Contrôle systématique de l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire et au traitement des personnes privées de liberté | UN | رقابة منهجية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي وبمعاملة الأشخاص المجردين من حريتهم |
Développement de la fonction de contrôle du ministère public sur l'application des règles relatives à la garde à vue et à la détention provisoire | UN | تطوير الدور الرقابي للنيابة العمومية على تطبيق القواعد المتعلقة بالاحتفاظ والإيقاف التحفظي |
Le nombre de détenus a nettement diminué depuis 2007, grâce notamment à une modification des règles relatives à la libération conditionnelle et à l'introduction de la surveillance électronique. | UN | وقد انخفض عدد السجناء بشكل ملحوظ منذ عام 2007، ويُعزى ذلك بوجه خاص، إلى تغيير في القواعد المتعلقة بالإفراج المشروط واعتماد نظام المراقبة الإلكترونية. |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتمثل اقتراح آخر في تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
Dans bien des cas, ces critères comprennent des règles relatives à la diffusion d'informations sur des questions de race. | UN | وفي العديد من الحالات تشمل هذه المعايير قواعد تتعلق بالإبلاغ عن المسائل التي تشمل العرق. |
À cet égard, le Groupe de travail prend note avec satisfaction des efforts actuellement déployés par le Gouvernement, par l'intermédiaire de la Commission nationale, pour établir des règles relatives à l'enregistrement des SMSP et réglementer leurs activités en Somalie. | UN | وفي هذا الصدد لاحظ الفريق العامل ويقرّ الجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة الصومالية لسن القواعد التي تحكم تسجيل وتنظيم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة في الصومال من خلال اللجنة الوطنية. |
En tout état de cause, il n'y avait donc, en matière d'aggravation des réserves, aucune raison de s'écarter des règles relatives à la formulation tardive des réserves. | UN | وقال إنه على أية حال لا يرى ما يدعو إلى الابتعاد، في مجال تشديد التحفظات، عن القواعد المتصلة بالتأخر في إبداء التحفظات. |
Les salaires sont déterminés par les conventions collectives, qui contiennent parfois des règles relatives à un salaire minimum. | UN | وتُحدد الأجور بموجب اتفاقات جماعية. وتُنظّم أحياناً القواعد المتعلقة بالحد الأدنى للأجور وفق اتفاقات جماعية. |
Ces négociations sont toujours entravées par des divergences de vues concernant l'opportunité d'adopter des règles relatives à un mécanisme de sauvegarde d'urgence et la faisabilité d'une telle démarche. | UN | وما زالت هذه المفاوضات تتميز باختلاف في وجهات النظر حول استصواب وجدوى القواعد المتعلقة بآلية للضمانات في حالات الطوارئ. |
Ces principes directeurs constituent un outil important pour l'interprétation des règles relatives à l'indépendance et à l'impartialité des membres du Comité. | UN | وتمثل هذه المبادئ التوجيهية أداة مهمة لتفسير القواعد المتعلقة باستقلال وحياد أعضاء اللجنة. |
Modification des règles relatives à l'aide au vote | UN | تعديل على القواعد المتعلقة بتقديم المساعدة في عملية التصويت |
Aussi la majorité des règles relatives à ces droits et obligations sont-elles non impératives. | UN | وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية. |
Aussi la majorité des règles relatives à ces droits et obligations sont-elles non impératives. | UN | وبالتالي تكون غالبية القواعد المتعلقة بتلك الحقوق والالتزامات غير إلزامية. |
La loi sur le blanchiment d'argent énonce des règles relatives à l'identification des clients et aux obligations de signalement des opérations. | UN | ويحدد قانون مكافحة غسل الأموال القواعد المتعلقة بتحديد هوية العملاء وشروط الإبلاغ. |
Bien que la codification des règles relatives à la protection diplomatique soit dans sa phase initiale et soulève donc inévitablement un certain nombre de questions controversées, il s'agit d'une entreprise extrêmement utile et digne d'intérêt. | UN | 70 - وقال إنه وإن كان تدوين القواعد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية في مراحله الأولية ومن ثم فلا محيد عن أن تنشأ عنه قضايا مثيرة للخلاف، فهو مشروع على قدر كبير من العملية والجدارة. |
Une autre suggestion a été d'inclure dans le statut des règles relatives à la récusation. | UN | وتضمن اقتراح آخر تضمين النظام اﻷساسي قواعد بشأن تنحية المدعي العام. |
:: Article 42: Établir des règles relatives à la compétence pour les infractions pénales de corruption qui recouvrent tous les éléments visés dans cet article. | UN | :: المادة 42: وضع قواعد بشأن الولاية القضائية لجرائم الفساد تغطي جميع العناصر الواردة في هذه المادة. |
:: Il convient de noter que le Parlement a été saisi d'un projet de modification du Code de procédure pénale qui prévoit des règles relatives à la coopération passive dans le cadre de l'entraide judiciaire; | UN | تجدر الإشارة إلى أنَّ هناك مشروعَ قانون للإجراءات الجنائية معروضاً على البرلمان، يتضمَّن قواعد بشأن التعاون السلبي في توفير المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
L'article 19 de la Convention semble énoncer des règles relatives à la validité des réserves, stipulant qu'une réserve qui leur serait contraire doit être qualifiée de nulle et non avenue. | UN | ويبدو أن المادة 19 من الاتفاقية ترسي قواعد تتعلق بصحة التحفظات، بحيث إن التحفظات المخالفة لها توصف بأنها باطلة ولاغية. |
48. Premièrement, les pouvoirs publics doivent s'engager à appliquer un ensemble de politiques macro-économiques et sectorielles cohérent, pendant une période suffisamment longue pour créer un climat de confiance vis-à-vis du cadre des règles relatives à la production et à l'investissement. | UN | ٤٨ - أولا، ضرورة أن يكون هناك التزام حكومي بمجموعة متناسقة من السياسات الاقتصادية على الصعيدين الكلي والقطاعي لفترة من الزمن تكفي ﻹيجاد الثقة في القواعد التي تحكم الاستثمار واﻹنتاج. |
Les projets de principes sont donc sans préjudice des règles relatives à la responsabilité de l'État et sans incidence sur toute réclamation pouvant être présentée à ce titre en cas de violation des obligations de prévention. | UN | ولذلك فإن مشاريع المبادئ لا تمس القواعد المتصلة بمسؤولية الدول ولا تمس أي مطالبة قد تقوم على أساس تلك القواعد في حالة وقوع مخالفة للالتزام بالمنع. |
Elles pourraient aussi inclure la violation des règles internationales concernant l'environnement, telle que les immersions et le rejet illicite de polluants par les navires ou celle des règles relatives à l'exploitation des ressources biologiques marines, telle que la pêche illicite. | UN | وقد تشمل كذلك مخالفة القواعد الدولية المتعلقة بالبيئة، مثل القواعد التي تعالج الإغراق غير المشروع للنفايات، والإلقاء غير المشروع للملوثات من السفن، أو مخالفة القواعد التي تنظم استغلال الموارد البحرية الحية، مثل صيد الأسماك غير المشروع. |
Aucune amélioration n'est enregistrée quant au taux d'application des règles relatives à la soumission des documents, qui reste inchangé à New York (65 %). | UN | وتبين من معدل الامتثال للقواعد المتعلقة بتقديمها في حينها عدم تحقيق أي تحسن، بعد أن ظل في نيويورك بنسبة 65 في المائة. |
Le Secrétaire général est prié de soumettre des propositions pour examen par le Conseil, en 1996, et par l'Assemblée générale, à sa cinquante et unième session, en vue de la simplification des règles relatives à l'établissement des rapports, compte tenu des rapports qui devront être établis pour le suivi des conférences des Nations Unies. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم اقتراحات، لنظر المجلس في عام ٦٩٩١ ونظر الجمعية العامة في دورتها الحادية والخمسين، بشأن تبسيط المتطلبات الحالية لتقديم التقارير، على أن يأخذ في الاعتبار كذلك التقارير التي ستلزم مستقبلا لمتابعة مؤتمرات اﻷمم المتحدة. |