحاجة إلى وضع إجراءات واضحة للبنود المتصلة بمسائل المالية، والمتعلقة بالميزانية والإدارة، لضمان أن ينظر فيها المجلس بطريقة صحيحة. |
4. Avoir des procédures claires concernant les pouvoirs de décaissement, la responsabilité, le suivi et l'obligation de rendre compte des fonds. | UN | 4 - وجود إجراءات واضحة بشأن سلطة التعامل بالأموال، والمسؤولية عنها، ورصدها والمساءلة عنها. |
. Il faut établir des procédures claires en pareil cas pour éviter un abaissement des normes nationales de sécurité alimentaire, tout en empêchant le recours à des mesures sanitaires et phytosanitaires à des fins protectionnistes. | UN | ولا بد من وضع إجراءات واضحة في هذه الحالات لتلافي تدني معايير السلامة الغذائية المقررة محلياً، والحرص في نفس الوقت على منع أي استخدام حمائي لتدابير الصحة البشرية والنباتية. |
Les États devraient prendre des mesures législatives prévoyant une compétence extraterritoriale pour faciliter la poursuite des trafiquants, ainsi que des procédures claires d’extradition en cas d’infraction. | UN | وعلى الدول إعمال تشريعات تتضمن اختصاصا قضائيا خارج نطاقها لتيسير ملاحقة المتجرين وتتضمن كذلك إجراءات واضحة بشأن تسليم مرتكبي الجرائم المتصلة بالاتجار. |
Le Comité consultatif partage l'opinion du Comité des commissaires aux comptes à savoir que ces directives devraient établir des procédures claires pour l'évaluation, à l'échelle mondiale, de ce qu'il faut faire pour aider les gouvernements et les institutions nationales à parvenir à l'autonomie. | UN | وتشاطر اللجنة المجلس رأيه القائل بأن هذه المبادئ التوجيهية ينبغي أن تحدد إجراءات واضحة لتقييم ما ينبغي عمله على نطاق عالمي ﻷجل مساعدة الحكومات والمؤسسات الوطنية على تحقيق الاكتفاء الذاتي. |
Pour ne pas être utilisés pour porter atteinte à l'indépendance de la magistrature et des avocats, ces mécanismes doivent suivre des procédures claires et appliquer des critères objectifs définis par la loi et les normes établies de comportement professionnel. | UN | ولكي لا تستخدم آليات المساءلة كوسيلة للتدخل في استقلال القضاء ومهنة القانون، ينبغي أن تتبع إجراءات واضحة ومعايير موضوعية منصوصاً عليها في القانون ومعايير السلوك المهني المعمول بها. |
Afin de garantir l'utilité maximale des rapports d'évaluation, il convient d'établir des procédures claires de suivi et d'application des recommandations, avec des calendriers fixes de vérification de l'état d'avancement de leur mise en œuvre. | UN | ولضمان الحصول على فائدة قصوى من تقارير التقييم، ينبغي وضع إجراءات واضحة لمتابعة التوصيات وتنفيذها، مع تحديد خطوط زمنية للتحقق من حالة التنفيذ والتقدم المحرز بهذا الشأن. |
Il devrait élaborer des procédures claires et prévisibles concernant le traitement des mineurs placés en garde à vue et veiller à ce qu'elles soient effectivement mises en œuvre dans la pratique. | UN | وينبغي لها أن تضع إجراءات واضحة يمكن التنبؤ بها تتعلق بمعاملة القصّر في الحبس في مخافر الشرطة وأن تسهر على تنفيذها عملياً بشكل فعال. |
Il lui recommande également d'établir des procédures claires pour le dépôt de plaintes concernant la violence contre les femmes et de créer dans les postes de police des sections féminines qui seraient chargées de ces plaintes et enquêtes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات واضحة لتسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وأن تُنشئ فروعاً نسائية في مخافر الشرطة ومكاتب النيابة لمعالجة هذه الشكاوى والتحقيق فيها. |
Il lui recommande également d'établir des procédures claires pour le dépôt de plaintes concernant la violence contre les femmes et de créer dans les postes de police et les services des procureurs des sections féminines qui seraient chargées de ces plaintes et enquêtes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات واضحة لتسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وأن تُنشئ فروعاً نسائية في مخافر الشرطة ومكاتب النيابة لمعالجة هذه الشكاوى والتحقيق فيها. |
Il lui recommande également d'établir des procédures claires pour le dépôt de plaintes concernant la violence contre les femmes et de créer dans les postes de police des sections féminines qui seraient chargées de ces plaintes et enquêtes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تضع الدولة الطرف إجراءات واضحة لتسجيل الشكاوى المتعلقة بالعنف ضد المرأة، وأن تُنشئ فروعاً نسائية في مخافر الشرطة ومكاتب النيابة لمعالجة هذه الشكاوى والتحقيق فيها. |
f) Veillent à ce que les pratiques faisant suite à une décision de non-participation soient assujetties à des règles destinées à empêcher que l'État partie ayant pris cette décision ne compromette l'efficacité des mesures de conservation en vigueur, à des procédures claires de règlement des différends et à la présentation des mesures de substitution qui seront appliquées pendant la période de transition; | UN | (و) كفالة تقييد السلوك في فترة ما بعد الاستبعاد بقواعد تحول دون أن يقوض الأطراف الذين يختارون الاستبعاد عملية الحفظ، وبإجراءات واضحة لتسوية النـزاعات، وبيان للتدابير البديلة التي تطبق في الفترة الانتقالية؛ |