"des procédures simplifiées" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات مبسطة
        
    • إجراءات مبسَّطة
        
    • إجراءات مبسّطة
        
    • اﻹجراءات المبسطة
        
    • تبسيط إجراءات
        
    • عمليات مبسطة
        
    • إجراءات أوكرانيا المبسطة المنصوص
        
    La Conférence rappelle que dans le cas des États qui n'ont pas d'activités nucléaires notables, la conclusion d'accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ويلاحظ المؤتمر أن إبرام اتفاقات الضمانات، في حالة الدول التي ليس لديها أنشطة نووية كبيرة يتضمن إجراءات مبسطة.
    La Conférence rappelle que dans le cas des États qui n'ont pas d'activités nucléaires notables, la conclusion d'accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ويلاحظ المؤتمر أن إبرام اتفاقات الضمانات، في حالة الدول التي ليس لديها أنشطة نووية هامة، يقتضي إجراءات مبسطة.
    Par exemple, les gouvernements ouzbek et ukrainien se sont mis d’accord sur des procédures simplifiées pour l’octroi de la citoyenneté. UN فعلى سبيل المثال، توصلت الحكومتان اﻷوكرانية واﻷوزبكستانية إلى اتفاق بشأن إجراءات مبسطة للجنسية.
    :: Mettre sur pied des procédures simplifiées dans le sens d'une meilleure capacité d'absorption des financements disponibles; UN وضع إجراءات مبسَّطة باتجاه إيجاد قدرة أفضل على استيعاب التمويل المتاح؛
    Afin d'accélérer ces premières tentatives de mise en œuvre, le fonds pourrait de préférence adopter des procédures simplifiées et des délais de traitement des demandes plus courts. UN وعملاً على الإسراع في جهود التنفيذ المبكِّر، حبّذا لو تبنّى الصندوق إجراءات مبسّطة وسريعة للتطبيق.
    Il a reconnu l'importance des procédures simplifiées et de l'objectif mensuel d'au moins 3 600 personnes fixé en ce qui concerne le retour, au Viet Nam, des non-réfugiés restant dans les camps, ainsi que l'opportunité de la mise en oeuvre, dans les meilleurs délais, des programmes d'organisation méthodique des retours. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بسلامة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    Ce dernier a approuvé un modèle type pour faciliter l'élaboration des notes d'information par les rapporteurs de pays et a procédé à des échanges de vues sur des procédures simplifiées d'établissement de rapports. UN ووافقت اللجنة على نموذج لتسهيل إعداد مذكرات الإحاطة من قبل المقررين القُطريين وناقشت مسألة تبسيط إجراءات الإبلاغ.
    Plusieurs législations nationales prévoient des procédures simplifiées pour l'expulsion d'étrangers dont la présence sur leur territoire est illégale. UN وتنص العديد من التشريعات الوطنية على إجراءات مبسطة لطرد الأجانب الموجودين في إقليميها بصورة غير شرعية.
    Certains des États qui appliquaient des procédures simplifiées ont indiqué que ces dernières reposaient sur des traités régionaux. UN وأشارت بعض الدول الأطراف التي تطبق إجراءات مبسطة إلى أنها تستند إلى معاهدات إقليمية.
    Cette loi établit des procédures simplifiées pour la création et l'enregistrement d'organisations et d'associations bénévoles. UN ويحدد هذا القانون إجراءات مبسطة لإنشاء وتسجيل المنظمات والجمعيات الخيرية.
    Le Comité consultatif a également été informé que le HCR avait établi des procédures simplifiées pour les affectations à court terme des fonctionnaires qui ne sont pas encore nommés à des postes. UN وأُبلغت اللجنة بأن المفوضية اتخذت إجراءات مبسطة بشأن التكليفات القصيرة الأجل للموظفين الذين لم يعينوا بعد في وظائف.
    Il y était notamment prévu d'augmenter les crédits pour la mise en oeuvre de la stratégie et d'adopter des dispositions législatives permettant d'améliorer le traitement des demandeurs d'asile grâce à des procédures simplifiées et assouplies. UN وانطوى ذلك على إتاحة موارد إضافية لتنفيذ الاستراتيجية وسن التشريعات المناسبة لمعالجة مشاكل طالبي اللجوء معالجة أفضل وذلك من خلال إجراءات مبسطة ومرنة.
    Le Conseil engage les autorités de la Bosnie-Herzégovine à lever sans tarder les obstacles au développement du secteur privé et à adopter des procédures simplifiées pour les investisseurs étrangers et nationaux. UN ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على التعجيل بإزالة العراقيل التي تعيق تنمية القطاع الخاص ووضع إجراءات مبسطة للمستثمرين الأجانب والمحليين.
    13. La Conférence constate que, s'agissant d'États n'exerçant pas d'activités nucléaires d'une certaine importance, la conclusion des accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ١٣ - ويلاحظ المؤتمــر أن إبرام هذه الاتفاقات يتطلب إجراءات مبسطة في حالة الدول التي لا تقوم بأنشطة نووية يؤبه بها.
    7. La Conférence constate que, lorsqu'il s'agit d'États ayant des activités nucléaires d'une certaine importance, la conclusion des accords de garanties se fait selon des procédures simplifiées. UN ٧ - ويلاحظ المؤتمر أن إبرام هذه الاتفاقات يتطلب إجراءات مبسطة فيما يتعلق بالدول التي لا تقوم بأنشطة نووية يؤبه به.
    La Loi type a favorisé la reconnaissance des procédures étrangères en mettant en place des procédures simplifiées. UN ييسّر القانون النموذجي الاعتراف بالإجراءات الأجنبية من خلال وضعه إجراءات مبسَّطة.
    1. Invite tous les États à redoubler d'efforts pour que tous les enfants soient enregistrés immédiatement après la naissance, notamment en envisageant d'adopter des procédures simplifiées, rapides et efficaces; UN 1 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى ضمان تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، وذلك بطرق منها النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛
    13. Demande à tous les États de redoubler d'efforts pour que toute naissance soit effectivement enregistrée immédiatement, notamment d'envisager d'adopter à cet effet des procédures simplifiées, rapides et efficaces; UN " 13 - تهيب بجميع الدول أن تكثف الجهود الرامية إلى كفالة تسجيل جميع الأطفال فور ولادتهم، بما في ذلك عن طريق النظر في اتباع إجراءات مبسَّطة وسريعة وفعالة في هذا الصدد؛
    Afin d'accélérer le début du processus de mise en œuvre du nouvel instrument sur le mercure, un tel fonds pourrait dans l'idéal recourir à des procédures simplifiées et traiter les demandes dans des délais plus courts. UN إذا كان المقصود هو الإسراع في تنفيذ صك الزئبق الجديد، فمن الأفضل من الناحية المثالية استعمال إجراءات مبسّطة وإجراءات سريعة لمعالجة الطلبات.
    102. Il a été fait part de l'expérience de certains pays en matière de mesures d'exécution et on a noté que les avantages des procédures simplifiées évitaient les coûts et les retards liés à certains types de procédures. UN 102- وعُرضت تجارب بعض الولايات القضائية فيما يتعلق بدعاوى الإنفاذ، وأشير إلى الفائدة من اتباع إجراءات مبسّطة تتفادى ما تنطوي عليه بعض أنواع التقاضي من تكاليف ومدد زمنية طويلة.
    des procédures simplifiées permettent aux navires et aéronefs participant à des opérations antidrogue de poursuivre les trafiquants au-delà des limites des eaux territoriales et dans les eaux internationales. UN وتسمح اﻹجراءات المبسطة للسفن والطائرات المشاركة في عمليات مكافحة المخدرات بملاحقة مهربي المخدرات عندما يجتازون المياه اﻹقليمية والدولية.
    Il a reconnu l'importance des procédures simplifiées et de l'objectif mensuel d'au moins 3 600 personnes fixé en ce qui concerne le retour, au Viet Nam, des non-réfugiés restant dans les camps, ainsi que l'opportunité de la mise en oeuvre, dans les meilleurs délais, des programmes d'organisation méthodique des retours. UN وسلمت اللجنة بأهمية اﻹجراءات المبسطة والهدف الشهري المتفق عليه بشأن عودة ٠٠٦ ٣ شخص على اﻷقل من غير اللاجئين المتبقين في المخيمات إلى فييت نام، وسلمت أيضا بلياقة التنفيذ الموقوت لبرامج العودة المنظمة.
    Élaboration de normes juridiques concernant des procédures simplifiées de constitution et d'enregistrement des entreprises UN إعداد معايير قانونية بشأن تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتسجيلها
    Le Conseil élabore des procédures simplifiées pour l'approbation des propositions concernant certaines activités, en particulier celles de faible ampleur. UN وسيضع المجلس عمليات مبسطة للموافقة على المقترحات المتعلقة ببعض الأنشطة، لا سيما الأنشطة الصغيرة.
    Pour éviter l'apparition de cas d'apatridie, le HCR a lancé un plan d'action destiné à aider les Tatars de Crimée, entre autres, à acquérir la citoyenneté ukrainienne en tirant au maximum parti des procédures simplifiées en vigueur. UN ولمنع حالة إنعدام الجنسية بين الناس المبعدين من قبل، بدأت المفوضية خطة عمل لمساعدة تتار القرم وآخرين على اكتساب الجنسية، وذلك بالاعتماد إلى أقصى حد على إجراءات أوكرانيا المبسطة المنصوص عليها في قانون الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more