Parmi les conséquences des processus migratoires accélérés et involontaires, on constate: | UN | ويلاحظ، بين عواقب عمليات الهجرة المتسارعة والاضطرارية، ما يلي: |
Un cadre législatif et structurel de régulation des processus migratoires était en cours d'élaboration. | UN | ويجري حاليا وضع إطار تشريعي وتنظيمي لتنظيم عمليات الهجرة. |
Un autre phénomène connexe à prendre en ligne de compte est l'accélération des processus migratoires qui affectent des personnes possédant des qualifications supérieures et se trouvant dans la période la plus active de leur vie. | UN | وهناك اتجاه آخر ذو صلة ينبغي أخذه في الحسبان وهو زيادة عمليات الهجرة التي تؤثر على فئة من اﻷشخاص تتمتع بمؤهلات علمية عالية وتهاجر وهي في أنسب سن للعمل. |
Nous espérons par ailleurs que ce Dialogue contribuera à une meilleure compréhension des processus migratoires mondiaux et de la nécessité de mener des initiatives collectives coordonnées, tant au niveau national que régional. | UN | ويحدونا الأمل أن يساهم هذا الحوار في التوصل إلى فهم أفضل لعمليات الهجرة في العالم وللحاجة إلى بذل جهود جماعية منسقة على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
12. Prie tous les États Membres, conformément aux obligations et engagements internationaux qu'ils ont contractés dans ce domaine, de promouvoir la coopération à tous les niveaux pour relever le défi que représentent les migrations irrégulières et d'encourager ainsi des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels ; | UN | 12 - تطلب إلى جميع الدول الأعضاء القيام، وفقا لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، بتعزيز التعاون على جميع المستويات في مواجهة تحدي الهجرة غير الموثقة أو غير القانونية حتى يمكن تشجيع عملية هجرة آمنة وقانونية ومنظمة؛ |
L'Ukraine est par ailleurs en passe de constituer un service national de la migration, qui sera chargé d'un grand nombre de tâches liées à la gestion des processus migratoires et à l'octroi de l'asile. | UN | وتعمل أوكرانيا أيضا على إنشاء دائرة حكومية للهجرة، تكون مسؤولة عن مجموعة كاملة من المهام المتصلة بإدارة عمليات الهجرة ومنح حق اللجوء. |
La féminisation des migrations étant étroitement liée aux besoins de l'emploi dans les pays d'accueil, à la consolidation des réseaux sociaux et aux processus de regroupement familial, il importe d'adopter une perspective de genre dans l'analyse des processus migratoires. | UN | وثمة علاقة وثيقة بين تأنيث الهجرة وخصائص العمل المطلوب في البلدان المستقبلة، وتوطد الشبكات الاجتماعية، وعمليات لم شمل الأسر، الأمر الذي يتعين معه توخي منظور جنساني في تحليل عمليات الهجرة. |
En 2004, le Président a approuvé le cadre conceptuel de la politique migratoire nationale et le programme d'exécution y relatif et, en 2007, le Gouvernement a approuvé le programme national de réglementation des processus migratoires pour la période 2007-2010. | UN | وفي عام 2004، أقر الرئيس استراتيجية لسياسة وطنية للهجرة وبرنامج تدابير لتنفيذها، وفي عام 2007، اعتمدت الحكومة برنامجاً لتنظيم عمليات الهجرة للفترة 2007-2010. |
Ce n'est qu'avec la participation des pays d'origine et de transit qu'une régulation juste et efficace des processus migratoires peut être élaborée. | UN | ولا يتسنى وضع قواعد عادلة وفعالة لتنظيم عمليات الهجرة إلا من خلال إشراك بلدان المنشأ (والعبور). |
Le développement d'une base de données informatique sur les migrations de population - permettant de suivre, de contrôler et d'analyser l'évolution des processus migratoires - a été lancé au mois de janvier 2003, conformément à la loi relative aux migrations. | UN | وبدأ في كانون الثاني/يناير 2003، استنادا إلى قانون الهجرة، وضع نظام لقاعدة بيانات محوسبة لهجرة السكان، وهو نظام يقوم على تسجيل ومراقبة وتحليل تطور عمليات الهجرة. |
Ce programme a pour principaux objectifs de renforcer la régulation par l'État des courants migratoires, d'effacer les conséquences négatives des processus migratoires qui se développent spontanément, de créer les conditions permettant aux migrants d'exercer sans entrave leurs droits, de défendre les droits et intérêts légitimes des migrants. | UN | وتتمثل الأهداف الرئيسية لهذا البرنامج في تعزيز تنظيم الدولة لتيارات الهجرة، وإزالة العواقب السلبية الناتجة عن عمليات الهجرة التلقائية، وتهيئة ظروف تسمح للمهاجرين بممارسة حقوقهم بدون عوائق، والدفاع عن الحقوق والمصالح المشروعة للمهاجرين. |
d) Meilleure connaissance des conséquences politiques des processus migratoires, du vieillissement de la population et des problèmes écologiques liés aux changements démographiques. | UN | (د) تحسين المعارف لمعالجة الآثار المتعلقة بالسياسة والناجمة من عمليات الهجرة وشيخوخة السكان والمشاكل البيئية المرتبطة بتغير السكان. |
Reconnaissant également la coopération nationale, régionale et multilatérale et la responsabilité partagée sont importantes pour garantir des processus migratoires rationnels, réguliers et sûrs et limiter les migrations clandestines ou irrégulières, | UN | وإذ تسلّم أيضاً بأن التعاون وتقاسم المسؤولية على كل من الصعيد الوطني والصعيد الثنائي والصعيد الإقليمي والصعيد المتعدد الأطراف أمران هامان لضمان عمليات الهجرة المنظمة القانونية الآمنة ولتقليل الهجرة المفتقدة للوثائق اللازمة وغير النظامية، |
Il y a près de 20 ans, le Programme pour l'habitat préconisait d'adopter des politiques propres à réduire l'exode rural; aujourd'hui, les organisations multilatérales et bilatérales recommandent des politiques visant à encourager des processus migratoires qui permettent aux pauvres de se déplacer de zones en perte de vitesse vers des zones de pointe. | UN | وتعزى النسبة الباقية، وهي 60 في المائة، إلى الزيادة الطبيعية. ومنذ 20 سنة تقريباً، كان جدول أعمال الموئل يؤيد سياسات تقليل الهجرة من الريف إلى الحضر؛ أما اليوم فإن المنظمات المتعددة الأطراف والثنائية توصي بسياسات تشجيع عمليات الهجرة التي تمكِّن الفقراء من الانتقال من المناطق المتخلفة إلى المناطق المتقدمة. |
M. Yeganian (Arménie) (parle en russe) : Ce Dialogue de haut niveau illustre le fait que la réglementation des processus migratoires transcende depuis longtemps le cadre des nations et des États et même de la coopération bilatérale et régionale. | UN | السيد إيغانيان (أرمينيا) (تكلم بالروسية): إن هذا الحوار الرفيع المستوى يشكل بحد ذاته دليل على أن مشكلة تنظيم عمليات الهجرة تجاوزت لفترة طويلة الأمم والدول بل والتعاون الثنائي والإقليمي. |
Le dialogue de haut niveau de 2006 sur les migrations internationales et le développement devrait examiner les aspects pluridimensionnels en insistant sur la maîtrise des processus migratoires, et l'analyse des causes et des impacts sur la situation politique, socioéconomique et démographique des pays d'origine, de transit et de destination. | UN | فالحوار الرفيع المستوى الذي سيجري في عام 2006، لابد أن ينظر في الجوانب متعددة الأبعاد، وأن يركز على مراقبة عمليات الهجرة وتحليل أسبابها وتأثيرها على الأوضاع السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والسكانية في بلدان المنشأ والعبور والوصول. |
Nous proposons à cette fin un approfondissement du dialogue sur cette question dans les instances internationales afin de mettre en évidence la dimension humaine des processus migratoires et de trouver une solution juste et équitable à cette réalité de la mondialisation. | UN | إننا نقترح تعميق الحوار بشأن هذه المسألة في المحافل الدولية وتسليط الضوء على البعد الإنساني لعمليات الهجرة من أجل إيجاد حل منصف لتلك الحقيقة من حقائق العولمة. |
Il est important de minimiser les incidences sociales, politiques et économiques négatives des processus migratoires et de reconnaître leurs contributions positives. | UN | ومن المهم الإقلال من الأثر الاجتماعي والسياسي والاقتصادي السلبي لعمليات الهجرة إلى حدها الأدنى، مع الاعتراف في الوقت نفسه بالمساهمات الإيجابية لتلك العمليات. |
g) Contrôle et analyse permanents des processus migratoires qui ont lieu sur le territoire de la Fédération de Russie et de leur influence sur les aspects socioéconomiques, démographiques et autres du développement du pays, et révision ultérieure des mesures spécifiques prises dans le cadre de la politique nationale de la Fédération de Russie en matière de migration; | UN | (ز) الرصد والتحليل المستمران لعمليات الهجرة التي تحدث في أراضي الاتحاد الروسي وتأثيرها على الجوانب الاجتماعية والاقتصادية والسكانية، والجوانب الأخرى لتنمية البلد، وكذلك التعديلات اللاحقة للتدابير المحددة في سياسات الاتحاد الروسي الحكومية في مجال الهجرة؛ |
12. Prie tous les États Membres, conformément aux obligations et engagements internationaux qu'ils ont contractés dans ce domaine, de promouvoir la coopération à tous les niveaux pour relever le défi que représentent les migrations irrégulières et d'encourager ainsi des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels; | UN | 12 - تطلب إلى جميع الدول الأعضاء، وفقا لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، أن تعزز التعاون على كافة المستويات، لمواجهة تحدي الهجرة غير المعززة بالوثائق اللازمة أو الهجرة غير القانونية وذلك لتشجيع عملية هجرة آمنة وقانونية ومنظمة؛ |
8. Prie tous les États Membres, conformément aux obligations et engagements internationaux qu'ils ont contractés dans ce domaine, de promouvoir la coopération à tous les niveaux pour relever le défi que représentent les migrations irrégulières et d'encourager ainsi des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels, notamment au moyen de mesures visant à réduire les dépenses administratives associées aux migrations; | UN | " 8 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى القيام، وفقا لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، بتعزيز التعاون على جميع المستويات في مواجهة تحدي الهجرة غير الموثقة أو غير النظامية حتى يمكن تشجيع عملية هجرة آمنة وقانونية ومنظمة، من خلال تدابير شتى تشمل الحد من تكاليف تجهيز المستندات المرتبطة بالهجرة؛ |
7. Prie tous les États Membres, conformément aux obligations et engagements internationaux qu'ils ont contractés dans ce domaine, de promouvoir la coopération à tous les niveaux pour relever le défi que représentent les migrations clandestines et d'encourager ainsi des processus migratoires sûrs, réguliers et rationnels; | UN | 7 - تدعو جميع الدول الأعضاء إلى القيام، وفقا لالتزاماتها وتعهداتها الدولية ذات الصلة، بتعزيز التعاون على جميع المستويات في مواجهة تحدي الهجرة غير الموثقة أو غير النظامية حتى يمكن تشجيع عملية هجرة آمنة وقانونية ومنظمة؛ |