"des questions les plus" - Translation from French to Arabic

    • من أكثر المسائل
        
    • القضايا الأكثر
        
    • أكثر المسائل إثارة
        
    • من أهم القضايا
        
    • من أكثر القضايا
        
    • من المسائل الأكثر
        
    • بين المسائل الأكثر
        
    • من أهم المسائل
        
    • من أشد المسائل
        
    • عن المسائل الأكثر
        
    • أكثر المسائل التي
        
    • ومن أكثر المسائل
        
    • بين أكثر المسائل
        
    • من أشد القضايا
        
    • من أكثر المواضيع
        
    Les Philippines estiment que la question de la réforme du droit de veto est l'une des questions les plus tenaces et les plus controversées dont s'occupent les Nations Unies. UN وتعتبر الفلبين مسألة إصلاح حق النقض واحدة من أكثر المسائل المعروضة على اﻷمم المتحدة استدامة وإثارة للخلاف.
    Le Gouvernement salvadorien se réjouit de cette importante initiative qui sera, à n'en pas douter, fructueuse et qui vise l'une des questions les plus importantes pour nombre d'États dans plusieurs régions du monde. UN وفي هذا الصدد، ترحب حكومة السلفادور بهذه المبادرة الهامة التي ستتمخض بالتأكيد عن نتائج هامة والتي تستهدف واحدة من أكثر المسائل أهمية بالنسبة لعدد من الدول في مناطق عديدة من العالم.
    L'une des questions les plus pressantes pour l'après-référendum est celle de la citoyenneté. UN وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء.
    L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment concilier la compétence universelle et les immunités juridictionnelles des représentants de l'États. UN ومن أكثر المسائل إثارة للخلاف كيفية التوفيق بين الولاية القضائية العالمية وحصانات مسؤولي الدول من الولاية القضائية.
    La future réforme du Conseil de sécurité constitue l'une des questions les plus importantes que cette session de l'Assemblée générale devra examiner. UN إن شكل مجلس اﻷمن في المستقبل قضية من أهم القضايا التي ستعالجها الجمعية العامة في دورتها الحالية.
    Nous sommes venus à bout de l'une des questions les plus épineuses de ces 100 dernières années. UN لقد تفاوضنا بشأن واحدة من أكثر القضايا تعقيدا في اﻟ ١٠٠ سنة اﻷخيرة.
    Il n'est pas exagéré de dire qu'il s'agit de l'une des questions les plus compliquées et controversées faisant l'objet d'un débat - non seulement dans le cadre du Groupe de travail à composition non limitée, mais depuis la création de l'Organisation. UN وليس من المبالغة في شيء القول إنه من المسائل الأكثر تعقيداً وإثارةً للخلاف، ليس في إطار الفريق العامل فحسب، بل منذ تأسيس هذه المنظمة.
    Je me tourne à présent vers une des questions les plus cruciales de notre époque : le problème du terrorisme. UN أنتقل الآن إلى واحدة من أكثر المسائل خطورة في وقتنا هذا - وأعني بها مشكلة الإرهاب.
    Différend relatif à Brćko 10. L'arbitrage concernant Brćko a constitué l'une des questions les plus controversées publiquement pendant la période considérée. UN ١٠ - يمثل التحكيم بشأن برتشكو مسألة من أكثر المسائل التي خضعت لمناقشة عامة ومستمرة خلال الفترة المقدم عنها التقرير.
    Il a concentré son débat de haut niveau sur l'une des questions les plus urgentes de l'ordre du jour international : le développement de l'Afrique. UN وتناول الجزء الرفيع المستوى من دورة المجلس واحدة من أكثر المسائل إلحاحا في جدول اﻷعمال الدولي: تنمية افريقيا.
    Le critère de la nécessité a été jugé comme l'une des questions les plus épineuses et les plus essentielles, perçue dans certains cas comme entravant la marge de manœuvre des organes de réglementation. UN وأُبرز اختبار الضرورة بوصفه من أكثر المسائل أهمية وإثارة للجدل، إذ يُعتبر أحياناً عائقاً لمرونة المنظمين.
    La question de la réforme de la structure du Conseil, y compris le droit de veto, est l'une des questions les plus anciennes de ces dernières années. UN وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية.
    Il nous faut également nous tourner vers l'avenir, vers la prochaine décennie et au-delà, pour traiter des questions les plus urgentes qui affectent maintenant nos océans. UN ونحتاج لذلك إلى أن نتطلع باتجاه العقد المقبل وما بعده، وأن نتحرك لكي نعالج القضايا الأكثر إلحاحا التي تؤثر الآن على محيطاتنا.
    Si elle demeure paralysée, les appels à rechercher de nouvelles voies pour progresser sur certaines des questions les plus urgentes du programme mondial de désarmement se feront de plus en plus pressants. UN أما إذا بقيت هذه الهيئة مشلولة، فستكون هناك نداءات أكثر قوة للنظر في سبل أخرى للنهوض ببعض القضايا الأكثر إلحاحاً على جدول أعمال نزع السلاح.
    L'une des questions les plus litigieuses concerne l'application de la décision de la Commission du tracé de la frontière dans la zone d'Abyei et la création du Conseil exécutif de la zone. UN وتتعلـق إحدى أكثر المسائل إثارة للجدل في تنفيذ قرار لجنة حـدود أبـيـيْ في إنشـاء مجلس تنفيذي لمنطقة أبـيـيْ.
    26. L'utilisation des biens abandonnés par les Serbes de Croatie pendant l'exode de l'été dernier constitue depuis plusieurs mois l'une des questions les plus épineuses. UN ٢٦ - ومن أكثر المسائل إثارة للنزاع في اﻷشهر القليلة الماضية مسألة استخدام الممتلكات التي تركها الصرب الكرواتيون خلال عملية النزوح التي حدثت في الصيف الماضي.
    L'une des questions les plus importantes qui ont été débattues concernant le renforcement du système des Nations Unies. UN وكان تعزيز منظومة الأمم المتحدة من أهم القضايا التي نوقشت.
    Une des questions les plus pressantes à l'ordre du jour de la réforme de l'Organisation des Nations Unies concerne la crise financière. UN واﻷزمة المالية واحدة من أكثر القضايا إلحاحا في برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Ces voyages ont donné au Président l'occasion d'examiner certaines des questions les plus pressantes concernant l'application du régime des sanctions avec ses interlocuteurs dans les États visités. UN وأتاحت الزيارات للرئيس فرصة لأن يناقش مع نظرائه في الدول التي زارها بعضا من المسائل الأكثر إلحاحا المتصلة بتنفيذ نظام الجزاءات.
    L'une des questions les plus controversées est celle de savoir comment exercer la compétence universelle tout en respectant les immunités juridictionnelles des représentants de l'État. UN ومن بين المسائل الأكثر إثارة للنـزاع كيفية تطبيق الولاية القضائية العالمية مع احترام الحصانات القضائية لموظفي الدولة المسؤولين.
    S'agissant de la réforme du Conseil de sécurité, nous sommes convaincus qu'il s'agit d'une des questions les plus importantes et d'intérêt qui préoccupent actuellement les Membres de l'ONU. UN ونحن مقتنعون بأن إصلاح مجلس الأمن هو مسألة من أهم المسائل المدرجة في جدول أعمال الأمم المتحدة الحالي.
    Ma délégation se félicite de cette réunion pour une simple raison : elle aborde l'une des questions les plus critiques que nous ayons à examiner. UN يعرب وفد بلدي عن امتنانه لعقد هذا الاجتماع لسبب بسيط للغاية: لأنه يتناول واحدة من أشد المسائل حسما التي ينبغي أن ننظر فيها.
    Les États Membres ont également été consultés au sujet d'une éventuelle mission extérieure, étant donné qu'Israël persiste à ne pas coopérer avec le Comité, et des questions les plus pressantes devant être abordées dans le rapport que le Comité remettrait à l'Assemblée. UN وتم التشاور مع الدول الأعضاء أيضا فيما يتعلق بخيارات إيفاد بعثة ميدانية، في ضوء ممارسة إسرائيل المستمرة في عدم التعاون مع ولاية اللجنة الخاصة، فضلا عن المسائل الأكثر إلحاحا التي ينبغي تناولها في تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة.
    L'une des questions les plus débattues au sein de la société est celle du relèvement de l'âge du départ à la retraite. UN ومن أكثر المسائل التي تُناقش في المجتمع رفع سن التقاعد.
    La question de Palestine est l'une des questions les plus délicates et les plus anciennes inscrites à l'ordre du jour de l'ONU. UN إن قضية فلسطين من بين أكثر المسائل حساسية وأقدمها في جدول أعمال الأمم المتحدة.
    10. Au cours des années à venir, le désarmement nucléaire restera l'une des questions les plus pressantes. UN ٠١ - وسيظل نزع السلاح قضية من أشد القضايا إلحاحا خلال السنوات المقبلة.
    Le rôle de la MINUAR dans la protection des civils durant le génocide est l'une des questions les plus débattues et les plus douloureuses de cette période. UN يُعد دور البعثة في توفير الحماية للمدنيين أثناء عمليات اﻹبادة الجماعية من أكثر المواضيع التي جرى الخوض فيها وأشدها إيلاما في تلك الفترة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more